Corpus of Modern Scottish Writing (CMSW) - www.scottishcorpus.ac.uk/cmsw/ Document : 4 Title: Essay on the Principles of Translation Author(s): Tytler, Alexander Fraser ESSAY ON THE PRINCIPLES OF TRANSLATION. ESSAY ON THE PRINCIPLES OF TRANSLATION. Nec converti ut Interpres, ſed ut Orator, ſententiis iiſdem et earum formis tanquam figuris, verbis ad noſtram conſuetudinem aptis. CIC. DE OPT. GEN. ORAT. 14, LONDON: PRINTED FOR T. CADELL; AND W. CREECH, Edinburgh. MDCCXCI. CONTENTS. Pag, Introduction, CHAPTER I. Deſcription of a good tranſlation. — General rules flowing from that deſcription, 10 CHAP. II. Firſt general rule: A tranſlation ſhould give a complete tranſcript of the ideas of the original work. — Knowledge of the language of the original, and acquaintance with the ſubject. — Examples of imperfect transfuſion of the ſenſe of the original — What ought to be the conduct of a tranſlator where the ſenſe is ambiguous, 15 CHAP. III. Whether it is allowable for a tranſlator to add to or retrench the ideas of the original. — Examples of the uſe and abuſe of this liberty, 32 CHAP. IV. Of the freedom allowed in poetical Tranſlation. — Progreſs of poetical Tranſlation in England. — B. Jonſon, Holiday, Sandy:, Fanſhaw, Dryden. — Roſcommon's Eſſay on tranſlated Verſe. — Pope's Homer, 48 CHAP. V. Second general Rule: The ſtyle and manner of writing in a Tranſlation ſhould be of the ſame character with that of the Original. — A juſt Taſte requiſite for the diſcernment of the Characters of Style and Manner. — Examples of failure in this particular: — The grave exchanged for the formal, — the elevated for the bom-- baſt; — the lively for the petulant; — the ſimple for the childiſh. — Hobbes, L'Eſtrange, Eachard, CHAP. VI. Examples of a good Taſte in poetical Tranſlation. — Bourne's Tranſlations from Mallet and from Prior. — The Duke de Nivernois from Horace. Mr Webb from the Anthologia. — Fragments of the Greek Dramatis by Mr Cumberland. 91 CHAP. VII. Limitation of the Rule regarding the Imitation of Style. — This Imitation muſt be regulated by the Genius of Languages. — The Latin admits of a greater brevity of Expression than the Engliſh; as does the French. — The Latin and Greek allow of greater Inverſions than the Engliſh, — and admit more freely of Ellipſis, 110. CHAP. VIII. Whether a Poem can be well tranſlated into Proſe? 123 CHAP. IX. Third General Rule: A tranſlation ſhould have all the eaſe of original compoſition. — Extreme difficulty in the obſervance of this rule. — Contraſted inſtances of ſucceſs and failure, 130 CHAP. X. It is leſs difficult to attain the eaſe of original compoſition in Poetical, than in Proſe Tranflation. — Lyric Poetry admits of the greateſt liberty of Tranſlation. — Examples diſtinguiſhing Paraphraſe from Tranſlation, — from Dryden, Lowth, Hughes, 146 CHAP. XI. Of the Tranſlation of idiomatic phraſes. — Examples from Cotton, Eachard, Sterne. — Injudicious uſe of idioms in the tranſlation, which do not correſpond with the age or country of the original. — Idiomatic phraſes ſometimes incapable of tranſlation, 159 CHAP. XII. Difficulty of tranſlating Don Quixote, from its idiomatic phraſeology. — Of the beſt tranſlations of that novel. — Compariſon of the tranſlation by Motteux with that by Smollet, 176. CHAP. XIII. The genius of the tranſlator ſhould be akin to that of the original author. — The beſt tranſlators have ſhone in original compoſition of the ſame ſpecies with that which they have tranſlated. — Of Voltaire's tranſlations from Shakeſpeare. — Of the peculiar character of the wit of Voltaire. — His tranſlation from Hudibras. — Excellent anonymous French tranſlation of Hudibras. — Tranſlation of Rabelais by Urquhart and Motteux, 224 ERRATA. p. 101. l.9. drammatiſts read dramatifts p. 122. l.4. ωκετο r. ωχετο Ibid. 1.7. camp r. army ESSAY ON THE PRINCIPLES OF TRANSLATION. INTRODUCTION. THERE is perhaps no department of literature which has been leſs the object of cultivation than the Art of Tranſlating. Even among the ancients, who ſeem to have had a very juſt idea of its importance, and who have accordingly ranked it among the molt uſeful branches of literary education, we meet with no attempt to unfold the principles of this art, or to reduce it to rules. In the works of Quinctilian, of Cicero, and of the Younger Pliny, we find many paſſages which prove that there authors had made tranſlation their peculiar ſtudy; and, conſcious themſelves of its utility, they have ſtrongly recommended the practice of it, as eſſential towards the formation both of a good writer and an accompliſhed orator *. But it is much * Vertere Græca in Latinum, veteres noſtri oratores optimum judicabant. Id ſe Lucius Craſſus, in iidis Ciceronis de oratore libris, dicit factitaſſe. Id Cicero ſuâ ipſe perſonâ frequentiſſimè præcipit. Quin etiam libros Platonis atque Xenophontis edidit, hoc genere tranſlatos. Id Meſſalæ. placuit, multæque ſunt ab co ſcriptæ ad hunc modum orationes. Quinctil. Inſt. Orat. l.10 c.5. Utile imprimis, ut multi præcipiunt, vel ex Græco in Latium, to be regretted, that they who were ſo eminently well qualified to furniſh ſtruction in the art itſelf, have contributed little more to its advancement than by ſome general recommendations of its importance. If indeed time had ſpared to us any complete or finiſhed ſpecimens of tranſlation from the hand of thoſe great maſters, it had been ſome compenſation for the want of actual precepts, to have been able to have deduced them ourſelves from thoſe exquiſite models. But of ancient tranſlations the fragments that remain are ſo inconſiderable, and ſo much mutilated, that we Latinum, vel ex Latino vertere in Græcum: quo genere exercitationis, proprietas ſplendorque verborum, copia ſigurarum, vis explicandi, præterea imitatione optimorum, ſimilia inveniendi facultas paratur: ſimul quæ legentem fefelliſſent, transferentem fugere non poſſunt. Plin. l. 7. Ep. 7. can ſcarcely derive from them any advantage *. To the moderns the art of tranſlation is of greater importance than it was to the ancients, in the ſame proportion that the great maſs of ancient and of modern literature, accumulated up to the preſent times, bears to the general ſtock of learning in the moſt enlightened periods of antiquity. But it is a ſingular conſideration, that under the daily experience of the advantages of good tranſlations, in opening to us all the ſtores of ancient knowledge, and creating a free intercourſe of ſcience and of literature between all modern nations, there ſhould * There remain of Cicero's tranſlations ſome fragments of the OEconomics of Xenophon, the Timæus of Plato, and part of a poetical verſion of the Phenomena of Aratus. have been ſo little done towards the improvement of the art itſelf, by inveſtigating its laws, or unfolding its principles. Unleſs a very ſhort eſſay, publiſhed by M. D'Alembert, in his Mélanges de Litterature, &c. as introductory to his tranſlations of ſome pieces of Tacitus, and a few reflections of the Abbé Batteux, in his Principes de la Litterature, I know of nothing that has been written upon the ſubject. The obſervations of M. D'Alembert, though extremely judicious, are too general to be conſidered as rules or even principles of the art; and the precepts of the Abbé Batteux are chiefly of a grammatical nature, and ſeem to have for their ſole object the aſcertainment of the analogy that one language bears to another, or the pointing out of thoſe circumſtances of conſtruction and arrangement in which languages either agree with, or differ from each other. * WHILE ſuch has been our ignorance of the principles of this art, it is not at all wonderful, that amidſt the number * The rules laid down by Batteux are moreover chiefly applicable to tranſlation from the Latin into French, and are deduced from the comparative analogy of theſe two languages alone. Founding upon this principle, that the conſtruction of the Latin and French is very nearly the ſame, and that the latter never deviates from the former, but where either perſpicuity of ſenſe or harmony requires, he proceeds to lay down ſuch rules as the following: That the periods of the tranſlation ſhould accord in all their parts with thoſe of the original — that their order, and even their length, ſhould be the ſame — that all conjunctions ſhould be ſcrupulouſly preſerved, as being the joints or articulations of the members — that all adverbs ſhould be ranged next to the verb, &c. Obſervations of this nature may inſtruct a Tiro in grammar; but it is evident they will conduce nothing towards the improvement of the art of tranſlation. leſs tranſlations which every day appear, both of the works of the ancients and moderns, there ſhould be ſo few that are poſſeſſed of real merit. The utility of tranſlations is univerſally felt, and therefore there is a continual demand for them. But this very circumſtance has thrown the practice of tranſlation into mean and mercenary hands. It is a profeſſion. which, it is generally believed, may be exerciſed with a very ſmall portion of genius or abilities. "It ſeems "to me," ſays Dryden, "that the true "reaſon why we have ſo few verſions "that are tolerable, is, becauſe there "are ſo few who have all the talents "requiſite for tranſlation, and that there "is ſo little praiſe and ſmall encourage"ment for ſo conſiderable a part of learn"ing." Pref. to Ovid's Epiſtles. IT muſt be owned, at the ſame time, that there have been, and that there are men of genius among the moderns who have vindicated the dignity of this art ſo ill-appreciated, and who have furniſhed us with excellent tranſlations, both of the ancient claſſics, and of the productions of foreign writers of our own and of former ages. Theſe works lay open a great field of uſeful criticiſm; and from them it is certainly poſſible to draw the principles of that art which has never yet been methodized, and to eſtabliſh its rules and precepts. Towards this purpoſe, even the worſt tranſlations would have their utility, as in ſuch a critical exerciſe, it would be equally neceſſary to illuſtrate defects as to exemplify perfections. AN attempt of this kind forms the ſubject of the following Eſſay, in which the author ſolicits indulgence, both for the imperfections of his treatiſe, and perhaps for ſome errors of opinion. His apology for the firſt, is, that he does not pretend to exhauſt the ſubject, or to treat it in all its amplitude, but only to point out the general principles of the art; and for the Iaſt, that in matters where the ultimate appeal is to Taſte, it is almoſt impoſſible to be ſecure of the ſolidity of our opinions, when the criterion of their truth is ſo very uncertain. CHAPTER I. Deſcription of a good Tranſlation. — General Rules flowing from that Deſcription. IF it were poſſible accurately to define, or, perhaps more properly, to deſcribe what is meant by a good Tranſlation, it is evident that a conſiderable progreſs would be made towards eſtabliſhing the Rules of the Art; for theſe Rules would flow naturally from that definition or deſcription. But there is no ſubject of criticiſm where there has been ſo much difference of opinion. If the genius and character of all languages were the ſane, it would be an eaſy taſk to tranſlate from one into another; nor would any thing more be requiſite on the part of the tranſlator, than fidelity and attention. But as the genius and character of languages is confeſſedly very different, it has hence become a common opinion, that it is the duty of a tranſlator to attend only to the ſenſe and ſpirit of his original, to make himſelf perfectly maſter of his author's ideas, and to communicate them in thoſe expreſſions which he judges to be beſt ſuited to convey them. It has, on the other hand, been maintained, that, in order to conſtitute a perfect tranſlation, it is not only requiſite that the ideas and ſentiments of the original author ſhould be conveyed, but likewiſe his ſtyle and manner of writing, which, it is ſuppoſed, cannot be done, without a ſtrict attention to the arrangement of his ſentences, and even to their order and conſtruction*. According to the former idea of tranſlation, it is allowable to improve and to embelliſh; according to the latter, it is neceſſary to preſerve even blemiſhes and defects; and to theſe muſt likewiſe be ſuperadded the harſhneſs that muſt attend every copy in which the artiſt ſcrupulouſly ſtudies to imitate the minuteſt lines or traces of his original. As theſe two opinions form oppoſite extremes, it is not improbable that the * Batteux de la Conſtruction Orataire, Par. 2. ch. 4. point of perfection ſhould be found between the two. I would therefore deſcribe a good tranſlation to be, That, in which the merit of the original work is ſo completely transfuſed into another language, as to be as diſtinctly apprehended, and as ſtrongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by thoſe who ſpeak the language of the original work. Now, ſuppoſing this deſcription to be a juſt one, which I think it is, let us examine what are the laws of tranſlation which may be deduced from it. IT will follow, I. THAT the Tranſlation ſhould give a complete tranſcript of the ideas of the original work. II. THAT the ſtyle and manner of writing ſhould be of the ſame character with that of the original. III. THAT the Tranſlation ſhould have all the eaſe of original compoſition. UNDER each of theſe general laws of tranſlation, are comprehended a variety of ſubordinate precepts, which I ſhall notice in their order, and which, as well as the general laws, I ſhall endeavour to prove, and to illuſtrate by examples. CHAP. II. Firſt general rule — A tranſlation ſhould give a complete tranſcript of the ideas of the original work. — Knowledge of the language of the original, and acquaintance with the ſubject. — Examples of imperfect tranſlation of the ſenſe of the original — What ought to be the conduct of a Tranſlator where the ſenſe is ambiguous. IN order that a tranflator may be enabled to give a complete tranſcript of the ideas of the original work, it is indiſpenſably neceſſary, that he ſhould have perfect knowledge of the language of the original, and a competent acquaintance with the ſubject of which it treats. If he is deficient in either of theſe requiſites, he can never be certain of thoroughly comprehending the ſenſe of his author. M. Folard is allowed to have been a great maſter of the art of war. He undertook to tranſlate Polybius, and to give a commentary illuſtrating the ancient Tactic, and the practice of the Greeks and Romans, in the attack and defence of fortified places. In this commentary, he endeavours to ſhew, from the words of his author, and of other ancient writers, that the Greek and Roman engineers knew and practiſed almoſt every operation known to the moderns; and that in particular, the mode of approach by parallels and trenches, was perfectly familiar to them, and in continual uſe. Unfortunately M. Folard had but a very ſlender knowledge of the Greek language, and was obliged to ſtudy his author through the medium of a Latin tranſlation, executed by a Jeſuit who was entirely ignorant of the art of war. M. Guiſchardt, a great military genius, and a thorough maſter of the Greek language, has ſhewn, that the work of Folard contains many capital miſrepreſentations of the ſenſe of his author, in his account of the moſt important battles and ſieges, and has demonſtrated, that the complicated ſyſtem formed by this writer of the ancient art of war, has no ſupport from any of the ancient authors fairly interpreted *. * Memoires militaires de M. Guiſchardt. BUT a tranſlator, thoroughly maſter of the language, and competently acquainted with the ſubject, may yet fail to give a complete tranſcript of the ideas of his original author. M. D'Alembert has favoured the public with ſome admirable tranſlations from Tacitus; and it muſt be acknowledged, that he poſſeſſed every qualification requiſite for the taſk he undertook. If, in the courſe of the following obſervations, I may have occaſion to criticiſe any part of his writings, or thoſe of other authors of equal celebrity, I avail myſelf of the juſt ſentiment of M. Duclos, "On "peut toujours relever les défauts des "grands hommes, et peut-être ſont ils "les ſeuls qui en ſoient dignes, et dont "la critique ſoit utile." (Duclos, Pref. de l'Hiſt. de Louis XI.) TACITUS, in deſcribing the conduct of Piſo upon the death of Germanicus, ſays: Piſonem interim apud Coum inſulam nuncius adſequitur, exceſſiſſe Germanicum; Tacit. An. lib. 2. c. 75. This paſſage is thus tranſlated by M. D'Alembert, "Pi"ſon apprend, dans l'Iſle de Cos, la mort "de Germanicus." In tranſlating this paſſage, it is evident that M. D'Alembert has not given the complete ſenſe of the original. The ſenſe of Tacitus is, that Piſo was overtaken on his voyage homeward, at the Iſle of Cos, by a meſſenger, who informed him that Germanicus was dead. According to the French tranſlator, we underſtand ſimply, that when Piſo arrived at the Ifle of Cos, he was informed that Germanicus was dead. We do not learn from this, that a meſſenger had followed him on his voyage to bring him this intelligence. The fact was, that Piſo purpoſely lingered on his voyage homeward, expecting this very meſſenger who here overtook him. But, by M. D'Alembert's verſion it might be underſtood, that Germanicus had died in the iſland of Cos, and that Piſo was informed of his death by the iſlanders immediately on his arrival. AFTER Piſo had received intelligence of the death of Germanicus, he deliberated whether to proceed on his voyage to Rome, or to return immediately to Syria, and there put himſelf at the head of the legions. His ſon adviſed the former meaſure; but his friend Domitius CeIer argued warmly tor his return to the province, and urged, that all difficulties would give way to him, if he had once the command of the army, and had increaſed his force by new levies. At ſi teneat exercitum, augeat vires, multa quæ provideri non poſſunt in melius caſura, An. l. 2. c. 77. This M. D'Alembert: has tranflated, "Mais que s'il fa"voit ſe rendre redòutable à la tête des "troupes, le hazard ameneroit des cir"conſtances heureufes et imprévues." In the original paſſage, Domitius adviſes Piſo to adopt two diſtinct meaſures; the firſt, to obtain the command of the army, and the ſecond, to increaſe his force by new levies. Theſe two diftinct meaſures are confounded together by the tranſlator, nor is the ſenſe of either of them accurately given; for from the expreſſion, "ſe rendre redoubtable à la "tête des troupes," we may underſtand that Piſo already had the command of the troops, and that all that was requiſite, was to render himſelf formidable in that nation, which he might do in various other ways than by increaſing the levies. TACITUS, ſpeaking of the means by which Auguſtus obtained an abſolute aſcendency over all ranks in the ſtate, ſays, Cùm cæteri nobilium, quanto quis ſervitio promptior, opibus et bonoribus extollerentur; An. l. I. c. 2. This D'Alembert has tranſlated, "Le reſte des nobles trouvoit "dans les richeſſes et dans les honneurs "la récompenſe de l'eſclavage." Here the tranſlator has but half expreſſed the meaning of his author, which is, that "the reſt of the nobility were exalted to "riches and honours, in proportion as "Auguſtus found in them an aptitude "and difpofition to fervitude." CICERO, in a letter to the Proconſul Philippus, ſays, Quod ſi Romæ te vidiſſem, coramque gratias egiſſem, quod tibi L. Egnatius familiariſſimus meus abſens, L. Oppius præſens curæ fuiſſet. This paſſage is thus tranſlated by Mr Melrnoth : "If I "were in Rome, I ſhould have waited "upon you for this purpoſe in perſon, "and in order likewiſe to make my ac"knowledgements to you for your fa"vours to my friends Egnatius and Op"pius." Here the ſenſe is not completely rendered, as there is an omiſſion of the meaning of the words abſens and præſens. WHERE the ſenſe of an author is doubtful, and where more than one meaning can be given to the ſame paſſage or expreſſion, (which, by the way, is always a defect in compoſition), the tranſlator is called upon to exerciſe his judgement, and to ſelect that meaning which is moſt conſonant to the train of thought in the whole paſſage, or to the author's uſual mode of thinking, and of expreſſing himſelf. To imitate the obſcurity or ambiguity of the original is a fault; and it is ſtill a greater, to give more than one meaning, as D'Alembert has done in the beginning of the Preface of Tacitus. The original runs thus: Urbem Romam a principio Reges habuere. Libertatem et conſulatum L. Brutus inſtituit. Dictaturæ ad tempus ſumebantur: neque Deceraviralis poteſtas ultra biennium, neque Tribunorum militum conſulare jus diu valuit. The ambiguous ſentence is, Dictaturæ ad tempus ſumebantur; which may ſignify either "Dictators were choſen for a limit"ed time," or " Dictators were choſen "on particular occaſions or emergen"cies." D'Alembert ſaw this ambiguity; but how did he remove the difficulty? Not by exerciſing his judgement in determining between the two different meanings, but by giving them both in his tranſlation. "On créoit au beſoin des dic"tateurs paſſagers." Now, this double ſenſe it was impoſſible that Tacitus ſhould ever have intended to convey by the words ad tempus: and between the two meanings of which the words are ſuſceptible, a very little critical judgement was requiſite to decide. I know not that ad tempus is ever uſed in the ſenſe of "for "the occaſion, or emergency." If this had been the author's meaning, he would probably have uſed either the words ad occaſionem, or pro re nata. But even allowing the phraſe to be ſuſceptible of this meaning *, it is not the meaning which Tacitus choſe to give it in this paſſage. That the author meant that the Dictator was created for a limited time, is, I think, evident from the ſentence immediately following, which is connected by the copulative neque with the preceding: Dictaturæ ad tempus ſumebantur: neque Decemviralis poteſtas ultra biennium valuit: "The * Mr Gordon, who had great critical knowledge of the Latin language, has tranſlated the words ad tempus "in preſſing emergencies." This ſenſe is, therefore, probably warranted by good authorities. But it is evidently not the ſenſe of the author in this paſſage, as the context indicates, to which Mr Gordon has not ſufficiently attended. "office of Dictator was inſtituted for a "limited time: nor did the power of the "Decemvirs ſubſiſt beyond two years." M. D'Alembert's tranſlation of the concluding ſentence of this chapter is cenſurable on the ſame account. Tacitus ſays, Sed veteris populi Romani proſpera vel adverſa, claris ſcriptoribus memorata ſunt; temporibuſque Auguſti dicendis non defuere decora ingenia, donec gliſcente adulatione deterrerentur. Tiberii, Caiique, et Claudii, ac Neronis res, florentibus ipſis, ob metum falſæ: poliquam occiderant, recentibus odiis compoſitæ ſunt. Inde conſilium mihi pauca de Auguſto, et extrema tradere: mox Tiberii principatum, et cetera, ſine ira et ſtudio, quorum cauſas procul habeo. Thus tranſlated by D'Alembert: "Des auteurs "illuſtres ont fait connoitre la gloire et "les malheurs de l'ancienne republique "l'hiſtoire même d'Auguſte a été écrite "par de grands génies, juſqu'aux tems "ou la neceſſité de flatter les condamna "au ſilence. La crainte ménagea tant " qu'ils vécurent, Tibere, Caius, Claude, "et Néron; des qu'ils ne furent plus, la "haine toute recente les déchira. J'é"crirai donc en peu de mots la fin du "regne d'Auguſte, puis celui de Tibere, "et les ſuivans; ſans fiel et ſans baſſeſ"ſe: mon caractere m'en éloigne, et les "tems m'en diſpenſent." In the laſt part of this paſſage, the tranſlator has given two different meanings to the ſame clauſe, ſine Ira et ſtudio, quorum cauſas procul habeo, to which the author certainly meant to annex only one meaning; and that, as I think, a different one from either of thoſe expreſſed by the tranſlator. To be clearly underſtood, I muſt give my own verſion of the whole paſſage "The hiſtory of the ancient republic of "Rome, both in its properous and in "its adverſe days, has been recorded by eminent authors: Even the reign of "Auguſtus has been happily delineated, "down to thoſe times, when the prevail"ing ſpirit of adulation put to ſilence "every ingenuous writer. The annals "of Tiberius, of Caligula, of Claudius, "and of Nero, written while they were "alive, were falſified from terror; as "were thoſe hiſtories compoſed after "their death, from hatred to their re"cent memories. For this reaſon, I "have reſolved to attempt a ſhort deli"neation of the latter part of the reign "of Auguilus; and afterwards that of "Tiberius, and of the ſucceeding prin"ces; conſcious of perfect impartiality, "as, from the remoteneſs of the events, "I have no motive, either of odium or "adulation." In the laſt clauſe of this ſentence, I believe I have given the true verſion of ſine ira et ſtudio, quorum cauſas procul habeo: But if this be the true meaning of the author, M. D'Alembert has given two different meanings to the ſame ſentence, and neither of them the true one: "ſans fiel et ſans baſſeſſe: mon caractere "m'en éloigne, et les tems m'en diſpen"ſent." According to the French tranſlator, the hiſtorian pays a compliment firſt to his own character, and idly, to the character of the times; both of which he makes the pledges of his impartiality: but it is perfectly clear that Tacitus neither meant the one compliment nor the other; but intended ſimply to ſay, that the remoteneſs of the events which he propoſed to record, precluded every motive either of unfavourable prejudice or of adulation. CHAP. III. Whether it is allowable for a tranſlator to add to or retrench the ideas of the original — Examples of the uſe and abuſe of this liberty. IF it is neceſſary that a tranſlator ſhould give a complete tranſcript of the ideas of the original work, it becomes a queſtion, whether it is allowable in any caſe to add to the ideas of the original what may appear to give greater force or illuſtration; or to take from them what may ſeem to weaken them from redundancy. To give a general anſwer to this queſtion, I would ſay, that this liberty may be uſed, but with the greateſt caution. It muſt be further obſerved, that the ſuperadded idea ſhall have the moſt neceſſary connection with the original thought, and actually inereaſe its force. And, on the other hand, that whenever an idea is cut off by the tranſlator, it muſt be only ſuch as is an neceſſary, and not a principal in the clauſe or ſentence. It muſt likewiſe be confeſſedly redundant, ſo that its retrenchment ſhall not impair or weaken the original thought. Under theſe limitations, a tranſlator may exerciſe his judgement, and aſſume to himſelf, in ſo far, the character of an original writer. IT will be allowed, that in the following inſtance the tranſlator, the elegant Vincent Bourne, has added a very beautiful idea, which, while it has a moſt natural connection with the original thought, greatly heightens its energy and tenderneſs. The two following ſtanzas are a part of the fine ballad of Colin and Lucy, by Tickell. To-morrow in the church to wed, Impatient both prepare; But know, fond maid, and know, falſe man, That Lucy will be there. There bear my corſe, ye comrades, bear, The bridegroom blithe to meet, He in his wedding-trim ſo gay, I in my winding-ſheet. Thus tranſlated by Bourne: Jungere eras dextræ dextram properatis uterque, Et tardè interea creditis ire diem. Credula quin virgo, juvenis quin perfide, uterque Scite, quod et pacti Lucia teſtis erit. Exangue, oh! illuc, comites, deterte cadaver, Qua ſemel, oh! iterum congrediamur, ait; Veſtibus ornatus ſponſalibus ille, caputque Ipſa ſepulchrali vincta, pedeſque ſtolâ. IN this tranſlation, which is altogether excellent, it is evident, that there is one moſt beautiful idea ſuperadded by Bourne, in the line Qua ſemel, oh! &c.; which wonderfully improves upon the original thought. In the original, the ſpeaker, deeply impreſſed with the ſenſe of her wrongs, has no other idea than to overwhelm her perjured lover with remorſe at the moment of his approaching nuptials. In the tranſlation, amidſt this prevalent idea, the ſpeaker all at once gives way to an involuntary burſt of tenderneſs and affection, "Oh, let us "meet once more, and for the laſt time!" Semel, oh! iterum congrediamur, ait. — It was only a man of exquiſite feeling, who was capable of thus improving on ſo fine an original. CICERO writes thus to Trebatius, Ep. ad fam. lib. 7. ep. 17. Tanquam enim ſyngrapham ad Imperatorem, non epiſtolam attuliſſes, ſic pecunia ablatâ domum redire properabas: nec tibi in modem veniebat, eos ipſos qui cum ſyngraphis veniſſent Alexandriam, nullum adhuc nummum auferre potuiſſe. The paſſage is thus translated by Melmoth, b. 2. l. 12. "One would "have imagined indeed, you had car"ried a bill of exchange upon Cæſar, "inſtead of a letter of recommendation: "As you ſeemed to think you had no"thing more to do, than to receive your "money, and to haſten home again. "But money, my friend, is not ſo ea"ſily acquired; and I could name ſome "of our acquaintance, who have been "obliged to travel as far as Alexandria "in purſuit of it, without having yet "been able to obtain even their juſt de"mands." The expreſſions "money, "my friend, is not ſo eaſily acquired," and "I could name ſome of our ac"quaintance," are not to be found in the original; but they have an obvious connection with the ideas of the original: they increaſe their force, while, at the ſame time, they give eaſe and ſpirit to the whole paſſage. I queſtion much if a licence ſo unbounded as the following is juſtifiable, on the principle of giving either eaſe or ſpirit to the original. IN Lucian's Dialogue Timon, Gnathonides, after being beaten by Timon, ſays to him, Αει φιλοσκώμμων ου γε΄ αλλα πα το συμποσιον ; ως καινον τι σοι ατμα των νεδιδακτον διθυραμβων κ΅κω κομιξων. "You were always fond of a joke - "but where is the banquet? for I have "brought you a new dithyrambic ſong, "which I have lately learned." IN Dryden's Lucian, "tranſlated by "ſeveral eminent hands," this paſſage is thus tranflated; "Ah! Lord Sir, I "ſee you keep up your old merry hu"mour ſtill; you love dearly to rally "and break a jeſt. Well, but have you "got a noble ſupper for us, and plenty "of delicious inſpiring claret? Hark ye, "Timon, I've got a virgin-ſong for ye, "juſt new compoſed, and ſmells of the "gamut: 'Twill make your heart dance "within you, old boy. A very pretty "ſhe-player, I vow to Gad, that I have "an intereſt in, taught it me this morn"ing." THERE is both eaſe and ſpirit in this tranſlation; but the licence which the tranſlator has aſſumed, of ſuperadding to the ideas of the original, is beyond all bounds. AN equal degree of judgement is requiſite when the tranſlator aſſumes the liberty of retrenching the ideas of the original. AFTER the fatal horſe had been admitted within the walls of Troy, Virgil thus deſcribes the coming on of that night which was to witneſs the deſtruction of the city: Vertitur interea cælum, et ruit oceano nox, Involvens umbrâ magnâ terramque polumque, Myrmidonumque dolos. THE principal effect attributed to the night in this deſcription, and certainly the moſt intereſting, is its concealment of the treachery of the Greeks. Add to this, the beauty which the picture acquires from this aſſociation of natural with moral effects. How inexcuſable then muſt Mr Dryden appear, who, in his tranſlation, has ſuppreſſed the Myrmidonumque dolos altogether. Mean time the rapid heav'ns roll'd down the light, And on the ſhaded ocean ruſh'd the night: Our men ſecure, &c. OGILBY, with leſs of the ſpirit of poetry, has done more juſtice to the original: Meanwhile night roſe from ſea, whoſe ſpreading ſhade Hides heav'n and earth, and plots the Grecians laid. MR Pope, in his tranſlation of the Iliad, has, in the parting ſcene between Hector an Andromache (vi. 466.) omitted a particular reſpecting the dreſs of the nurſe, which he thought an impropriety in the picture. Homer ſays, Αξ δό παϊς κολπον έϋζωνοιο τιθηνης Εκλινθκ Ιαχων "The boy crying, threw himſelf back "into the arms of his nurſe, whoſe waiſt "was elegantly girt." Mr Pope, who has ſuppreſſed the epithet deſcriptive of the waſft, has incurred on that account the cenſure of Mr Melmoth, who ſays, "he has not touched the picture with "that delicacy of pencil which graces "the original, as he has entirely loſt the "beauty of one of the figures. — Though "the hero and his fon were deſigned to "draw our principal attention, Homer "intended likewiſe that we should caſt "a glance towards the nurſe." Fitzoſborne's Letters, l. 43. If this was Homer's intention, he has, in my opinion, ſhewn leſs good taſte in this inſtance, than his tranſlator, who has, I think, with much propriety, left out the compliment to the nurſe's waiſt altogether. And this liberty of the tranſlator was perfectly allowable; for Homer's epithets are often nothing more than mere expletives, or additional deſignations of his perſons. They are always, it is true, ſignificant of ſome principal attribute of the perſon; but they are often applied by the poet in circumſtances where the mention of that attribute is quite prepoſterous. It would ſhew very little judgement in a tranſlator, who ſhould honour Patroclus with the epithet of godlike, while he is blowing the fire to roaſt an ox; or beſtow on Agamemnon the deſignation of King of many nations, while he is helping Ajax to a large piece of the chine. IT were to be wiſhed that Mr Melmoth, who is certainly one of the bell of the English tranflators, had always been equally fcrupulous in retrenching the ideas of his author. Cicero thus ſuperſcribes one of his letters: M.T.C. Terentiæ, et Pater ſuaviſſimæ filiæ Tulliolæ, Cicero matri et ſorori S.D. (Ep. Fam. l. 14. ep. 18.) And another in this manner: Tullius Terentiæ, et Pater Tulliolæ, duabus animis ſuis, et Cicero Matri optimæ, ſuaviſſimæ ſorori. (Lib. 14. ep. 14.) Why are theſe addreſſes entirely ſunk in the tranſlation, and a naked title poorly ſubſtituted for them, "To Terentia and Tullia," and "To the ſame?" The addreſſes to theſe letters give them their higheſt value, as they mark the warmth of the author's heart, and the ſtrength of his conjugal and paternal affections. IN one of Pliny's Epiſtles, ſpeaking of Regulus, he ſays, Ut ipſe mihi dixerit quum conſuleret, quam citò ſeſtertium ſexcenties impleturus eſſet, inveniſſe ſe exta duplicata, quibus portendi millies et ducenties habiturum, (Plin. Ep. l. 2. ep. 20.) Thus tranſlated by Melmoth, "That he once told me, "upon conſulting the omens, to know "how ſoon he ſhould be worth ſixty mil"lions of ſeſterces, he found them ſo "favourable to him as to portend that "he ſhould poſſeſs double that ſum." Here a material part of the original idea is omitted; no leſs than that very circumſtance upon which the omen turned, viz. that the entrails of the victim were double. ANALOGOUS to this liberty of adding to or retrenching from the ideas of the original, is the liberty which a tranſlator may take of correcting what appears to him a careleſs or inaccurate expreſſion of the original, where that inaccuracy ſeems materially to affect the ſenſe. Tacitus ſays, when Tiberius was entreated to take upon him the government of the empire, Ille variè diſſerebat, de magnitudine imperii, ſuâ modeſtiâ. An. I. 1. Here the word modeſtia is improperly applied. The author could not mean to ſay, that Tiberius diſcourſed to the people about his own modeſty. He wiſhed that his diſcourſe ſhould ſeem to proceed from modeſty; but he did not talk to them about his modeſty. D'Alembert ſaw this impropriety, and he has therefore well tranſlated the paſſage "Il répondit par "des diſcours généraux ſur ſon peu de "talent, et ſur la grandeur de l'empire." CHAP. IV. Of the freedom allowed in Poetical Trunſlation. — Progreſs of Poetical tranſIation in England. — B. Jonſon, Sandys, Fanſhaw, Dryden. — Roſcommon's Eſſay on Tranſlated Verſe. — Pope's Homer. THE liberty of adding or retrenching is more peculiarly allowable in poetical than in proſe tranſlations, "I "conceive it," ſays Sir John Denham, "a "vulgar error in tranſlating Poets, to af"fect being fidus interpres. Let that care "be with them who deal in matters of "fact or matters of faith; but whoſoe"ver aims at it in poetry, as he attempts "what is not required, ſo ſhall he ne"ver perform what he attempts; for "it is not his buſineſs alone to tranſlate "language into language, but poetic into "poeſie; and poeſie is of ſo ſubtle a ſpi"rit, that in pouring out of one lan"guage into another, it will all evapo"rate; and if a new ſpirit is not added. "in the transfuſion, there will remain "nothing but a caput mortuum." Denham's Preface to the 2d book of Virgil's Æncid. In poetical tranſlation, the Engliſh Writers of the 16th, and the greateſt part of the 17th century, ſeem to to have had no other care than (in Denham's phraſe) to tranſlate language into language, and to have placed their whole merit in preſenting a literal and ſervile tranſcript of their original. BEN JONSON, in his tranſlation of Horace's Art of Poetry, has paid no attention to the judicious precept of the very poem he was tranſlating. Nec verbum verbo curabis reddere, fidus Interpres. Witneſs the following ſpecimens, which will ſtrongly illuſtrate Denham's judicious obſervations. - Mortalia facta peribunt, Nedum ſermonum ſtet honos et gratia vivax. Multa renaſcentur quæ jam cecidere, cadentque Quæ nunc ſunt in honore vocabula, ſi voter uſus, Quem penes arbitrium eſt et vis et norma loquendi. - All mortal deeds Shall periſh; fo far off it is the ſtate Or grace of ſpeech ſhould hope a laſting date. Much phraſe that now is dead ſhall be reviv'd, And much ſhall die that now is nobly liv'd, If cuſtom pleaſe, at whoſe dſfpoſng will The power and rule of ſpeaking reſteth ſtill. B. JONSON. Interdum tamen et vocem Comœdia tollit, Iratuſque Chremes tumido delitigat ore, Et Tragicus plerumque dolet ſermone pedeſtri. Telephus et Peleus, cùm pauper et exul uterque, Projicit ampullas et ſeſquipedalia verba, Si curat cor ſpectantis tetigiſſe querela. Ibid. Yet ſometime doth the Comedy excite, Her voice, and angry Chremes chafes outright, With ſwelling throat, and oft the tragic wight Complains in humble phraſe. Both Telephus And Peleus if they ſeek to heart-ſtrike us That are ſpectators, with their miſery, When they are poor and baniſh'd, muſt throw by Their bombard-phraſe, and foot-and-half-foot words. B. JONSON. OF the ſame character for rigid fidelity, is the tranſlation of Juvenal by Holiday, a writer of great learning, and even of critical acuteneſs, as the excellent commentary on his author fully ſhews. Omnibus in terris quæ ſunt a Gadibus uſque Auroram et Gangem, pauci dignoſcere poſſunt Vera bona, atque illis multum diverſa, remotâ Erroris nebulâ. Quid enim ratione timemus, Aut cupimus? quid tam dextro pede concipis, ut te Conatûs non pœniteat, votique peracti. Evertêre domos totas optantibus ipſis Dii faciles. JUV. SAT. 10. In all the world which between Cadiz lies And eaſtern Ganges, few there are ſo wiſe To know true good from feign'd, without all miſt Of Error. For by Reaſon's rule what is't We fear or wiſh? What is't we e'er begun With foot ſo right, but we diſlik'd it done? Whole houſes th' eaſie gods have overthrown At their fond prayers that did the houſes own. HOLIDAY'S JUVENAL. THERE were, however, even in that age, ſome writers who manifeſted a better taſte in poetical tranſlation. May, in his tranſlation of Lucan, and Sandys, in his Metamorphoſes of Ovid, while they ſtrictly adhered to the ſenſe of their authors, and generally rendered line for line, have given to their verſions both an eaſe of expreſſion and a harmony of numbers, which approach them very near to original compoſition. The reaſon is, they have diſdained to confine themſelves to a literal interpretation; but have every where adapted their expreſſion to the idiom of the language in which they wrote. There's no Alcyone! none, none! ſhe died Together with her Ceÿx. Silent be All ſounds of comfort. Theſe, theſe eyes did ſee My ſhipwrack't Lord. I knew him; and my hands Thruſt forth t' have held him: but no mortal bands Could force his ſtay. A ghoſt! yet manifeſt, My huſband's ghoſt: which, Oh, but ill expreſs'd His forme and beautie, late divinely rare! Now pale and naked, with yet dropping haire: Here ſtood the miſerable! in this place: Here, here! (and ſought his aerie ſteps to trace). SANDY'S OVID, b. II. Nulla Alcyone, nulla eſt, ait: occidit una Cum Ceyce ſuo; ſolantia tollite verba: Naufragus interiit vidi agnovique, manuſque Ad diſcedentem, cupiens retinere, tetendi. Umbra fult: ſed et umbra tamen manifeſta virique Vera mei: non ille quidem, ſi quæris, habebat Aſſuetos vultus, nec quo prius ore nitebat. Pallentem, nudumque, et adhuc humente capillo, Infelix vidi: ſtetit hoc miſerabilis ipſo, Ecce loco: (et quærit veſtigia ſiqua ſuperſint). METAM. l. II. IN the above example, the ſolantia tollite verba is tranſlated with peculiar felicity, "Silent be all ſounds of comfort;" as are theſe words, Nec quo prius ore nitebat, "Which, oh! but ill expreſs'd his "forme and beautie." "No mortal "bands could force his ſtay," has no strictly correſponding ſentiment in the original. It is a happy amplification; which ſhews that Sandys knew what freedom was allowed to a poetical tranſlator, and could avail himſelf of it. FROM the time of Sandys, who publiſhed his tranſlation of the Metamorphoſes of Ovid in 1626, there does not appear to have been much improvement in the art of tranſlating poetry till the age of Dryden: for though Sir John Denham has thought proper to pay a, high compliment to Fanſhaw on his tranſlation of the Paſtor Fido, terming him the inventor of "a new and nobler way" of tranſlation, we find nothing in that performance which ſhould intitle it to more praiſe than the Metamorphoſes by Sandys and the Pharſalia by May *. * One of the beſt paſſages of Fanſhaw's tranſlation of the Paſtor Fido, is the celebrated apoſtrophe to the ſpring. Spring, the year's youth, fair mother of new flowers, New leaves, new loves, drawn by the winged hours, Thou art return'd; but the felicity Thou brough'ſt me laſt is not return'd with thee. Thou art return'd; but nought returns with thee, Save my loſt joy's regretful memory. Thou art the ſelf-ſame thing thou wert before, As fair and jocund: but I am no more The thing I was, ſo gracious in her ſight, Who is heaven's maſterpiece and earth's delight. O bitter ſweets of love! far worſe it is To loſe than never to have taſted bliſs. O Primavera gioventu del anno, Bella madre di fiori, D'herbe novelle, e di novelli amori: Tu torni ben, ma teco, BUT it was to Dryden that poetical tranſlation owed a complete emancipation from her fetters; and exulting in her new liberty, the danger now was, that ſhe ſhould run into the extreme of licentiouſneſs. The followers of Dryden ſaw Non tornano i ſereni E fortunati dì de le mie gioie! Tu torni ben, tu torni, Ma teco altro non Lorna Che del perduto mio caro teſoro La rimembranza miſera e dolente. Tu quella ſe' to quella, Ch'eri pur dianzi ſi vezzoſa e bella. Ma non ſon io già quel ch'un tempo fui, Sì caro a gli occhi altrui. O dolcezze amariſſime d'amore! Quanto è più duro perdervi, che mai Non v'haver ò provate, ò poſſedute! Paſtor Fido, act 3. ſc. I. In thoſe parts of the Engliſh verſion which are marked in Italics, there is ſome attempt towards a freedom of tranſlation; but it is a freedom of which Sandys had long before given many happier ſpecimens. nothing ſo much to be emulated in his tranſlations as the eaſe of his poetry: Fidelity was but a ſecondary object, and tranſlation for a while was conſidered as ſynonymous with paraphraſe. A judicious ſpirit of criticiſm was now wanting, to preſcribe bounds to this increaſing licence, and to determine to what preciſe degree a poetical tranſlator might aſſume to himſelf the character of an original writer. In that deſign, Roſcommon wrote his Eſſay on Tranſlated Verſe; in which, in general, he has ſhewn great critical judgement; but proceeding, as all reformers, with rigour, he has, amidſt many excellent precepts on the ſubject, laid down one rule, which every true poet (and ſuch only ſhould attempt to, tranſlate a poet) muſt conſider as a very prejudicial reſtraint. After judiciouſly recommending to the tranſlator, firſt to poſſeſs himſelf of the ſenſe and meaning of his author, and then to imitate his manner and ſtyle, he thus preſcribes general rule, Your author always will the beſt adviſe; Fall when he falls, and when he riſes, riſe. FAR from adopting the former part of this maxim, I conceive it to be the duty of a poetical tranſlator, never to ſuffer his original to fall. He muſt maintain with him a perpetual conteſt of genius; he muſt attend him in his higheſt flights, and ſoar, if he can, beyond him: and when he perceives, at any time, a diminution of his powers, when he ſees a drooping wing, he muſt raiſe him on his own pinions. Homer has been judged by the beſt critics to fall at times beneath himſelf, and to offend, by introducing low images and puerile alluſions. Yet how admirably is this defect veiled over, or altogether removed, by his tranſlator Pope. In the beginning of the 8th book of the Iliad, Jupiter is introduced in great majeſty, calling a council of the gods, and giving them a ſolemn charge to obſerve a ſtrict neutrality between the Greeks and Trojans: ΄Ηως μεν κροκόπεπλος έκιδνατο πασαν έπ΄ αίαν· Ζευς δε θεων αγορην ποιησατο τερπικέραυνος, 'Ακροτάτη κορυφη πολυδειραδος Ούλυμποιο· Αύτος δέ σφ΄ άγόρευε, δεοί δ΄ αμα παντες ακκον· "AURORA with her ſaffron robe "had ſpread returning light upon the "world, when Jove delighting-in-thun"der ſummoned a council of the gods "upon the top of the aſpiring Olym"pus; and while he thus harangued, "all the immortals liſtened with deep "attention." This is a very ſolemn opening; but the expectation of the reader is miſerably diſappointed by the harangue itſelf, of which I ſhall give a literal tranſlation. Κέκλυτέ μευ, ωάντες τε δεοί, ωασαί τε δέαιναι, ΅Οφρ΄ ειπω, τά με δυμος ένι ςήδεσσι κελεύει· Μήτε τις αν δήλεια δεος τόγε, μήτε τις αρσην Πειράτω διακέρσαι έμος· άλλ΄ αμα παντες Αινειτ΄, οφρα τάχιςα τελευτήσω τάδε εργα. ΅Ον δ΄ αν έγών άπάνευδε δεων εδέλοντα νοήσω ΄Ελδόντ΄, ή Τρώεσσιν άρηγέμεν, ή Δαναοισι, Πληγείς ά κατα κόαυον έλευσεται Οϋλυμπόνδε· Η μιν έλων ρίψω ες Τάρταρον κερόεντα, Τκλε μάλ΄, ηχι βάδιςον υπο χθονός έςι βέρεθρον, ΅Ενδα σιδήρειαί τε ωύλαι καί χάλκεος αδος, Τότσον ενερθ άιδεω, οδον αρανός ές΄ απο γαίης Γνώσετ΄ επειθ΄, οσον είμι δεων κάρτιςος άπάντεον. Ειδ αγε, ωειρήσασθε δεοί, ινα ειδετε ωάντες, Σειρκν χρυσείην έξ άρανόθεν κρεμάσαντες· Πάντες δ΄ έξάπτεσθε δεοί, πασαί τε δέαιναι· ΄Αλλ΄ άκ αν έρύσαιτ΄ έξ άρανόδεν ωεδίονδε Ζην΄ ϋπατον μήςωρ, άδ΄ εί μάλα ωολλά κάμοιτε. ΄Αλλα οτε δκ καί έγω ωρόφρων έδέλοιμι έρύσσαι, Αύτή κεν γάιη έπύσαιμ΄, αύτη τε δαλάσοκ· Σειρην μέν επειτα ωερί ρ΄ίον Ουλύμποιο Δκσαίμην· τά δέ κ΄ αυτε μετήορα ωάντα γένοιτο. Τόσσον έγώ ωερί τ΄ είμι δεωρ, ωερί τ΄ ειμ΄ άνθρώπων. "Hear me, all ye gods and goddeſſ"es, whilſt I declare to you the dictates "of my inmoſt heart. Let neither male "nor female of the gods attempt to con"trovert what I ſhall ſay; but let all "ſubmiſſively aſſent, that I may ſpeedily "accompliſh my undertakings: for who"ever of you ſhall be found deſcending "to give aid either to the Trojans or "Greeks, ſhall return to Olympus ſore"ly maimed, and in a diſgraceful plight: "or elſe I will ſeize him, and hurl him "down to gloomy Tartarus, where there "is a deep dungeon under the earth, "with gates of iron, and a pavement of "braſs, as far below hell, as the earth "is below the heavens. Then he will "know how much ſtronger I am than "all the other gods. But come now, "and make trial, that ye may all he con"vinced. Suſpend a golden chain from "heaven, and hang all by one end of it, "with your whole weight, gods and "goddeſſes together: you will never "pull down from the heaven to the "earth, Jupiter, the ſupreme counſellor, "though you ſhould ſtrain with your "utmoſt force. But when I chuſe to "pull, I will raiſe you all, with the earth "and ſea together, and faſtening the "chain to the top of Olympus, will keep "you all ſuſpended at it. So much am "I ſuperior both to gods and men." IT muſt be owned, that this ſpeech is far beneath the dignity of the thunderer; that the braggart vaunting in the beginning of it is nauſeous; and that a mean and ludicrous picture is preſented, by the whole groupe of gods and goddeſſes pulling at one end of a chain, and Jupiter at the other. To veil theſe defects in a tranſlation was difficult; but to give any degree of dignity to this ſpeech required certainly moſt uncommon powers. Yet I am much miſtaken, if Mr Pope has not done ſo. I shall take the paſſage from the beginning: "Aurora now, fair daughter of the dawn, "Sprinkled with roſy light the dewy lawn, "When Jove conven'd the ſenate of the ſkies, "Where high Olympus' cloudy tops ariſe. "The fire of Gods his awful ſilence broke, "The heavens attentive, trembled as he ſpoke. "Celeſtial ſtates, immortal gods! give ear; "Hear our decree, and reverence what ye hear; "The fix'd decree, which not all heaven can move; "Thou, fate! fulfil it; and, ye powers! approve! "What God but enters yon forbidden field, "Who yields aſſiſtance, or but wills to yield, "Back to the ſkies with ſhame he ſhall be driven, "Gaſh'd with diſhoneſt wounds, the ſcorn of Heaven; "Or far, oh far, from ſteep Olympus thrown, "Low in the dark Tartarean gulph ſhall groan; "With burning chains fix'd to the brazen floors, "And lock'd by hell's inexorable doors; "As deep beneath th' infernal centre hurl'd, "As from that centre to th' ethereal world. "Let him who tempts me dread thoſe dire abodes; "And know th' Almighty is the God of Gods. "League all your forces then, ye pow'rs above, "Join all, and try th' omnipotence of Jove: "Let down our golden everlaſting chain, "Whoſe ſtrong embrace holds Heav'n, and Earth, "and Main: "Strive all, of mortal and immortal birth, "To drag, by this, the Thunderer down to earth: "Ye ſtrive in vain I If I but ſtretch this hand, "I heave the gods, the ocean, and the land; "I fix the chain to great Olympus' height, "And the vaſt world hangs trembling in my fight "For ſuch I reign, unbounded and above; "And ſuch are men and Gods, compar'd to Jove!" IT would be endleſs to point out all the inſtances in which Mr Pope has improved both upon the thought and expreſſion of his original. We find frequently in Homer, amidſt the moſt ſtriking beauties, ſome circumſtances introduced which diminifh the merit of the thought or of the deſcription. In ſuch inſtances, the good taſte of the tranſlator invariably covers the defect of the original, and often converts it into an additional beauty. Thus, in the ſimile in the beginning of the 3d book, there is one circumſtance which offends againſt good taſte. Ευτ΄ ορεος κορυφησι Νοτος κατεχευεν όμιχλην, Ποιμεσιν ατι φιλεν, καεπτη δε τε νυκτος αμεινω. Τόσσον τις τ΄ επιλευσσει, οσον τ΄ επι λααν ιησιν· Ως αρα των υπο ποσσι κονισσαλος ωρνυτ΄ αελλης Ερχομενων· μαλα δ΄ώκα διεπρησσον πεδίοιο. "As when the ſouth wind pours a "thick cloud upon the tops of the "mountains, whoſe ſhade is unpleaſant "to the ſhepherds, but more commodi"ous to the thief than the night itſelf, "and when the gloom is ſo intenſe, "that one cannot ſee farther than he "can throw a ſtone: So roſe the duſt "under the feet of the Greeks march"ing filently to battle." WITH what ſuperior taſte has the tranſlator heightened this ſimile, and exchanged the offending circumſtance for a beauty. The fault is in the third line; τοσσον τις επιλενσσει, &c. which is a mean idea, compared with that which Mr Pope has ſubſtituted in its ſtead: "Thus from his ſhaggy wings when Eurus ſheds "A night of vapours round the mountain-heads, "Swift-gliding miſts the duſky fields invade, "To thieves more grateful than the midnight ſhade; "While ſcarce the ſwains their feeding flocks ſurvey, "Loſt and confus'd amidſt the thicken'd day: "So wraps in gath'ring duſt the Grecian train, "A moving cloud, ſwept on and hid the plain *." BUT even the higheſt beauties of the * A ſimilar inſtance of good taſte occurs in the following tranſlation of an epigram of Martial, where the indelicacy original receive additional luſtre from this admirable tranſlator. indelicacy of the original is admirably corrected, and the ſenſe at the ſame time is perfectly preſerved: Vis fieri liber? mentiris, Maxime, non viis: Sed fierifi ſi vis, hac ratione potes. Liber eris, cænare foris ſi, Maxime, nolis: Veientana tuam ſi domat uva ſitim: Si ridere potes miſeri Chryſendeta Cinnæ: Contentus noſtrâ ſi potes eſſe togâ. Si plebeia Venus gemino tibi vincitur aſſe: Si tua non rectus tecta ſuhire potes: Hæc tibi ſi vis eſt, ſi mentis tanta poteſtas, Liberior Partho vivere rege potes. Mart. lib. 2. ep. 53. Non, d'etre libre, cher Paulin, Vous n'avez jamais eu l'envie; Entre nous, votre train de vie N'en eſt point du tout Ie chemin. Il vous faut grand'chere, bon vin, Grand jeu, nombrcuſe compagnie, Maitreſſe fringante et jolie, Et robe du drap Ie plus ſin. Il faudroit aimer, au contraire, Vin commun, petit ordinaire, Habit ſimple, un ou deux amis; Jamais de jeu, point d'Amarante: Voyez ſi le parti vous tente, La liberté n'eſt qu' à ce prix. A ſtriking example of this kind has been remarked by Mr Melmoth*. It is the tranſlation of that picture in the end of the 8th book of the Iliad, which Euſtathius eſteemed the fineſt night-piece that could be found in poetry: ΄Ως δ΄ ότ εν αρανω αστρα φαεινην αμφι σεληνην, Φαίνετ΄ άριπρεπέα, οτε τ΄ επλετο νήνεμος αιδήρ,, ΄Εκ τ΄ εφανον ωασαι σκοπιαί, και ωρώονες ακροι, Και νάπαι· άρανοθεν δ΄ αρ ύωερράγη ασωετος αιδήρ, Πάντα δέ τ΄ ειδεται αςρα· γέγηδε δε τε φρένα ποιμην· "As when the moon appears in the "ſerene canopy of the heavens, ſur"rounded with ſtars, when every breath "of air is huſh'd, when every hill, eve"ry valley, and every foreſt, is diſtinct"ly ſeen; when the ſky appears to open "to the ſight in all its boundleſs extent; * Fitzoſborne's Letters, l. 19. "and when the ſhepherd's heart is de"lighted within him." How nobly is this picture raiſed and improved by Mr Pope! "As when the moon, refulgent lamp of night, "O'er heav'n's clear azure ſpreads her ſacred light: "When not a breath diſturbs the deep ſerene, "And not a cloud o'ercaſts the ſolemn ſcene "Around her throne the vivid planets roll, "And oar's unnumber'd gild the glowing pole: "O'er the dark trees a yellower verdure ſhed, "And tip with ſilver every mountain's head: "Then ſhine the vales, the rocks in proſpect riſe, "A flood of glory burſts from all the ſkies: "The conſcious ſwains rejoicing in the ſight, "Eye the blue vault, and bleſs the uſeful light." THESE paſſages from Pope's Homer afford examples of a tranſlator's improvement of his original, by a happy amplification and embelliſhment of his imagery, or by the judicious correction of defects; but to fix the preciſe degree to which this amplification, this embelliſhment, and this liberty of correction may extend, requires a great exertion of judgement. It may be uſeful to remark ſome inſtances of the want of this judgement. IT is always a fault when the tranſlator adds to the ſentiment of the original author, what does not ſtrictly accord with his characteriſtic mode of thinking, or expreſſing himſelf. Pone ſub curru nimium propinqui Solis, in terrâ domibus negatâ; Dulce ridentem Lalagen amabo, Dulce loquentem. HOR. OD. 22. l. 1. THUS tranſlated by Roſcommon: The burning zone, the frozen iſles, Shall hear me sing of Celia's ſmiles, All cold, but in her breaſt, I will deſpiſe, And dare all heat, but that in Celia's eyes. THE witty ideas in the two laſt lines are foreign to the original; and the addition of theſe is quite unjuſtifiable, as they belong to a quaint ſpecies of wit, of which the writings of Horace afford no example. Obſidere alii telis anguſta viarum Oppoſiti: ſtat ferri acies mucrone coruſco Stricta parata neci. ÆNEIS ii. 322. THUS tranſlated by Dryden: To ſeveral polls their parties they divide, Some block the narrow ſtreets, ſome ſcour the wide: The bold they kill, th' unwary they ſurpriſe; Who fights finds death, and death finds him who flies. OF theſe four lines, there are ſcarcely more than four words which are warranted by the original. "Some block "the narrow ſtreets." Even this is a faulty tranſlation of obſidere alii telis anguſta viarum; but it fails on the ſcore of mutilation, not redundancy. The reſt of the ideas which compoſe theſe four lines, are the original property of the tranſlator; and the antithetical witticiſm in the concluding line, is far beneath the chaſte ſimplicity of Virgil. MR Pope's tranſlation of the following paſſage of the Iliad, is cenſurable on the ſame account: Λαοί μεν φθινυθασι περι πτολιν, αιπυ τε τειχος, Μαρναμενοι, Iliad, 6. 327. For thee great Ilion's guardian heroes fall, Till heaps of dead alone defend the wall. OF this conceit, of dead men defending the walls of Troy, Mr Pope has the Pole merit. The original, with grave ſimplicity, declares, that the people fell, fighting before the town, and around the walls *. THESE laſt obſervations, though they principally regard the firſt general rule of tranſlation, viz. that which enjoins a complete transfuſion of the ideas and ſentiments of the original work, have likewiſe a near connection with the ſecond general rule, which I ſhall now proceed to conſider. * Fitzoſborne's Letters, 43. CHAP. V. Second General Rule: The Style and Manner of writing in a Tranſlation ſhould be of the ſame Character with that of the Original. - A juſt Taſte requiſite for the diſcernment of the Characters of Style and Manner. - Examples of failure in this particular; — The grave exchanged for the formal; — The elevated for the bombaſt; — The lively for the petulant; — The ſimple for the childiſh. — Hobbes, L'Eſtrange, Echard, &c, NEXT in importance to a faithful transfuſion of the ſenſe and meaning of an author, is an aſſimilation of the ſtyle and manner of writing in the tranſlation to that of the original. A tranſlator, therefore, muſt apply his attention to diſcover the true character of his author's ſtyle. He muſt aſcertain with preciſion to what claſs it belongs; whether to that of the grave, the elevated, the eaſy, the lively, the florid and ornamented, or the ſimple and unaffected; and theſe characteriſtic qualities muſt be equally conſpicuous in the tranſlation as in the original. If a tranſlator wants this diſcernment, let him be ever ſo thoroughly matter of the ſenſe of his author, he will preſent him through a diſtorting medium, or exhibit him often in a garb that is unſuitable to his character. VIRGIL, in deſcribing the ſhipwreck of the Trojans, ſays, Apparent rari nantes in gurgite vaſto. Which the Abbé des Fontaines thus tranſlates: "A peine un petit nombre de ceux "qui montoient le vaiſſeau purent ſe "ſauver à la nage." Or this tranſlation Voltaire juſtly remarks, "C'eſt traduire "Virgile en ſtyle de gazette. Où eſt ce "vaſte gouffre que peint le poête, gur"gite vaſto? Où eſt I' apparent rari nan"tes? Ce n'eſt pas ainſi qu'on doit tra"duire l'Eneide." Voltaire, Queſt. ſur l'Encyclop. mot Amplification. IF we are thus juſtly offended to hear Virgil ſpeak in the ſtyle of the Evening Poſt or the Daily Advertiſer, what muſt we think of the tranſlator, who makes the ſolemn and ſententious Tacitus expreſs himſelf in the low cant of the ſreets, or in the dialect of the waiters of a tavern? Facile Aſinum et Meſſalam inter Antonium et Auguſtum bellorumn præmiis refertos: Thus tranſlated in a verſion of Tacitus by Mr Dryden ſeveral eminent hands: "Aſinus and Meſſala, who feather"ed their neſts well in the civil wars "'twixt Antony and Auguſtus." Vinolentiam et libidines uſurpans: "Playing the "good-fellow." Fruſtra Arminium præſcribi: "'Trumping up Arminius's title." Sed Agrippina libertam, nurum anciliam, alaque eundem in modum muliebriter fremere: "But Agrippina could not bear "that a freedwoman ſhould noſe her." And anotlicr tranſlator ſays, "But Agrip"pina could not bear that a freedwoman "ſhould beard her." Of a ſimilar character with this tranſlation of Tacitus is a tranſlation of Suctonius by ſeveral gentlemen of Oxforf *, which abounds with ſuch elegancies as the following: Seſtio Gallo, libidinoſo et prodigo ſeni: "Seſtius "Gallus, a moſt notorious old Sir Jolly." Jucundiſſimus et omnium borarum amicos: "His boon companions and ſure cards." Nullam unquam occaſionem dedit: "'They "never could pick the leaſt hole in his "coat." THE deſcription of the majeſty of Jupiter, contained in the following paſſage of the firſt book of the Iliad, is allowed to be a true ſpecimen of the ſublime. It is the archetype from which Phidia ac* Lond. 1691. knowledged he had framed his divine ſculpture of the Olympian Jupiter. Η, και κυανειησιν εις΄ οφρυαι νευοε Κρονικιν· Λμταροσιας δ΄ υρα χαιτα επερρωσωντο ανακτος Κρατος απ΄ αθανατοιο, μεγαν δ΄ ελελδιεν Ολυμπον. He ſpoke, and awful bends his ſable brows, :111'11,410o cut hi, told gIvr4 'ha nod, Shakes his ambroſial curls, and gives the nod, The ſtamp of fate, and ſanction of the God: High heaven, with trembling, the dread ſignal took, And all Olympus to its centre ſhook. Pope. CERTAINLY Mr Hobbes of Malmſhury perceived no portion of that sublime which was felt by Phidias and by Mr. Pope, when he could thus tranſlate this fine deſcription: Thisſaid, with his black brows he to her nodded, Wherwith diſplayed were his locks divine; Olympus ſhook at ſtirring of his godhead, And Thetis from it jump'd into the brine. BUT a tranſlator may diſcern the general character of his author's ſtyle, and yet fail remarkably in the imitation of it. Unleſs he is poſſeſſed of the moſt correct taſte, he will be in continual danger of preſenting an exaggerated picture or a caricatura of his original. The diſtinction between good and bad writing is often of ſo very ſlender a nature, and the ſhadowing of difference ſo extremely delicate, that a very nice perception alone can at all times define the limits. Thus in the hands of ſome tranſlators, who have diſcernment to perceive the general character of their author's ſtyle, but want this correctneſs of taſte, the grave ſtyle of the original becomes heavy and formal in the tranſlation; the elevated ſwells into bombaſt, the lively froths up into the petulant, and the ſimple and naif degenerates into the childiſh and inſipid. IN the fourth Oration againſt Catiline, Cicero, after drawing the moſt ſtriking picture of the miſeries of his country, on the ſuppoſition that ſucceſs had crowned the deſigns of the conſpirators, cloſes the detail with this grave and ſolemn application: Quia mihi vehementer hæc videntur miſera atque miſeranda, idcirca in cos qui ea perficere voluerunt, me ſeverum, vehementemque præbeo. Etenim quæro, ſi quis paterfamilias, liberis ſuis a ſervo interfectis, uxore occiſa, incenſa domo, ſupplicium de ſervo quam acerbiſſimum ſumſerit; utrum is clemens ac miſericors, an inhumaniſſimus et crudeliſſimus eſſe videatur? Mihi vero importunus ac ferreus, qui non dolore ac cruciatu nocentis, ſuun dolorem ac cruciatum lenierit. How awkwardly is the dignified gravity of the original imitated, in the following heavy, formal, and inſipid verſion. "Now as to me theſe calamities ap"pear extremely ſhocking and deplora"ble; therefore I am extremely keen "and rigorous in puniſhing thoſe who "endeavoured to bring them about. For "let me put the caſe, that a maſter of a "family had his children butchered, his "wife murdered, his houſe burnt down "by a ſlave, yet did not inflict the moſt "rigorous of puniſhments imaginable "upon that ſlave : would ſuch a maſter "appear merciful and compaſſionate, and "not rather a monſter of cruelty and in"humanity? To me that man would "appear to be of a flinty cruel nature, "who ſhould not endeavour to ſoothe "his own anguiſh and torment by the "anguiſh and torment of its guilty "cauſe *." OVID, in deſcribing the fatal ſtorm in which Ceyx periſhed, ſays: Undarum incurſu gravis unda, tonitrubus æther Fluctibus erigitur, cœlumque æquare videtur Pontus. - An hyperbole, allowable in poetical deſcription; but which Dryden has exag* The Orations of M. T. Cicero tranſlated into Engliſh, with notes hiſtorical and critical. Dublin, 1766. gerated into the moſt outrageous bombaſt: Now waves on waves aſcending ſcale the ſkies, And in the fires above the water fries. IN the first fcene of the Amphitryo of Plautus, Sofia thus remarks on the unnſual length of the night: Neque ego hac nocte longiorem me vidiſſe cenſeo, Niſi item unam, verberatus quam pependi perpetem. Eam quoque, .Ædepol, etiam multo hæc vicit longitudine. Credo equidem dormire ſolem atque appotum probe. Mira ſunt, nil invitavit ſeſe in cœna pluſculum. To which Mercury anſwers: Ain vero, verbero? Deos eſſe tui ſimiles putas? Ego Pol te iſtis tuis pro dictis et malefactis, furcifer, Accipiam, modò ſis veni huc: invenies infortunium. EACHARD, who ſaw no diſtinction between the familiar and the vulgar, has tranſlated this in the true dialect of the ſtreets: "I think there never was ſuch a long "night ſince the beginning of the world, "except that night I had the ſtrappado, "and rid the wooden horſe till morn"ing; and, o' my conſcience, that was "twice as long *. By the mackins, I "believe Phabus has been playing the “good-fellow, and 's aſleep too. I'll be "hang'd if he ben't in for't, and has "took a little too much o' the creature." "Mer. Say ye ſo, ſlave? What, treat "Gods like yourſelves. By Jove, have "at your doublet, Rogue, for ſcandalum * Eachard has here miſtaken the author's ſenſe. He ought to have ſaid, "o' my conſcience, this night is "twice as long as that was." "magnatum. Approach then, you'll. ha' "but ſmall joy here." "Mer. .Accedam, atque hanc appellabo "atque ſupparaſitabo patri." Ibid. ſc. 3. "Mer. I'll to her, and tickle her up "as my father has done." "Sofia. Irritabis crabrones." Ibid, a61 2. fc. 2. "Sofia. You'd as good p—ſs in a bee"hive." SENECA, though not a chaſte writer, is remarkable for a courtly dignity of expreſſion, which, though often united with eaſe, never deſcends to the mean or vulgar. L'Eſtrange has preſented him through a medium of ſuch coarſeneſs, that he is hardly to be known. Probatos itaque ſemper lege, et ſiquando ad alios divertere libuerit, ad priores redi. - Nihil æque ſanitatem impedit quam remediorum crebra mutatio, Ep. 2. - "Of "authors be ſure to make choice of the "beſt; and, as I ſaid before, ſtick cloſe "to them; and though you take up "others by the bye, reſerve ſome ſelect "ones, however, for your ſtudy and re"treat. Nothing is more hurtful, in the "caſe of diſeaſes and wounds, than the "frequent ſhifting of phyſic and pla"ſters." Fuit qui diceret, Quid perdis operam? ille quem quæris elatus, combuſtus eſt. De benef. lib. 7. c. 21. - "Friend, ſays a Fellow, you may hammer your heart "out, for the man you look for is dead." Cum multa in crudelitatem Piſiftrati conviva ebrius dixiſſet. De ira, lib. 3. c. II. "Thraſippus, in his drink, fell foul upon "the cruelties of Piſiſtratus." FROM the ſame defect of taſte, the ſimple and natural manner degenerates into the childiſh and inſipid. J'ai perdu tout mon bonheur, J'ai perdu mon ſerviteur, Colin me délaiffe. Helas! il a pu changer! Je voudrois n' y plus ſonger: J'y ſonge ſans ceſſe. ROUSSEAU, Devin de Village. I've loſt my love, I've loſt my ſwain; Colin leaves me with diſdain. Naughty Colin! hateful thought! To Colinette her Colin's naught. I will forget him — that I will! Ah, t'wunt do — I love him ſtill. CHAPTER VI. Examples of a good taſte in Poetical Tranſlation. — Bourne's tranſlations from Mallet and from Prior. — The Duke de Nivernois from Horace. — Mr Webb from the Anthologia. — Fragments of the Greek Dramatiſts by Mr Cumberland. AFTER theſe examples of faulty tranſlation, from a defect of taſte in the tranſlator, or a want of a juſt diſcernment of his author's ſtylc and manner of writing, I ſhall now preſent the reader with ſome ſpecimens of perfect tranſlation, where the authors have entered with exquiſite taſte into the manner of their originals, and have ſucceeded moſt happily in the imitation of it. THE firſt is the opening of the beautiful ballad of William and Margaret, tranſlated by Vincent Bourne. I. When all was wrapt in dark midnight, And all were faſt aſleep, In glided Margaret's grimly ghoſt, And ſtood at William's feet. II. Her face was like the April morn, Clad in a wintry cloud; And clay-cold was her lily hand. That held her ſable ſhrowd. III. So ſhall the faireſt face appear, When youth and years are flown; Such is the robe that Kings muſt wear, When Death has reſt their crown. IV. Her bloom was like the ſpringing flower, That ſips the ſilver dew; The role was budded in her cheek, And opening to the view. V. But Love had, like the canker-worm, Conſum'd her early prime; The roſe grew pale and left her cheek, She died before her time. I. Omnia nox tenebris, tacitâque involverat umbrâ, Et feſſos homines vinxerat alta quies; Cùm valvæ patuere, et greſſu illapſa ſilenti, Thyrſidis ad lectum ſtabat imago Chloes. II. Vultus erat, qualis lachrymoſi vultus Aprilis: Cui dubia hyberno conditur imbre dies; Quaque ſepulchralem à pedibus collegit amictum, Candidior nivibus, frigidiorque manus. III. Cùmque dies aberunt molles, et laæta juventus, Gloria pallebit, ſic Cypariſſi tua; Cùm mors decutiet capiti diademata, regum Hâc erit in trabeâ conſpiciendus honos. IV. Forma fuit (dum forma fuit ) naſcentis ad inſtar Floris, cui cano gemmula rore tumet; Et Veneres riſere, et ſubrubuere labella, Subrubet ut teneris purpura prima roſis. V. Sed lenta exedit tabes mollemque ruborem, Et faciles riſus, et juvenile decus; Et roſa paulatim languens, nudata reliquit Oſcula; præripuit mors properata Chloen. THE ſecond is a ſmall poem by Prior entitled Chloe Hunting, which is likewiſe tranſlated into Latin by Bourne. Behind her neck her comely treſſes tied, Her ivory quiver graceful by her ſide, A-hunting Chloe went; ſhe loſt her way, And through the woods uncertain chanc'd to ſtray. Apollo paſſing by beheld the maid; And, ſiſter dear, bright Cynthia, turn, he ſaid; The hunted hind lies cloſe in yonder brake. Loud Cupid laugh'd, to ſee the God's miſtake: And laughing cried, learn better, great Divine, To know thy kindred, and to honour mine. Rightly advis'd, far hence thy ſiſter ſeek, Or on Meander's banks, or Latmus' peak. But in this nymph, my friend, my ſiſter know; She draws my arrows, and he bends my bow. Fair Thames ſhe haunts, and every neighbouring grove, Sacred to ſoft reed's, and gentle Love. Go with thy Cynthia, hurl the pointed ſpear At the rough boar, or chace the flying deer: I, and my Chloe, take a nobler aim; At human hearts we fling, nor ever miſs the game. Forte Chloe, pulchros nodo collecta capillos Poſt collum, pharetrâque latus ſuccincta decorâ, Venatrix ad ſylvam ibat; cervumque ſecuta Elapſum viſu, deſerta per avia tendit Incerta. Errantem nympham conſpexit Apollo, Et, converte tuos, dixit, mea Cynthia, curſus; En ibi (monſtravitque manu) tibi cervus anhelat Occultus dumo, latebriſque moratur in illis. Improbus hæc audivit amor, lepidumque cachinnum Attollens, poterantne etiam tua numina falli? Hinc, quæſo, bone Phœbe, tuam dignoſce ſororem, Et melius venerare meam. Tua Cynthia longè, Mændri ad ripas, aut ſummi in vertice Latmi, Verſatur; noſtra eſt ſoror hæc, noſtra, inquit, amica eſt. Hæc noſtros promit calamos, arcumque ſonantem Incurvat, Tamumque colens, placidoſque receſſus Lucorum, quos alma quies ſacravit amori. Ite per umbroſos ſaltus, luſtriſque vel aprum Excutite horrentem ſetis, cervumve fugacem, Tuque ſororque tua, et directo ſternite ferro: Nobilior labor, et divis digniſſima cura, Meque Chloenque manet; nos corda humana ferìmus, Vibrantes certum vulnus nec inutile telum. THE third ſpecimen, is a tranſlation by the Duke de Nivernois, of Horace's dialogue with Lydia: HORACE. Plus heureux qu'un monarque au faite des grandeurs, J'ai vu ones jours dignes d'envie, Tranquiles, ils couloient au gré de nos ardeurs: Vous m'aimiez, charmante Lydie. LYDIE. Que mes jours étoient beaux, quand des ſoins les plus doux Vous payiez ma flamme ſincére! Venus me regardoit avec des yeux jaloux; Chloé n'avoit pas ſçu vous plaire. HORACE Par ſon luth, par ſa voix, organe des amours, Chloé ſeule me paroit belle: Si le Deſtin jaloux veut épargner ſes jours, Je donnerai les miens pour elle. LYDIE. Le jeune Calaïs, plus beau que les amours, Plait ſeul à mon ame ravie Si le Deſtin jaloux veut épargner ſes jours, Je donnerai deux fois ma vie. HORACE. Quoi, ſi mes premiers feux, ranimant leur ardeur, Etouffoient une amour fatale; Si, perdant pour jamais tous ſes droits ſur mon cœur, Chloé vous laiſſoit ſans rivale - LYDIE. Calaïs eſt charmant: mais je n'aime que vous, Ingrat, mon cœur vous juſtifie; Heureuſe également en des liens ſi doux, De perdre ou de paffer la vie *. IF any thing is faulty in this excellent tranſlation, it is the laſt ſtanza, which * HOR. Donec gratus eram tibi, Nec quiſquam potior brachia candidæ Cervici juvenis dabat; Perſarum vigui rege heatior. LYD. Donec non aliam magis Arſiſti, neque erat Lydia poſt Chloen; Multi Lydia nominis Romanâ, vigui clarior Iliâ. HOR. Me nunc Threſſa Chloe regit, Dulceis docta modos, et citharæ ſciens Pro qua non metuam mori, Si parcent animæ fata ſuperſtiti. LYD. Me torret face mutuâ Thurini Calais filius Ornithi; Pro quo bis patiar mori, Si parcent puero fata ſuperititi. does not convey the happy petulance, the procacitas of the original. The reader may compare with this, the fine tranſlation of the ſame ode by Biſhop Atterbury, "Whilſt I was fond, and "you were kind," which is too well known to require inſertion. THE next ſpecimen I ſhall give is the tranſlation of a beautiful epigram, from. the Anthologia, which is ſuppoſed by Junius to be deſcriptive of a painting menHOR. Quid, ſi priſca redit Venus, Diductoſque jugo cogit aheneo? Si flava excutitur Chloe, Rejectæque patet janua Lydiæ? LYD. Quamquam ſidere pulchrior Ille eſt, tu levior cortice, et improbo Iracundior Hadriâ; Tecum vivere amen, tecum obeam libens. Hor. l. 3. Od. 9. tioned by Pliny *, in which, a mother wounded, and in the agony of death, is repreſented as giving ſuck to her infant for the laſt time: Ελκε τάλαν παρα μητρος ον ακ ετι μαζον άμελξεις, Ελκυσον ύστατιον ναμα καταφδιμενης. Ηδη γαρ ξιφέεσσς λιπόπνοος· άλλα τα μητρος Φιλτρα και εν αϊδη παιδοκομειν εμαθον. THUS happily tranſlated into Engliſh by Mr Webb: Suck, little wretch, while yet thy mother lives, Suck the laft drop her fainting boſom gives! * Hujus (viz. Ariidir) pictaura eſt, oppido capto, ad matris morientis e vulnere mammam adrepens infans; intelligiturque ſentire mater et timere, ne emortuo lacte ſanguinem infans lambat. Plin. Nat. Hiſt. l.35. c. 10. — If the epigram was made on the ſubject of this picture, Pliny's idea of the expreſſion of the painting is ſomewhat more refined than that of the epigrammatiſt, though certainly not ſo natural. As a complicated feeling can never be clearly expreſſed in painting, it is not improbable that the ſame picture ſhould have ſuggeſted ideas ſomewhat different to different obſervers. She dies: her tenderneſs ſurvives her breath, And her fond love is provident in death. To theſe ſpecimens of perfect tranſlation, in which not only the ideas of the original are completely transfuſed, but the manner moſt happily imitated, I add the following admirable tranſlations by Mr Cumberland *, of two fragments from the Greek drammatiſts Timocles and Diphilus, which are preſerved by Athenaus. THE firſt of theſe paſſages beautifully illuſtrates the moral uſes of the tragic drama: Nay, my good friend, but hear me! I confeſs Man is the child of ſorrow, and this world, In which we breathe, hath cares enough to plague us; * Obſerver, vol. 4. p. 115. and vol. 5. p. 145. But it hath means withal to ſoothe theſe cares; And he who meditates on others woes, Shall in that meditation loſe his own: Call then the tragic poet to your aid, Hear hint, and take inftruction from the ſtage: Let Telephus appear; behold a prince, A ſpectacle of poverty and pain, Wretched in both. — And what if you are poor? Are you a demigod? Are you the ſon Of Hercules? Begone! Complain no more. Doth your mind ſtruggle with diſtracting thoughts? Do your wits wander? Are you mad? Alas! So was Alcmæon, whilſt the world ador'd His father as their God. Your eyes are dim; What then? The eyes of OEdipus were dark, Totally dark. You mourn a ſon; he's dead; Turn to the tale of Niobe for comfort, And match your loſs with hers. You're lame of foot; Compare it with the foot of Philoctetes, And make no more complaint. But you are old, Old and unfortunate; conſult Oëneus; Hear what a king endur'd, and learn content. Sum up your miſeries, number up your ſighs, The tragic ſtage ſhall give you tear for tear, And waſh out all afflictions but its own *. * The original of the fragment of Timocles: Ω ταν, ακασον ην τι σοι μέλλω λέχειν. Ανδρωπός έςι ζωον έπίπονον φύσει, Και πολλα λυπηρ΄ ο βίος έν έαυτω φέρει Παραψυχας ουν φροντίδωρ ανευρατον Ταυτας. ο γαρ νας των ίδιων λήδεν λαδων Προς άλλοτριω τε ψυχαγωγηδεις πάδει, Μεθ΄ ήδονης άπηλδε ωαιδενδείς αμα. Τας γάρ τραγωδας ωρωτον ει βάλει σκόωει, Ως ώφελασί παντας. ό μεν γάρ ων πένης Πτωχότερον άυτα καταμαδων τον Τήλεφον Γενόμενον, ηδη την πενίαν ραον φέρει. Ο νοσων δε μανικως, Αλκμαίων΄ εσκεψατο. Οφδαλμια τις; είσι Φινειδαι τυφλοί. Τεδνηκε τω παις; η Νιόβη κεκάφικε. Χωλος τίς έοτι, τον Φιλοκτήτην ορα. Γέρων τις ατυχει; κατέμαδε τον ΟΙνέα. Απαντα γαρ ταμειζον η πέωονδέ τις Ατυχήματ΄ αλλοις γεγονοτ΄ έννοάμενος, Τας άυτος άυτα συμφορας ραον φέρει. THE following fragment from Diphilus conveys a very favourable idea of the ſpirit of the dialogue, in what has been termed the New Comedy of the Greeks, Thus, in the literal verſion of Dalechampius: Hem amice, nunc auſculta quod dicturus ſum tibi. Animal naturâ laborioſum homo eſt. Triſtia vita ſecum aſſert plurima: Itaque curarum hæc adinvenit ſolatia: Mentem enim ſuorum malorum oblitam, Alienorum caſuum reputatio conſolatur, Indéque fit ea læta, et erudita ad ſapientiam. Tragicos enim primùm, ſi libet, conſidera, Quàm proſint omnibus. Qui eget, Pauperiorem ſe ſuiſſe Telephum Cùm intelligit, leniùs ſert inopiam. Inſaniâ qui ægrotat, de Alcmeone is cogitet. Lippus eſt aliquis, Phinea cæcum is contempletur. Obiit tibi filius, dolorem levabit exemplum Niobes. Claudicat quiſpiam, Philocteten is reſpicito. Miſer eſt ſenex aliquis, in Oeneum is intuetor. Omnia namque graviora quàm patiatur Infortunia quivis animadvertens in aliis cùm deprehenderit, Suas calamitates luget minùs. or that which was poſterior to the age of Alexander the Great. Of this period Diphilas and Menander were among the moſt ſhining ornaments. We have a notable good law at Corinth, Where, if an idle fellow outruns reaſon, Feaſting and junketting at furious coſt, The ſumptuary proctor calls upon him, And thus begins to ſlit him. — You live well, But have you well to live? You ſquander freely, Have you the wherewithal? Have you the fund For theſe outgoings? If you have, go on! If you have not, we'll ſtop you in good time, Before you outrun honeſty; for he Who lives we know not how, muſt live by plunder; Either he picks a purſe, or robs a houſe, Or is accomplice with ſome knaviſh gang, Or thruſts himſelf in crowds, to play th' informer, And put his perjur'd evidence to ſale: This a well-order'd city will not ſuffer; Such vermin we expell. - "And you do wiſely: "But what is that to me?" — "Why, this it is: Here we behold you every day at work, Living, forſooth! not as your neighbours live, But richly, royally, ye gods! — Why man, We cannot get a fiſh for love or money, You ſwallow the whole produce of the ſea: You've driv'n our citizens to brouze on cabbage; A ſprig of parſley ſets them all a-fighting, As at the Iſthmian games: If hare or partridge, Or but a ſimple thruſh comes to the market, Quick, at a word, you ſnap him: By the gods! Hunt Athens through, you ſhall not find a feather But in your kitchen; and for wine, 'tis gold - Not to be purchas'd. — We may drink the ditches *. OF equal merit with theſe two laſt ſpecimens, are the greateſt part of thoſe * The original of the fragment of Diphilus: Τοιατο νόμιμον έςι βέλτις΄ ενθαδε Κορίνδίαις, ιν΄ έαν τιν΄ όψωναντ΄ άεί Λαμπρως όρωμεν, τατον άνακρινείν ωόδεν Ζη, και τί ωοιων. καν μεν άσίαν εχη Ης άι ωροσοδοι λυασι τ΄ άναλώματα, tranflations given by Mr Cumberland, of the fragments of the Greek dramaΕαν άπολαύειν. ηδε τατον τον βίον. Εαν δ΄ ύωερ την άοίαν δαπανων τύχη, Απειπον άυτω τατό μη ποιειν ετι. Ος αν δε μή πείδητ΄, επέβαλον ζημίαν. Εάν δε μηδε οτιαν εχωρ ζη ωολυτελως, Τω δημιω ωαρέδωκαν άυτον. Ηράκλεις. ΟΥκ ένδέχεται γαρ ζην ανευ κακα τινος Τατον. συνίης; άλλ΄ άναγκαίως εχει Ηλοποδυτειν τας νυκτας, η τοιχωρυχειν, Η των ποιουντων ταυτα κοινωνειν τισιν. Η συκοφαντειν κατ΄ άγοραν, η μαρτυρειν Ψευδη, τοιατων εκκαδαίρομεν γενος. Ορδως γε νή Δί, άλλά δη τί τατ΄ έμοί; Ορωμεν όψωνανδ΄ έκαςης ήμέρας, ΟΥχι μετριως βέλτιςέ σ΄, άλλ΄ ύπερηφάνος· ΟΥχ εςιν ίχδυηρον ύπο σα μεταλαβειν· Συνηκας ήμων εις ταλάχανα την πόλιν, Περι των σελινων μαχόμεδ΄ ωσπερ Ισδμίοις· Λαγώς τις εισεληλυδ΄· ευθυς ηρπακας· Πέρδικα δ΄ η κιχλην; και νη Δι΄ ακ ετι Εςιν δί υμας αδε πετομενην ίδειν, Τον ξενικον οινον έπιτετίμηκας πολύ· tiſts. The literary world owes to that ingenious writer a very high obligation, Thus in the verſion of Dalechampius: A. Talis iſtic lex eſt, ô vir optime, Corinthiis: ſi quem obſonantem ſemper Splendidiùs aſpexerint, ilium ut interrogent Unde vivat, quidnam agat: quòd ſi facultates illi ſunt Quarum ad eum ſumptum reditus ſufficiat, Eo vitæ luxu permittunt frui: Sin amplius impendat quàm pro re ſua, Ne id porrò faciat interdicitur. Si non pareat, mulctâ quidem plectitur. Si ſumptuosè vivit qui nihil prorſus habet, Traditur puniendus carniſici. B. Proh Hercules. A. Quod enim ſcias, fieri minimè poteſt Ut qui eo eſt ingenio, non vivat improbè: itaque neceſſum. Vel noctu graſſantem obvios ſpoliare, vel effractarium, parietem ſuffodere, Vel his ſe furibus adjungere ſocium, Aut delatorem of quadruplatorem eſſe in foro: aut falſum Teſtari: à talium hominum genere purgatur civitas. B. Rectè, per Jovem: ſed ad me quid hoc attinet? A. Nos te videmus obſonantem quotidie for his excellent view of the progreſs of the dramatic art among the Greeks, and for the collection he has made of the remains of more than fifty of their comic poets *. Haud mediocriter, vir optime, ſed faſtuosè, et magnificè, Ne piſciculum quidem habere licet cauſsâ tuâ: Cives noſtros commiſiſti, pugnaturos de oleribus: De apio dimicamus tanquam in Iſthmiis. Si lepus aceeſſit, eum extemplo rapis. Perdicem, or turdum ne volantem quidem Propter vos, ita me Juppiter amet, nobis jam videre licet, Peregrini multùm auxiſtis vini pretium. * It is to be regretted that Mr Cumberland had not either publiſhed the original fragments along with his tranſlations, or given ſpecial references to the authors from whom he took them, and the particular part of their works where they were to be found. The reader who wiſhes to compare the tranſlations with the originals, will have ſome trouble in ſearching for them at random in the works of Athenæus, Clemens Alexandrinus, Stobæus, and others. CHAP. VII. Limitation of the rule regarding the imitation of Style. — This imitation muſt be regulated by the Genius of languages. — The Latin admits of a greater brevity of expreſſion than the Engliſh; — As does the French. — The Latin and Greek allow greater inverſions than the Engliſh, — And admit more freely of Ellipſis. THE rule which enjoins to a tranſlator the imitation of the ſtyle of the original author, demands ſeveral limitations. 1. This imitation muſt always be regulated by the nature or genius of the languages of the original and of the tranſlation. THE Latin language admits of a brevity, which cannot be ſucceſsfully imitated in the Engliſh. CICERO thus writes to Trebatius, (lib. 7. ep. 17.): In Britanniam te profectum non eſſe gaudeo, quod et tu labore caruiſti, et ego to de rebus illis non audiam. IT is impoſſible to tranſlate this into Engliſh with equal brevity, and at the ſame time do complete juſtice to the ſentiment. Melmoth, therefore, has ſhown great judgement, in ſacrificing the imitation of ſtyle to the perfect transfuſion of the ſenſe. "I am glad "for my ſake, as well as yours, that "you did not attend Cæſar into Bri"tain; as it has not only ſaved you the "fatigue of a very diſagreeable journey, "but me likewiſe that of being the per"petual auditor of your wonderful ex"ploits." Melm. Cic. Lett. b. 2. 1. l 2. PLINY to Minutianus, Lib. 3. Ep. 9. ſays, towards the end of his letter: Temerè dixi — Succurrit quod præterieram, et quidem ſerò quanquam prepoſterè reddetur. Facit hoc Homerus, multique illius exemplo. Eſt alioqui perdecorum: a me tamen non ideo fiet. It is no doubt poſſible to tranſlate this paſſage into Engliſh with a conciſeneſs almoſt equal to the original. But in this experiment we muſt ſacrifice all its eaſe and ſpirit. "I have ſaid this "raſhly - I recollect an omiſſion — ſome"what too late indeed. It ſhall now be "ſupplied, though a little prepoſterouſly. "Homer does this: and many after his "example. Beſides, it is not unbeco"ming; but this is not my reaſon." Let us mark how Mr Melmoth, by a happy amplification, has preſerved the spirit and eaſe, though ſacrificing the brevity of the original. "But upon re"collection, I find that I muſt recall "that laſt word; for I perceive, a little "too late indeed, that I have omitted a "material circumſtance. However, I "will mention it here, though ſomething "out of its place. In this, I have the "authority of Homer, and ſeveral other "great names, to keep me in counte"nance; and the critics will tell you this irregular manner has its beauties: but, "upon my word, it is a beauty I had "not at all in my view." AN example of a ſimilar brevity of expreſſion, which admits of no imitation in Engliſh, occurs in another letter of Cicero to Trebatius, Ep. l. 7. 14. Chryſippus Vettius, Cyri architecti libertus, fecit, ut te non immemorem putarem mei. Valde jam lautus es qui gravere literas ad me dare, homini præſertim domeſtico. Quod ſi ſcribere oblitus es, minus multi jam te advocato cauſâ cadent. Sin noſtri oblitus es, dabo operam ut iſthuc veniam antequam planè ex animo tuo effluo. IN tranſlating this paſſage, Mr Melmoth has ſhewn equal judgement. Without attempting to imitate the brevity of the original, which he knew to be impoſſible, he ſaw that the characteriſing features of the paſſage were eaſe and vivacity; and theſe he has very happily transfuſed into his tranſlation. "IF it were not for the compliments "you ſent me by Chryſippus, the freed"man of Cyrus the architect, I ſhould "have imagined I no longer poſſeſſed a "place in your thoughts. But ſurely you "are become a moſt intolerable fine "gentleman, that you could not bear "the fatigue of writing to me, when you "had the opportunity of doing ſo by a "man, whom, you know, I look upon "as one almoſt of my own family. Per"haps, however, you may have forgot"ten the uſe of your pen: and ſo much "the better, let me tell you, for your "clients, as they will loſe no more cau"ſes by its blunders. But if it is my"felf only that has efcaped your remem"brance, I mutt endeavour to refrefh it "by a vifit, before I am worn out of "your memory, beyond all power of re"collection." THE French language admits of a brevity of expreſſion more correſponding to that of the Latin: and of this D'Alembert has given many happy examples in his tranſlations from Tacitus. Quod ſi vita ſuppeditet, principatum divi Nervæ et imperium Trajani, uberiorem, ſecurioremque materiam ſenectuti ſepoſui: rarâ temprum felicitate, ubi ſentire quæ velis, et quæ ſentias dicere licet, Præf. ad Hiſt." "Si les dieux m'accordent des jours, je de"ſtine à l'occupation et à la conſolation "de ma vieilleſſe, l'hiſtoire intereſſante et "tranquille de Nerva et de Trajan; tems "heureux et rares, où l'on eſt libre de "penſer et de parley." AND with equal, perhaps ſuperior felicity, the ſame paſſage is thus tranſlated by Rouſſeau: "Que s'il me reſte aſſez de "vie, je reſerve pour ma vieilleſſe la "riche et paiſible matiere des regnes de "Nerva et de Trajan: rares et heureux "tems, où l'on peut penſer librement, "et dire ce que l'on penſe." BUT D'Alembert, from too earneſt a deſire to imitate the conciſeneſs of his original, has ſometimes left the ſenſe imperfect. Of this an example occurs in the paſſage before quoted, An. l. 1. c. 2. Cum cæteri nobilium, quanto quis ſervitio promptior, opibus et honoribus extollerentur: the tranſlator, too ſtudious of brevity, has not given the complete idea of his author, "Le reſte des nobles trou"voit dans les richeſſes et dans les hon"neurs la récompenſe de l'eſclavage." Omnium conſenſit capax imperii niſi imperaſſet, Tac. hiſt. 1. 49. "Digne de l'em"pine au jugement de tout le monde tant "qu'il ne regna pas." This is not the idea of the author; for Tacitus does not mean to ſay that Galba was judged worthy of the empire till he attained to it ; but that all the world would have thought him worthy of the empire if he had never attained to it. 2. THE Latin and Greek languages admit of inverſions which are inconſiſtent with the genius of the Engliſh. MR Gordon, injudiciouſly aiming at an imitation of the Latin conſtruction, has given a barbarous air to his tranſlation of Tacitus: "To Pallas, who was "by Claudius declared to be the devi"fer of this ſcheme, the ornaments of "the prætorſhip, and three hundred ſe"venty-five thouſand crowns, were ad"judged by Bareas Soranus, conſul de"ſigned," An. b. 12. - "Still to be "ſeen are the Roman ſtandards in the "German groves, there, by me, hung "up, An. lib. 1." Naturally violent "was the ſpirit of Arminius, and now, "by the captivity of his wife, and by "the fate of his child, doomed to bon"dage though yet unborn, enraged "even to diſtraction, Ibid. But he, "the more ardent he found the affec"tions of the ſoldiers, and the greater "the hatred of his uncle, ſo much the "more intent upon a deciſive victory, "weighed with himſelf all the me"thods," &c. lb. lib. 2. THUS, Mr Macpherſon, in his tranſlation of Homer, (a work otherwiſe valuable, as containing a moſt perfect transfuſion of the ſenſe of his author), has generally adopted an inverted conſtruction, which incompatible with the genius of the Engliſh language. "Tlepolemus, the race "of Hercules, — brave in battle and "great in arms, nine ſhips led to Troy, "with magnanimous Rhodians filled. "Thoſe who dwelt, in Rhodes, diſtin"guiſhed in nations three, — who held "Lindus, lalyſſus, and white Camirus, "beheld him afar. — Their leader in "arms was Tlepolemus, renowned at the "ſpear, II. l.2. — The heroes the ſlaughter "began. — Alexander firſt a warrior "flew — Through the neck, by the helm "paſſed the ſteel. — Iphinous, the ſon "of Dexius, through the ſhoulder he "pierced — to the earth fell the chief in "his blood, lb. l. 7. Not unjuſtly we "Hector admire; matchleſs at launch"ing the ſpear; to break the line of "battle, bold, lb. l. 5. Nor for vows "unpaid rages Apollo; nor ſolemn ſa"crifice denied," Ib. l. I. 3. THE Engliſh language is not incapable of an elliptical mode of expreſſion; but it does not admit of it to the ſame degree as the Latin. Tacitus ſays, Trepida civitas incuſare Tiberium, for trepida civitas incepit incuſare Tiberium. We cannot ſay in Engliſh, "The terrified city "to blame Tiberius:" And even as Gordon has tranſlated theſe words, the ellipſis is too violent for the Engliſh language; "hence againſt Tiberius many "complaints." Εννηαρ μεν ανα ςρατον ωκετο κηλα θεοιο· Il. 1. I. l. 53. "FOR nine days the arrows of the "god were darted through the camp." The elliptical brevity' of Mr Macpherſon's tranſlation of this verſe, has no parallel in the original; nor is it agreeable to the Engliſh idiom: "Nine days ruſh the ſhafts of the God." CHAPTER VIII. Whether a Poem can be well tranſlated into Proſe. FROM all the preceding obſervations reſpecting the imitation of ſtyle, we may derive this precept, That a tranſlator ought always to figure to himſelf, in what manner the original author would have expreſſed himfelf, if he had written in the language of the tranſlation. This precept leads to the examination, and probably to the deciſion, of a queſtion which has admitted of ſome diſpute, Whether a poem can be well tranſlated into proſe? THERE are certain ſpecies of poetry, of which the chief merit conſiſts in the ſweetneſs and melody of the verſification. Of theſe it is evident, that the very eſſence muſt periſh in tranſlating them into proſe. But a great deal of the beauty of every regular poem, conſiſts in the melody of its numbers. Senſible of this truth, many of the proſe tranſlators of poetry, have attempted to give a ſort of meaſure to their proſe, which removes it from the nature of ordinary language. If this meaſure is uniform, and its return regular, the compoſition is no longer proſe, but blank-verſe. If it is not uniform, and does not regularly return upon the ear, the compoſition will be more unharmonious, than if the meaſure had been entirely neglected. Of this, Mr Macpherſon's tranſlation of the Iliad is a ſtrong example. BUT it is not only by the meaſure that poetry is diſtinguiſhable from proſe. It is by the character of its thoughts and ſentiments, and by the nature of that language in which they are clothed. A boldneſs of figures, a luxuriancy of imagery, a frequent uſe of metaphors, a quickneſs of tranſition, a liberty of digreſſing; all theſe are not only allowable in poetry, but to many ſpecies of it, eſſential. But they are quite unſuitable to the character of proſe. When ſeen in a proſe tranſlation, they appear prepoſterous and out of place, becauſe they are never found in an original proſe compoſition. IN oppoſition to theſe remarks, it may be urged, that there are examples of poems originally compoſed in proſe, as Fenelon's Telemachus. But to this we anſwer, that Fenelon, in compoſing his Telemachus, has judiciouſly adopted nothing more of the characteriſtics of poetry, than what might ſafely be given to a proſe compoſition. His good taſte preſcribed to him certain limits, which he was under no neceſſity of tranſgreſſing. But a tranſlator is not left to a ſimilar freedom of judgement: he muſt follow the footſteps of his original. Fenelon's Epic Poem is of a very different character from the Iliad, the Æneid, or the Gieruſalemme Liberata. The French author has, in the conduct of his fable, seldom tranſgreſſed the bounds of hiſtoric probability; he has ſparingly indulged himſelf in the uſe of the Epic machinery; and there is a chaſtity and ſobriety even in his language, very different from the glowing enthuſiaſm that characteriſes the diction of the poems we have mentioned: We find nothing in the Telemaque of the Os magna ſonaturum. THE difficulty of tranſlating poetry into proſe, is different in its degree, according to the nature or ſpecies of the poem. Didactic poetry, of which the principal merit conſiſts in the detail of a regular ſyſtem, or in rational precepts which flow from each other in a connected train of thought, will evidently ſuffer leaſt by being transfuſed into proſe. But every didactic poet judiciouſly enriches his work with ſuch ornaments as are not ſtrictly attached to his ſubject. In a proſe tranſlation of ſuch a poem, all that is ſirictly ſyſtematic or preceptive may be transfuſed with propriety; all the reſt, which belongs to embelliſhment, will be found impertinent and out of place. BUT there are certain ſpecies of poetry, of the merits of which it will be found impoſſible to convey the ſmalleſt idea in a proſe tranſlation. Such is Lyric poetry, where a greater degree of irregularity of thought, and a more unreſtrained exuberance of fancy, is allowable than in any other ſpecies of compoſition. To attempt, therefore, a tranſlation of a lyric poem into proſe, is the moſt abſurd of all undertakings; for thoſe very characters of the original which are eſſential to it, and which conſtitute its higheſt beauties, if transferred to a proſe tranſlation, become unpardonable blemiſhes. The excurſive range of the ſentiments, and the play of fancy, which we admire in the original, degenerate in the tranſlation into mere raving and impertinence. WE may certainly, from the foregoing obſervations, conclude, that it is impoſſible to do complete juſtice to any ſpecies of poetical compoſition in a proſe tranſlation; in other words, that none but a poet can tranſlate a poet. CHAP. IX. Third General Rule — A Tranſlation ſhould have all the Eaſe of Original Compoſition. — Extreme difficulty in the obſervance of this Rule. — Contraſted Inſtances of Succeſs and Failure. IT remains now that we conſider the third general law of tranſlation. IN order that the merit of the original work may be ſo completely transfuſed as to produce its full effect, it is neceſſary, not only that the tranſlation ſhould contain a perfect tranſcript of the ſentiments of the original, and preſent likewiſe a reſemblance of its style and manner; but, That the tranſlation ſhould have all the eaſe of original compoſition. WHEN we conſider thoſe reſtraints within which a tranſlator finds himſelf neceſſarily confined, with regard to the ſentiments and manner of his original, it will ſoon appear that this laſt requiſite includes the moſt difficult part of his taſk *. To one who walks in trammels, it is not eaſy to exhibit an air of grace * "Quand il s'agit de repréſentet' dans une autre lan"gue les choſes, les penées, les expreſſions, les tours, "les tons d'un ouvrage; Ies choſes telles qu'elles ſont, "ſans rien ajouter, ni retrancher, ni dépIacer; les penand freedom. It is difficult, even for a capital painter, to preſerve in a copy of "ſées dans leurs couleurs, leurs degrés, leurs nuances; "les tours, qui donnent le feu, l'eſprit, et la vie au diſ"cours; les expreſſions naturelles, figurées, fortes, "riches, gracicuſes, délicates, &c. le tout d'après un "modele qui commande durement, et qui veut qu'on "lui obéiſſe d'un air aiſé; il faut, ſinon autant de gé"nie, du moins autant de gout pour bien traduire, quo "pour compoſer. Peutêtre même en faut it davantage. "L'auteur qui compote, conduit ſeulement par une "ſorte d'inſlinct toujours libre, et par ſa matiere qui "lui préſente des idées, qu'il peut accepter ou rejet"ter à ſon gré, eſt maitre abſolu de ſes penſées et "de ſes expreſſions: ſi la penſée ne lui convient "pas, ou ſi l'expreſſion ne convient pas à la penſée, "il peut rejetter l'une et I'autre; quæ deſperat tractata "niteſcere poſſe, relinquit. Le traducteur n'eſt maitre "de rien; il eſt obligé de ſuivre partout ſon auteur, et "de ſe plier à toutes ſes variations avec une ſoupleſſe "infinie. Qu'on en juge par la variété des tons qui ſe "trouvent néceſſairement dans un même ſujet, et à plus "forte raiſon dans un même genre. - Quelle idée "donc ne doit-on pas avoir d'une traduction faite avec "ſuecès? Batteux de la conſtruction Oratoire, Par. 2. a picture all the eaſe and ſpirit of the original; yet the painter employs preciſely the ſame colours, and has no other care than faithfully to imitate the touch and manner of the picture that is before him: if the original is eaſy and graceful, the copy will have the ſame qualities, in proportion as the imitation is juſt and perfect. The tranſlator's taſk is very different: He uſes not the ſame colours with the original, but is required to give his picture the ſame force and effect. He is not allowed to copy the touches of the original, yet is required, by touches of his own, to produce a perfect reſemblance. The more he ſtudies a ſcrupulous imitation, the leſs his copy will reflect the eaſe and ſpirit of the original. How then ſhall a tranſlator accompliſh this difficult union of eaſe with fidelity? To uſe a bold expreſſion, he muſt adopt the very ſoul of his author, which muſt ſpeak through his own organs. LET us proceed to exemplify this third rule of tranſlation, which regards the attainment of eaſe of ſtyle, by inſtances both of ſucceſs and failure. THE familiar ſtyle of epiſtolary correſpondence is rarely attainable even in original compoſition. It conſiſts in a delicate medium between the perfect freedom of ordinary converſation and the regularity of written diſſertation or narrative. It is extremely difficult to attain this delicate medium in a tranſlation; becauſe the writer has neither a freedom of choice in the ſentiments, nor in the mode of expreſſing them. Mr Melmoth appears to me to be a great model in this reſpect. His Tranſlations of the Epiſtles of Cicero and of Pliny have all the eaſe of the originals, while they preſent in general a very faithful tranſcript of his author's ſenſe. "Surely, my friend, your couriers are "a ſet of the moſt unconſcionable fellows. "Not that they have given me any parti"cular offence; but as they never bring "me a letter when they arrive here, is it "fair, they ſhould always preſs me for "one when they return?" Melmoth, Cic. Ep. 10. 20. Præpoſteros habes tabellarios; etſi me quidem non offendunt. Sed tamen cum a me diſcedunt, flagitant litteras, cum ad me veniunt, nullas afferunt. Cic. Ep. 1. l. 15. ep. 17. "Is it not more worthy of your "mighty ambition, to be blended with "your learned brethren at Rome, than "to ſtand the ſole great wonder of wiſ"dom amidſt a parcel of paltry provin"cials?" Melmoth, Cic. Ep. 2. 23. Velim — ibi malls eſſe ubi aliquo numero ſis, quam iſthic ubi ſolus ſapere videare, Cic. Epiſt. l. i. ep. 10. "In ſhort, I plainly perceive your "finances are in no flouriſhing ſituation, "and I expect to hear the ſame account "of all your neighbours; ſo that fa"mine, my friend, moſt formidable fa"mine, muſt be your fate, if you do "not provide againſt it in due time. "And ſince you have been reduced to "ſell your horſe, e'en mount your mule, "(the only animal, it ſeems, belonging "to you, which you have not yet ſacri"ficed to your table), and convey yourſelf "immediately to Rome. To encourage "you to do ſo, you ſhall be honoured "with a chair and cuſhion next to "mine, and ſit the ſecond great peda"gogue in my celebrated ſchool." Melmoth, Cic. Ep. 8. 22. Video te bona perdidiſſe: ſpero idem iſthuc familiares tuos. Actm igitur de te eſt, niſi provides. Potes mulo iſto quem tibi reliquum dicis eſſe (quando cantherium comediſti) Romam pervehi. Sella tibi erit in ludo, tanquam hypodidaſcalo; proxima eam pulvinus ſequetur. Cic. Ep. l. 9. Ep. 18. "ARE you not a pleaſant mortal, to "queſtion me concerning the fate of "thoſe eſtates you mention, when Bal"bus had juſt before been paying you a "viſit?" Melmoth, Cic. Ep. 8. 24. Non tu homo ridiculus es, qui aim Balbus noſter apud to fuerit, ex me quæras quid de iſtis municipiis et agris futurum putem? Cic. Ep. 9. 17. "And now I have raiſed your expec"tations of this piece, I doubt you will "be diſappointed when it comes to your "hands. In the meanwhile, however, "you may expect it, as ſomething that "will pleaſe you: And who knows but it "may?" Plin. Ep. 8. 3. Erexi expectationem tuam; quam vereor ne deſtituat oratio in manus ſumpta. Interim tamen, tanquam placituram, et fortaſſe placebit, expecta. Plin. Ep. 8. 3. "I conſent to undertake the cauſe "which you ſo earneſtly recommend to "me; but as glorious and honourable as "it may be, I will not be your counſel "without a fee. Is it poſſible, you will "ſay, that my friend Pliny ſhould be ſo "mercenary? In truth it is; and I inſiſt "upon a reward, which will do me "more honour than the moſt diſinte"reſted patronage." Plin. Ep. 6. 23. Impenſe petis ut agam cauſam pertinentem ad curam tuam, pulchram alioquin et famo. ſam. Faciam, ſed non gratis. Qui fieri poteſt (inquis) ut non gratis tu? Poteſt: exigam enim mercedem honeſtiorem gratuito patrocinio. Plin. Ep. 8. 3. To theſe examples of the eaſe of epiſtolary correſpondence, I add a paſſage from one of the orations of Cicero, which is yet in a ſtrain of greater familiarity: "A certain mechanic — What's "his name? — Oh, I'm obliged to you for "helping me to it: Yes, I mean Polycle"tus." Melmoth. Artificem — quemnam? Recte admones. Polycletum eſſe ducebant. Cicero, Orat. 2. in Verrem. IN the preceding inſtances from Mr Melmoth, the words of the Engliſh tranſlation which are marked in Italics, are thoſe which, in my opinion, give it the eaſe of original compoſition. BUT while a tranſlator thus endeavours to transfuſe into his work all the eaſe of the original, the moſt correct tafte is requake to prevent that eaſe from degenerating into licentiouſneſs. I have given ſome examples of the want of this taſte in treating of the imitation of ſtyle and manner. The moſt licentious of all tranſlators was Mr Thomas Brown, of facetious memory, in whoſe tranſlations from Lucian we have the moſt perfect eaſe; but it is the eaſe of Billingſgate and of Wapping. I ſhall contraſt a few paſſages of his tranſlation of this author, with thoſe of another tranſlator, who has given a faithful tranſcript of the ſenſe of his author, but from an over-ſcrupulous fidelity has failed a little in point of eaſe. GNATHON. "What now! Timon, do "you ſtrike me? Bear witneſs, Hercules! "O me, O me! But I will call you into "the Areopagus for this. TIMON, Stay "a little only, and you may bring me "in guilty of murder *." Franklin's Lucian. GNATHON: "Confound him! what "a blow he has given me! What's this "for, old Touchwood? Bear witneſs, "Hercules, that he has ſruck me. I "warrant you, I ſhall make you repent "of this blow. I'll indite you upon an "action of the caſe, and bring you co"ram nobis for an aſſault and battery." TIMON. "Do, thou confounded law"pimp, do; but if thou ſtay'ſt one mi"nute longer, I'll beat thee to pap. I'll * ΓΝ· Τι τατο; παιεις ω Τιμων; μαρτυρομαι· ω Ηρακλεις· ιου, ιου. Προκαλαμαι σε τραυματος εις Αρειον παγον· Τιμ. Και μεν αν γε μακρον επιβραδυνης, φονον ταχα προκεκληση με.. Lucian, Timon. "make thy bones rattle in thee, like "three blue beans in a blue bladder. "Go, ſtinkard, or elſe I ſhall make you "alter your action, and get me indicted "for manſlaughter." Timon Tranſ. by Brown, in Dryden's Lucian. "ON the whole, a moſt perfect cha"racter; we ſhall ſee preſently, with all "his modeſty, what a bawling he will "make." Franklin's Lucian, Timon *. "In fine, he's a perſon that knows the "world better than any one, and is ex"tremely well acquainted with the "whole Encyclopædia of villany; a true "elaborate finiſhed raſcal, and for all, he * Και ολως πανσοφον τι χρημα, και πανταχοθεν ακριβες, και ποικιλως εντελες· οιμωξεται τοιγαραν ακ εις μακραν χρηστος ων. Lucian, "appears ſo demure now, that you'd "think butter would not melt in his "mouth; yet I ſhall ſoon make him open "his pipes, and roar like a perſecuted "bear." Dryden's Lucian, Timon. "HE changes his name, and inſtead "of Byrria, Dromo, or Tibius, now takes "the name of Megacles, or Megabyzus, "or Protarchus, leaving the reſt of the "expectants gaping and looking at one "another in ſilent ſorrow." Franklin's Lucian, Timon *. "STRAIGHT he changes his name, ſo "that the raſcal, who the moment be* Αντι τα τεως Πυρρια, η Δρομωνος, η Τιβια, Μεγακλης, Μεγαβυζος, η Πρωταρχος μετονομασθεις, τας ματην κεχηνοτας εκεινας εις αλληλας αποβλεποντας καταλιπων, &c. Lucian, Timon. "fore had no other title about the houſe, "but, you ſon of a whore, you bulk-be-- "gotten cur, you ſcoundrel, muſt now "be called his worſhip, his excellency, "and the Lord knows what. The "on't is, that this muſhroom puts all "theſe fellows noſes out of joint," &c. Dryden's Lucian, Timon. FROM theſe contraſted ſpecimens we may decide, that the one tranſlation of Lucian fails perhaps as much on the ſcore of reſtraint, as the other on that of licentiouſneſs. The preceding examples from Melmoth point out, in my opinion, the juſt medium of free and ſpirited tranſlation, for the attainment of which the moſt correct taſte is requiſite. CHAP. X. It is leſs difficult to attain the eaſe of original compoſition in Poetical, than in Proſe tranſlation. — Lyric poetry admits of the greateſt liberty of tranſlation. — Examples diſtinguiſhing Paraphraſe from Tranſlation, — from Dryden, Lowth, Hughes. IT may perhaps appear paradoxical to aſſerrt, that it is leſs difficult to give to a poetical tranſlation all the eaſe of original compoſition, than to give the ſame degree of eaſe to a proſe tranſlation. Yet the truth of this aſſertion will be readily admitted, if aſſent is given to that obſervation, which I before endeavoured to illuſtrate, viz. That a ſuperior degree of liberty is allowed to a poetical tranſlator in amplifying, retrenching from, and embelliſhing his original, than to a proſe tranſlator. For without ſome portion of this liberty, there can be no eaſe of compoſition; and where the greateſt liberty is allowable, there that caſe will be moſt apparent, as it is leſs difficult to attain to it. FOR the ſame reaſon, among the different ſpecies of poetical compoſition, the lyric is that which allows of the greateſt liberty in tranſlation; as a freedom both of thought and expreſſion is agreeable to its character. Yet even in this, which is the freeſt of all ſpecies of tranſlation, we muſt guard againſt licentiouſneſs; and perhaps the more ſo, that we are apt to perſuade ourſelves that the leſs caution is neceſſary. The difficulty indeed is, where ſo much freedom is allowed, to define what is to be accounted licentiouſneſs in poetical tranſlation. A moderate liberty of amplifying and retrenching the ideas of the original, has been granted to the tranſlator of proſe; but is it allowable, even to the tranſlator of a lyric poem, to add new images and new thoughts to thoſe of the original, or to enforce the ſentiments by illuſtrations which are not in the original? As the limits between free tranſlation and paraphraſe are more eaſily perceived than they can be well defined, inſtead of giving a general anſwer to this queſtion, I think it ſafer to give my opinion upon particular examples. DR Lowth has adapted to the preſent times, and addreſſed to his own countrymen, a very noble imitation of the 6th ode of the 3d book of Horace: Delicta majorum immeritus lues, &c. The greateſt part of this compoſition is of the nature of parody; but in the verſion of the following ſtanza there is perhaps but a ſlight exceſs of that liberty which may be allowed to the tranſlator of a lyric poet: Motus doceri gaudet Ionicos Matura virgo, et ſingitur artubus Jam nunc, et inceftos amores De tenero meditatur ungui. The ripening maid is vers'd in every dangerous art, That ill adorns the form, while it corrupts the heart; Practis'd to dreſs, to dance, to play, In wanton maſk to lead the way, To move the pliant limbs, to roll the luring eye; With Folly's gayeſt partizans to vie In empty noiſe and vain expence; To celebrate with flaunting air The midnight revels of the fair ; Studious of every praiſe, but virtue, truth, and ſenſe. HERE the tranſlator has ſuperadded no new images or illuſtrations; but he has, in two parts of the ſtanza, given a moral application which is not in the original: "That ill adorns the form, while "it corrupts the heart;" and "Studious "of every praife, but virtue, truth, and "fenfe." Thefe moral lines are unqueſtionably a very high improvement of the original; but they ſeem to me to tranſgreſs, though indeed very ſlightly, the liberty allowed to a poetical tranſlator. IN that fine tranſlation by Dryden, of the 29th ode of the 3d book of Horace, which upon the whole is paraphraſtical, the verſion of the two following ſtanzas has no more licence than what is juſtifiable: Fortuna ſævo læta negotio, et Ludum inſolentem ludere pertinax, Tranſmutat incertos honores, Nunc mihi, nunc alii benigna. Laudo manentem: ſi celeres quatit Pennas, reſigno qua dedit: et mea Virtute me involvo, probamque Pauperiem ſine dote quæro. Fortune, who with malicious joy Does man, her ſlave, oppreſs, Proud of her office to deſtroy, Is ſeldom pleas'd to bleſs. Still various, and inconſtant ſtill, But with an inclination to be ill, Promotes, degrades, delights in ſtrife, And makes a lottery of life. I can enjoy her while ſhe's kind; But when ſhe dances in the wind, And ſhakes her wings, and will not ſtay, I puff the proſtitute away: The little or the much ſhe gave is quietly reſign'd, Content with poverty, my ſoul I arm, And Virtue, though in rags, will keep me warm. IN the following poem by Mr Hughes,, which the author has intitled an imitation of the 6th ode of the 2d book of Horace, the greateſt part of the compoſition is a juſt and excellent tranſlation, while the reſt is a free paraphraſe or commentary on the original. I ſhall mark in Italics, all that I conſider as paraphraſtical: the reſt is a juſt tranſlation, in which the writer has aſſumed no more liberty, than was neceſſary to give the poem the eaſy air of an original compoſition, I. Indulgent Quiet! Pow'r ſerene, Mother of Peace, and Joy, and Love, O ſay, thou calm, propitious Queen, Say, in what ſolitary grove, Within what hollow rock, or winding cell, By human eyes unſeen, Like ſome retreated Druid doſt thou dwell? And why, illuſive Goddeſs! why, When we thy manſion would ſurround, Why doſt thou lead us through enchanted ground, To mock our vain reſearch, and from our wiſhes fly? II. The wand'ring ſailors, pale with fear, For thee the gods implore, When the tempeſtuous ſea runs high, And when through all the dark, benighted ſky, No friendly moon or ſtars appear, To guide their ſteerage to the ſhore: For thee the weary ſoldier prays, Furious in fight the ſons of Thrace, And Medes, that wear majeſtic by their ſide A full-charg'd quiver's decent pride, Gladly with thee would paſs inglorious days, Renounce the warrior's tempting praiſe, And buy thee, if thou might'ſt be ſold, With gems, and purple veils, and ſtores of plunder'd gold. III. But neither boundleſs wealth, nor guards that wait Around the Conſul's honour'd gate, Nor antichambers with attendants fill'd, The mind's unhappy tumults can abate, Or baniſh ſullen cares, that fly Acroſs the gilded rooms of ſtate, And their foul neſts like ſwallows build Cloſe to the palace-roofs and tow'rs that pierce the ſky:" Much Ieſs will Nature's modeſt wants ſupply: And happier lives the homely twain, Who in ſome cottage, far from noiſe, His few paternal goods enjoys; Nor knows the ſordid luſt of gain, Nor with Fear's tormenting pain His hovering ſleeps deſtroys. IV. Vain man! that in a narrow ſpace At endleſs game projects the daring ſpear! For ſhort is life's uncertain race; Then why, capricious mortal! why Doſt thou for happineſs repair To diſtant climates and a foreign air? Fool! from thyſelf thou canſt not fly, Thyſelf the ſource of all thy care : So flies the wounded ſtag, provok'd with pain, Bounds o'er the ſpacious downs in vain; The feather'd torment ſticks within his ſide, And from the ſmarting wound a purple tide Marks all his way with blood, and dies the graſſy plain. V. But ſwifter far is execrable Care Than ſtags, or winds, that through the ſkies Thick-driving ſnows and gather'd tempeſts bear; Purſuing Care the ſailing ſhip out-flies, Climbs the tall veſſel's painted ſides; Nor leaves arm'd ſquadrons in the field, But with the marching horſeman rides, And dwells alike in courts and camps, and makes all places yield. VI. Then, ſince no ſtate's completely bleſt. Let's learn the bitter to allay With gentle mirth, and, wiſely gay, Enjoy at leaſt the preſent day, And leave to Fate the reſt. Nor with vain fear of ills to come Anticipate th' appointed doom. Soon did Achilles quit the ſtage; The hero fell by ſudden death; While Tithon to a tedious, waſting age Drew his protracted breath. And thus, old partial Time, my friend, Perhaps unaſk'd, to worthleſs me Thoſe hours of lengthen'd life may lend, Which he'll refuſe to thee. VII. Thee ſhining wealth, and plenteous joys ſurround, And all thy fruitful fields around Unnumber'd herds of cattle ſtray; Thy harneſs'd deeds with ſprightly voice, Make neighbouring vales and hills rejoice, While ſmoothly thy gay chariot flies o'er the ſwift-- meaſur'd way. To me the ſtars with leſs profuſion kind, An humble fortune have aſſign'd, And no untuneful Lyric vein, But a ſincere contented mind That can the vile, malignant crowd diſdain *. * Otium divos rogat in patenti Prenſus Ægeo, ſimul atra nubes Condidit Lunam, neque certa fulgent Sidera nautis. Otium bello furioſa Thrace, Otium Medi pharetrâ decori, Groſphe, non gemmis, neque purpurâ venale, nec auro. Non enim gazæ, neque Conſularis Summovet lictor miſeros tumultus Mentis, et curas laqueata circum Tecta volantes. Vivitur parvo bene, cui paternum Splendet in mensâ tenui ſalinum: Nec leves ſomnos Timor aut Cupido Sordidus auſert. Quid brevi fortes jaculamur ævo Multa? quid terras alio calentes Sole mutamus? Patriæ quis exul, Se quoqae fugit? Scandit æratas vitioſa naves Cura, nec turmas equitum relinquit, Ocyor cervis, et agente nimbos Ocyor Euro. Lætus in præſens animus, quod ultra eſt Oderit curare; et amara lento Temperat riſu. Nihil eſt ab omni Parte beatum. Abſtulit clarum cita mors Achillem Longa Tithonum minuit ſenectus: Et mihi forſan, tibi quod negârit, Porriget hora. Te greges centum, Siculæque circum Mugiunt vaccæ: tibi tollit hinnitum Apta quadrigis equa: te bis Afro Murice tinctæ. Veſtiunt lanæ: mihi parva rura, et Spiritum Graiæ tenuem Camœnæ Parca non mendax dedit, et malignum Spernere vulgus. Hor. Od. 2. 16. CHAPTER XI. Of the tranſlation of idiomatic phraſes. — Examples from Cotton, Eachard, Sterne. — Injudicious uſe of idioms in the tranſlation, which do not correſpond with the age or country of the original. — Idiomatic phraſes ſometimes incapable of tranſlation. WHILE a tranſlator endeavours to give to his work all the eaſe of original compoſition, the chief difficulty he has to encounter will be found in the tranſlation of idioms, or thoſe turns of expreſſion which do not belong to univerſal grammar, but of which every language has its own, that are excluſively proper to it. It will be eaſily underſtood, that when I ſpeak of the difficulty of tranſlating idioms, I do not mean thoſe general modes of arrangement or conſtruction which regulate a whole language, and which may not be common to it with other tongues: As, for example, the placing the adjective always before the ſubſtantive in Engliſh, which in French and in Latin is moſt commonly placed after it; the uſe of the participle in Engliſh, where the preſent tenſe is uſed in other languages; as he is writing, ſcribit, il écrit; the uſe of the prepoſition to before the infinitive in Engliſh, where the French uſe the prepoſition de or of. Theſe, which may be termed the general idioms of a language, are ſoon underſtood, and are exchanged for parallel idioms with the utmoſt eaſe. With regard to theſe a tranſlator can never err, unleſs through affectation or choice. For example, in tranſlating the French phraſe, Il profita d'un avis, he may chooſe faſhionably to ſay, in violation of the Engliſh conſtruction, he profited of an advice; or, under the ſanction of poetical licence, he may chooſe to engraft the idiom of one language into another, as Mr Macpherſon has done, where he ſays, "Him to the ſtrength of "Hercules, the lovely Aſtyochea bore;" Ον τεκεν Αστυοχεια, βιη Ηρακληειη· Il. lib. 2. l. 165. But it is not with regard to ſuch idiomatic conſtructions, that a tranſlator will ever find himſelf under any difficulty. It is in the tranſlation of thoſe particular idiomatic phraſes of which every language has its own collection; phraſes which are generally of a familiar nature, and which occur moſt commonly in converſation, or in that ſpecies of writing which approaches to the eaſe of converſation. THE tranſlation is perfect, when the tranſlator finds in his own language an idiomatic phraſe correſponding to that of the original. Montaigne (Eſſ: 1. I. c. 29.) ſays of Gallio, "Lequel ayant "été envoyé en exil en l'Iſle de Leſbos, "on fut averti à Rome qu'il s'y donnoit "du bon temps, et que ce qu'on lui "avoit enjoins pour peine, lui tournoit "à commodité." The difficulty of tranſlating this ſentence, lies in the idiomatic phraſe, "qu'il s'y donnoit du bon "temps." Cotton finding a parallel idiom in Engliſh, has tranſlated the paſſage with becoming eaſe and ſpirit: "As "it happened to one Gallio, who having "been ſent an exile to the iſle of Leſbos, "news was not long after brought to "Rome, that he there lived as merry as "the day was long; and that what had "been enjoined him for a penance, turn"ed out to his greateſt pleaſure and ſa"tisfaction." Thus, in another paſſage of the ſame author, (Eſſais, 1. I. c. 29.) "Si j'euſſe cté chef de part, j'euſſe prins "autre voye plus naturelle." Had I rul'd "the roaſt, I ſhould have taken another "and more natural courſe." So likewiſe, (Eſſ. l. I. c. 25.) "Mais d'y enfoncer plus "avant, et de m'étre rongé Ies angles à "l'etude d'Ariſtote, monarche de la doc"trine moderne." "But, to dive farther "than that, and to have cudgell'd my brains "in the ſtudy of Ariſtotle, the monarch of "all modern learning." So, in the following paſſages from Terence, tranſlated by Eachard: "Credo omnibus pedibuſquo "obnixè omnia facturum." Andr. Act. I. "I know he'll be at it tooth and nail." Herus, quantum audio, uxore excidit, And. Act. 2. "For aught I perceive, my poor "maſter may go whiſtle for a wife." IT is not perhaps poſſible to produce a happier inſtance of tranſlation by correſponding idioms, than Sterne has given in the tranſlation of Slawkenbergius's Tale. "Nihil me pœnitet hujus naſi," "quoth Pamphagus; that is, my noſe has "been the making of me." Nec eſt cur pæniteat; "that is, How the deuce ſhould "ſuch a noſe fail?" Triſtram Shandy, vol. 3. ch. 7. Miles peregrini in faciem ſuſpexit. Dî boni, nova forma naſi! "The "centinel look'd up into the ſtranger's "face. — Never ſaw ſuch a noſe in his "life!" Ibid. As there is nothing which ſo much conduces both to the eaſe and ſpirit of compoſition, as a happy uſe of idiomatic phraſes, there is nothing which a tranſlator, who has a moderate command of his own language, is ſo apt to carry to a licentious extreme. Eachard, whoſe tranſlations of Terence and of Plautus have, upon the whole, much merit, is extremely cenſurable for his intemperate uſe of idiomatic phraſes. In the firſt act of the Andria, Davus thus ſpeaks to himſelf: Enimvero, Dave, nihil loci eſt ſegnitiæ neque ſocordiæ Quantum intellexi ſenis ſententiam de nuptiis: Quæ ſi non aſtu providentur, me aut herum peſſundabunt, Necquid agam certum eſt, Pamphilumne adjutem an auſcultem ſeni. Terent. Andr. Act. I. Sc. 4, THE tranſlation of this paſſage by Eachard, exhibits a ſtrain of vulgar petulance, which is very oppoſite to the chaſtened ſimplicity of the original. "WHY, ſeriouſly, poor Davy, 'tis high "time to beſtir thy ſtumps, and to leave "of dozing; at leaſt, if a body may "gueſs at the old man's meaning by his "mumping. If theſe brains do not help "me out at a dead lift, to pot goes Pil"garlick, or his maſter, for certain: "and, hang me for a dog, if I know "which ſide to take; whether to help "my young maſter, or make fair with "his father." IN the uſe of idiomatic phraſes, a tranſlator frequently forgets both the country of his original author, and the age in which he wrote; and while he makes a Greek or a Roman ſpeak French or Enggliſh, he unwittingly puts into his mouth alluſions to the manners of modern France or England. This, to uſe a phrafe borrowed from painting, may be termed an offence againſt the coſtume. Cicero in his oration for Archias, ſays, "Perſona quæ "propter otium et ſtudium minime in judi"ciis periculiſque verſata eſt." M. Patru has tranſlated this, "Un homme que ſes "études et ſes livres ont eloigné du com"merce du Palais." The Palais, or the Old Palace of the kings of France, it is true, is the place where the parliament of Paris and the chief courts of juſtice were aſſembled for the deciſion of cauſes; but it is juſt as abſurd to make Cicero talk of his haranguing in the Palais, as it would be, of his pleading in Weſtminſter-Hall. In this reſpect, Eachard is moſt notoriouſly faulty: We find in every page of his tranſlations of Terence and Plautus, the moſt incongruous jumble of ancient and of modern manners. He talks of the "Lord Chief Juſtice of Athens," Fam tu autem nobis Præturam geris? Pl. Epid. act. I. ſc. 1 and ſays, "I will find him "to Bridewell with his ſkin ſtripped over "his cars," Hominem irrigatum plagis piſtori dabo. Ibid. ſc. 3. "I muſt expect "to beat hemp in Bridewell all the days "of my life." Molendum mihi eſt uſque in piſtrino, Ter. Phormio, act. 2. "He "looks as grave as an alderman," Triſtis ſeveritas ineſt in vultû, Ibid. Andria, act 5. — The ſame author makes the ancient heathen Romans and Greeks, ſwear Britiſh and Chriſtian oaths; ſuch as, "Fore "George, Blood and ounds, Gadzook"ers, 'Sbuddikins, By the Lord Harry!" They are likewiſe well read in the books both of the Old and New Teſtament "Good b'ye, Sir Solomon," ſays Gripus to Trachalion, Salve, Thales! Pl. Rudens, act 4. ſc. 3.; and Sofia thus vouches his own identity to Mercury, "By Jove "I am he, and 'tis as true as the goſpel," Per Jovem juro, med eſſe, neque me falſum dicere, Pl. Amphit. act 1. ſc. 1 *. The * The modern air of the following ſentence is, however, not diſpleaſing: Antipho aſks Cherea, where he ſame ancients, in Mr Eachard's tranſlation, are familiarly acquainted with the modern invention of gunpowder; "Had "we but a mortar now to play upon "them under the covert way, one bomb "would make them ſcamper," Fundam tibi nunc nimis vellem dari, ut tu illos procul hinc ex oculto cæderes, facerent fugam, Ter. Eun. act 4. And as their ſoldiers ſwear and fight, ſo they muſt needs drink like the moderns: "This god "can't afford one brandy-ſhop in all his dominions," Ne Thermopolium quidem ullum ille inſtruit, Pl. Rud. act 2. fc. 9. In the ſame comedy, Plautus, who wrote 180 years before Chriſt, alludes to the battle of La Hogue, fought has beſpoke ſupper; he anfwers, Apud libertum Diſcum, "At Diſcus the freedman's." Eachard, with a happy familiarity, ſays, " At old Harry Platter's. Ter. Eun. act 3. ſc. 5. A. D. 1692. "I'll be as great as a king," ſays Gripus, "I'll have a Royal Sun * for "pleaſure, like the King of France, and "ſail about from port to port," Navibus magnis mercaturam faciam, Pl. Rud. act 4. ſc. 2. A tranſlator will often meet with idiomatic phraſes in the original author, to which no correſponding idiom can be found in the language of the tranſlation. As a literal tranflation of ſuch phraſes cannot be tolerated, the only refource is, to expreſs the ſenſe in plain and eaſy language. Cicero, in one of his letters to Papirius Patus, ſays, "Veni igitur, ſi "vires, et diſce jam προλεγομενας quas quæ* Alluding to the French Admiral's ſhip, called Le Soleil Royal, beaten and diſabled by Ruſſell. "ris; etſi ſus Minervam," Ep. ad Fam. 9. 18. The idiomatic phraſe ſi vires, is capable of a perfect tranſlation by a correſponding idiom; but that which occurs in the latter part of the ſentence, etſi ſus Minervam, can neither be tranſlated by a correſponding idiom, nor yet literally. Mr Melmoth has thus happily expreſſed the ſenſe of the whole paſſage: "If you have any ſpirit then, fly "hither, and learn from our elegant "bills of fare how to refine your own; "though, to do your talents juſtice, "this is a ſort of knowledge in which "you are much ſuperior to your inſtruc"tors." — Pliny, in one of his epiſtles to Calviſius, thus addreſſes him, Aſſem para,et accipe auream fabulam: fabulas immo: nam me priorum nova admonuit, lib. 2. ep. 20. To this expreſſion aſſem para, &c. whicn is a proverbial mode of ſpeech, we have nothing that correſponds in Engliſh. To tranſlate the phraſe literally would have a poor effect: "Give "me a penny, and take a golden ſtory, "or a ſtory worth gold." Mr Melmoth has given the ſenſe in eaſy language: "Are you inclined to hear a ſtory? or, "if you pleaſe, two or three? for one "brings to my mind another." BUT this reſource of tranſlating the idiomatic phraſe into eaſy language muſt fail, where the merit of the paſſage to be tranſlated actually lies in that expreſſion which is idiomatical. This will often occur in epigrams, many of which are therefore incapable of tranſlation: Thus, in the following epigram the point of wit lies in an idiomatic phraſe, and is loſt in every other language where the ſame preciſe idiom does not occur: On the wretched imitations of the Diable Boiteux of Le Sage: Le Diable Boiteux eſt aimable; Le Sage y triomphe aujourdhui; Tout ce qu' on a fait après lui N'a pas valu le Diable. We ſay in Engliſh, "'Tis not worth a "fig;" or, "'tis not worth a farthing;" but we cannot ſay, as the French do, "'Tis not worth the devil;" and therefore the epigram cannot be tranſlated into Engliſh. SOMEWHAT of the ſame nature are the following lines of Marot; in his Epitre au Roi, where the merit lies in the ludicrous naiveté of the laſt line, which is idiomatical, and has no ſtrictly correſponding expreſſion in Engliſh: J'avois un jour un valet de Gaſcogne, Gourmand, yvrogne, et aſſure menteur, Pipeur, larron, jureur, blaſphemateur, Sentant la hart de cent pas à la ronde: Au demeurant le meilleur filz du monde. ALTHOUGH we have idioms in Engliſh that are nearly ſimilar to this, we have none which has the ſame naiveté, and therefore no juſtice can be done to this paſſage by any Engliſh tranſlation. CHAP. XII. Difficulty of tranſlating Don Quixote, from its idiomatic Phraſeology. — Of the beſt Tranſlations of that Novel. — Compariſon of the Tranſlation by Motteux with that by Smollet. THERE is perhaps no book to which it is more difficult to do perfect juſtice in a tranſlation than the Don Quixote of Cervantes. This difficulty ariſes from the extreme frequency of its idiomatic phraſes. As the Spaniſh language is in itſelf highly idiomatical, even the narrative part of the book is on that account difficult; but the colloquial part is ſtudiouſly filled with idioms, as one of the principal characters continually expreſſes himſelf in proverbs. Of this work there have been many Engliſh tranflations, executed, as may be ſuppoſed, with various degrees of merit. The two beſt of theſe, in my opinion, are the tranſlations of Motteux and Smollet, both of them writers eminently well qualified for the taſk they undertook. It will not be foreign to the purpoſe of this Eſſay, if I ſhall here make a ſhort comparative eſtimate of the merit of theſe tranſlations *. * The tranſlation publiſhed by Motteux bears, in the title-page, that it is the work of ſeveral hands; but as of theſe Mr Motteux was the principal, and reviſed and corrected the parts that were tranſlated by others, which indeed we have no means of diſcriminating from his own, I ſhall, in the following compariſon, ſpeak of him as the author of the whole work. Smollet inherited from nature a ſtrong ſenſe of ridicule, a great fund of original humour, and a happy verſatility of talent, by which he could accommodate his ſtyle to almoſt every ſpccies of writing. He could adopt alternately the ſolemn, the lively, the ſarcaſtic, the burleſque, and the vulgar. To theſe qualifications he joined an inventive genius, and a vigorous imagination. As he poſſeſſed talents equal to the compoſition of original works of the ſame ſpecies with the novel of Cervantes; ſo it is not perhaps poſſible to conceive a writer more completely qualified to give a perfect tranſlation of that novel. Motteux, with no great abilities as an original writer, appears to me to have been endowed with a ſtrong perception of the ridiculous in human character; a juſt diſcernment of the weakneſſes and follies of mankind. He ſeems likewiſe to have had a great command of the various ſtyles which are accommodated to the expreſſion both of grave burleſque, and of low humour. Inferior to Smollet in inventive genius, he ſeems to have equalled him in every quality which was eſſentially requiſite to a tranſlator of Don Quixote. It may therefore be ſuppoſed, that the conteſt between them will be nearly equal, and the queſtion of preference very difficult to be decided. It would have been ſo, had Smollet confided in his own ſtrength, and beſtowed on his taſk that time and labour which the length and difficulty of the work required but Smollet too often wrote in ſuch circumſtances, that diſpatch was his primary object. He found various Engliſh tranſlations at hand, which he judged might ſave him the labour of a new compoſition. Jarvis could give him faithfully the ſenſe of his author; and it was neceſſary, only to poliſh his aſperities, and lighten his heavy and aukward phraſeology. To contend w ith Motteux, Smollet found it neceſſary to aſſume the armour of Jarvis. This author had purpoſely avoided, through the whole of his work, the ſmalleſt coincidence of expreſſion with Motteux, whom, with equal preſumption and injuſtice, he accuſes in his preface of having "taken his verſion "wholly from the French *." We find, * The only French tranſlation of Don Quixote I have ever ſeen, is that to which in ſubjoined a continuation of the Knight's adventures, in two ſupplemental volumes, by Le Sage. This tranſlation has undergone numbertherefore, both in the tranſlation of Jarvis and in that of Smollet, which is litleſs editions, and is therefore, I preſume, the beſt; perhaps indeed the only one, except a very old verlion, which is mentioned in the preface, as being quite literal, and very antiquated in its ſtyle. It is therefore to be preſumed, that when Jarvis accuſes Motteux of having taken his verſion entirely from the French, he refers to that tranſlation above mentioned to which Le Sage has given a ſupplement. If this be the caſe, we may confidently affirm, that Jarvis has done Motteux the greateſt injuſtice. On comparing his tranſlation with the French, there is a diſcrepancy ſo abſolute and univerſal, that there does not ariſe the ſmalleſt ſuſpicion that he had ever ſeen that verſion. Let any paſſage be compared ad apperturam libri; as, for example, the following "De ſimples huttes tenoient lieu de maiſons, et de pa"lais aux habitants de la terre; les arbres ſe defaiſant "d'eax-memes de leurs écorces, leur fourniſſoient de "quoi couvrir leurs cabanes, et ſe garantir de l'intem"périe des faiſons." "The tough and ſtrenuous cork-trees did of them"ſelves, and without other art than their native libera"lity, diſmiſs and impart their broad, light bark, which "ſerved to cover thoſe lowly huts, propped up with tle elſe than an improved edition of the former, that there is a ſtudied rejection "rough-hewn ſtakes, that were firſt built as a ſhelter "againſt the inclemencies of the air." Motteux. "La beaute n'étoit point un avantage dangereux "aux jeunes filles; elles alloient librement partout, eta"lant ſans artifice et ſans deſſein tous les préſents que "leur avoit fait la Nature, ſans ſe cacher davantage, "qu' autant que l'honnêteté commune à tous les ſiecles "l'a toujours demandé." "Then was the time, when innocent beautiful young "ſheperdeſſes went tripping over the hilIs and vales, "their lovely hair ſometimes plaited, ſometimes looſe "and flowing, clad in no other veſtment but what was "neceſſary to cover decently what modeſty would al"ways have concealed." Motteux. It will not, I believe, be aſſerted that this verſion of Motteux hears any traces of being copied from the French, which is quite licentious and paraphraſtical. But when we ſubjoin the original, we ſhall perceive, that he has given a very juſt and eaſy tranſlation of the Spaniſh. Los valientes alcornoques deſpedian de sí, ſin otro artificio que el de ſu corteſia, ſus anchas y livianas cortezas, ſin of the phraſeology of Motteux. Now, Motteux, though he has frequently aſſumed too great a licence, both in adding to and retrenching from the ideas of his original, has upon the whole a very high degree of merit as a tranſlator. In the adoption of correſponding idioms he has been eminently fortunate, and, as in theſe there is no great latitude, he has in general preoccupied the appropriated phraſes; ſo that a. ſucceeding tranſlator, who proceeded on the rule of invariably rejecting his phraſeology, muſt have, in general, altered for the worſe. Such, I que ſe commençaron á cubrir las caſas, ſobre ruſticas eſtacas ſuſtentadas, no mas que para defenſa de las inclemencias del cielo. ENTONCES sí, que andaban las ſimples y hermoſas zagalejas de vale en vale, y de otero en otero, en trenza y en cabello, ſin mas veſtidos as aquellos que eran meneſter para cubrir honeſtamente lo que la honeſtidad quiere. have ſaid, was the rule laid down by Jarvis, and by his copiſt and improver, Smollet, who by thus abſurdly rejecting what his own judgement and taſte muſt have approved, has produced it compoſition decidedly inferior, on the whole, to that of Motteux. While I juſtify the opinion I have now given, by comparing ſeveral paſſages of both tranſlations, I ſhall readily allow full credit to the performance of Smollet, where-ever I find that there is a real ſuperiority to the work of his rival tranſlator. AFTER Don Quixote's unfortunate encounter with the Yangueſian carriers, in which the Knight, Sancho, and Rozinante, were all moſt grievouſly mauled, his faithful ſquire lays his maſter acroſs his aſs, and conducts him to the neareſt inn, where a miſerable bed is made up for him in a garret. Cervantes then proceeds as follows: En eſta maldita coma ſe accoſtó Don Quixote: y luego la ventera y ſu hija le emplaſtáron de arriba abaxo, alumbrandoles Maritornes: que aſi ſe llamaba la Aſturiana. Y como al vizmalle, vieſe la ventera tan acardenalado á partes á Don Quixote, dixo que aquello mas parecian golpes que caida. No fuéron golpes, dixo Sancho, ſino que la pena tenia muchos picos y tropezones, y que cada uno habia hecho ſu cardinal, y tambien le dixo: haga vueſtra merced, ſenora, de manera que queden algunas eſtopas, que no faltará quien las haya meneſter, que tambien me duclen á mí un poco los lomos. Deſa manera, reſpondió la ventera, tambien debiſtes deos de caer? No caí, dico Sancho Panza, ſino que del ſobreſalto que tome de ver caer á mi amo, de tal manera me duele á mi el cuerpo, que me parece que me ban dado mil palos. Tranſlation by Motteux. "IN this ungracious bed was the "Knight laid to reſt his belaboured car"caſe; and preſently the hoſteſs and her "daughter anointed and plaſtered him "all over, while Maritornes, (for that "was the name of the Aſturian wench), "held the candle. The hoſteſs, while "the greaſed him, wondering to ſee him "ſo bruiſed all over, I fancy, ſaid ſhe, "thoſe bumps look much more like a "dry beating than a fall. 'Twas no "dry beating, miſtreſs, I promiſe you, "quoth Sancho; but the rock had I "know not how many cragged ends "and knobs, and every one of them "gave my maſter a token of its kind"neſs. And by the way, forſooth, con"tinued he, I beſeech you ſave a little "of that ſame tow and ointment for and "too, for I don't know what's the mat"ter with my back, but I fancy I ſtand "mainly in want of a little greaſing "too. What, I ſuppoſe you fell too, "quoth the landlady. Not I, quoth "Sancho, but the very fright that I "took to ſee my maſter tumble down "the rock, has ſo wrought upon my "body, that I am as ſore as if I had "been ſadly mawled." Tranſlation by Smollet. "IN this wretched bed Don Quixote "having laid himſelf down, was anoint"ed from head to foot by the good wo"man and her daughter, while Mari"tornes (that was the Aſturian's name) "ſtood hard by, holding a light. The "landlady, in the courſe of her applica"tion, perceiving the Knight's whole "body black and blue, obſerved, that "thoſe marks ſeemed rather the effects "of drubbing than of a fall; but San"cho affirmed ſhe was miſtaken, and "that the marks in queſtion were occa"ſioned by the knobs and corners of the "rocks among which he fell. And now, "I think of it, ſaid he, pray, Madam, "manage matters ſo as to leave a little "of your ointment, for it will be needed, "I'll aſſure you: my own loins are none "of the ſoundeſt at preſent. What, did "you fall too, ſaid ſhe? I can't ſay I did, "anſwered the ſquire; but I was ſo in"fected by ſeeing my maſter tumble, "that my whole body akes, as much as "if I had been cudgelled without mer"cy." OF theſe two tranſlations, it will hardly be denied that Motteux's is both eaſier in point of ſtyle, and conveys more forcibly the humour of the dialogue in the original. A few contraſted phraſes will ſhew clearly the ſuperiority of the former. Motteux. "In this ungracious bed "was the Knight laid to reſt his bela"boured carcaſe." SmoIlet. "In this wretched bed Don "Quixote having laid himſelf down." Motteux. "While Maritornes (for "that was the name of the Aſturian "wench) held the candle." Smollet. "While Maritornes (that was "the Aſturian's name) ſtood hard by, "holding a light." Motteux. "The hoſteſs, while ſhe "greaſed him." Smollet. "The landlady, in the courſe "of her application." Motteux. "I fancy, ſaid ſhe, thoſe "bumps look much more like a dry "beating than a fall." Smollet. "Obſerved, that thoſe marks "ſeemed rather the effect of drubbing "than of a fall." Motteux. "'Twas no dry beating, mi"ſtreſs, I promiſe you, quoth Sancho." Smollet. "But Sancho affirmed ſhe "was in a miſtake." Motteux. "And, by the way, for"ſooth, continued he, I beſeech you ſave "a little of that ſame tow and ointment "for me; for I don't know what's the "matter with my back, but I fancy I "ſtand mainly in need of a little grea"ſing too." Smollet. "And now, I think of it, "ſaid he, pray, Madam, manage matters "ſo as to leave a little of your ointment, "for it will be needed, I'll aſſure you: "my own loins are none of the ſoundeſt "at preſent." Motteux. "What, I ſuppoſe you fell "too, quoth the landlady? Not I, quoth "Sancho, but the very fright," &c. Smollet. "What, did you fall too, "ſaid ſhe? I can't ſay I did, anſwered "the ſquire; but I was ſo infected, &c. THERE is not only more eaſe of expreſſion and force of humour in Motteux's tranſlation of the above paſſages than in Smollet's, but greater fidelity to the original. In one part, no fueron golpes, Smollet has improperly changed the firſt perſon for the third, or the colloquial ſtyle for the narrative, which materially weakens the ſpirit of the paſſage. Cada uno habia hecho ſu cardenal is moſt happily tranſlated by Motteux, "every "one of them gave him a token of its "kindneſs;" but in Smollet's verſion, this ſpirited clauſe of the ſentence evaporates altogether. — Algunas eſtopas is more faithfully rendered by Motteùx than by Smollet. In the latter part of the paſſage, when the hoſteſs jeeringly ſays to Sancho, Deſa manera tambien debiſtes vos de caer? the ſquire, impatient to wipe off that ſly inſinuation againſt the veracity of his ſtory, haſtily anſwers, No cai. To this Motteux has done ample juſtice, "Not I, quoth Sancho." But Smollet, inſtead of the arch effrontery which the author meant to mark by this anſwer, gives a tame apologetic air to the ſquire's reply, "I can't ſay I did, anſwered the "ſquire." Don Quix. par. 1. cap. 16. DON Quixote and Sancho, travelling in the night through a deſert valley, have their ears aſſailed at once by a combination of the moſt horrible ſounds, the roaring of cataracts, clanking of chains, and loud ſtrokes repeated at regular intervals; all which perſuade the Knight, that his courage is immediately to be tried in a moſt: perilous adventure. Under this impreſſion, he felicitates himſelf on the immortal renown he is about to acquire, and, brandiſhing his lance, thus addreſſes Sancho, whoſe joints are quaking with affright: Aſi que aprieta un poco las cinchas a Rocinante, y quédate a Dios, y aſperame aqui haſta tres dias, no mas, en los quales ſi no volviere, puedes tú volverte á nueſtra aldea, y deſde alli, por hacerme merced y buena obra, irás al Toboſo , donde dirás al incomparable ſenora mia Dulcinea, que ſu cautivo caballero murió por acometer coſas, que le hicieſen digno de poder llamarſe ſuyo. Don Quix. par. 1. cap. 20. Tranſlation by Motteux. "COME, girth Rozinantc ſtraiter, "and then Providence protect thee: "Thou may'ſt ſtay for me here; but if "I do not return in three days, go back "to our village, and from thence, for "my ſake, to Toboſo, where thou ſhalt "ſay to my incomparable lady Dulcinea, "that her faithful knight fell a ſacrifice "to love and honour, while he attempt"ed things that might have made him "worthy to be called her adorer?" Tranſlation by Smollet. "THEREFORE ſtraiten Rozinante's "girth, recommend thyſelf to God, and "wait for me in this place, three days "at fartheſt ; within which time if I "come not back, thou mayeſt return to "our village, and, as the laſt favour "and ſervice clone to me, go from "thence to Toboſo, and inform my in"comparable miſtreſs Dulcinea, that "her captive knight died in attempting "things that might render him wor"thy to be called her lover." ON comparing theſe two tranſlations, that of Smollet appears to me to have better preſerved the ludicrous ſolemnity of the original. This is particularly obſervable in the beginning of the ſentence, where there is a moſt humorous aſſſociation of two counſels very oppoſite in their nature, the recommending himſelf to God, and girding Rozinante. In the requeſt, "and as the laſt favour and "ſervice done to me, go from thence to "Toboſo;" the tranſlations of Smollet and Motteux are, perhaps, nearly equal in point of ſolemnity, but the ſimplicity of the original is better preſerved by Smollet *. SANCHO, after endeavouring in vain to diſſuade his maſter from engaging in * Perhaps a parody was here intended of the famous epitaph of Simonides, on the brave Spartans who fell at Thermopylæ: Ω ξειν, αγγειλον Λακεδαιμονιοις, οτι τηδε Κειμεθα τοις κεινων ρημασι πειθομενοι· "O ſtranger, carry back the news to Lacedemon, "that we died here to prove our obedience to her "laws." This, it will he obſerved, may be tranſlated, or at leaſt cloſely imitated, in the very words of Cervantes; diras — que ſu caballero murió por acometer coſas que le hicieſen digno de poder llamarſe ſuyo. this perilous adventure, takes advantage of the darkneſs to tie Rozinante's legs together, and thus to prevent him from ſtirring from the ſpot; which being done, to divert the Knight's impatience under this ſuppoſed enchantment, he proceeds to tell him, in his uſual ſtrain of ruſtic buffoonery, a long ſtory of a cock and a bull, which thus begins: "Eraſe que ſe era, el bien que vinicre "para todos ſea, y el mal para quien lo "fuere á buſcar; y advierta vueſtra "merced, ſenor mio, que el principio que "los antiguos dieron a ſus conſejas, no fue "así como quiera, que fue una ſentencia de "Caton Zonzorino Romano que dice, y el "mal para quien lo fueré á buſcar." Ibid. IN this paſſage, the chief difficulties that occur to the tranſlator are, firſt, the beginning, which ſeems to be a cuſtomary prologue to a nurſery-tale among the Spaniards, which muſt therefore be tranſlated by a correſponding phraſeology in Engliſh; and ſecondly, the blunder of Caton Zonzorino. Both theſe are, I think, moſt happily hit off by Motteux. "In the days of yore, when it was as it "was, good betide us all, and evil to "him that evil ſeeks. And here, Sir, "you are to take notice, that they of old "did not begin their tales in an ordina"ry way; for 'twas a ſaying of a wiſe "man, whom they call'd Cato the Ro"man Tonſor, that ſaid, Evil to him that "evil ſeeks." Smollet thus tranſlates the paffage: "There was, ſo there was; the "good that ſhall fall betide us all; and "he that ſeeks evil may meet with the "devil. Your worſhip may take notice, "that the beginning of ancient tales is "not juſt what came into the head of "the teller: no, they always began with "ſome ſaying of Cato, the cenſor of "Rome, like this, of "He that ſeeks "evil may meet with the devil." THE beginning of the ſtory, thus tranſlated, has neither any meaning in itſelf, nor does it reſemble the uſual preface of a fooliſh tale. Inſtead of Caton Zonzorino, a blunder which apologiſes for the mention of Cato by ſuch an ignorant clown as Sancho, we find the blunder rectified by Smollet, and Cato dignified with his proper epithet of the Cenſor. This is a manifeſt impropriety in the laſt tranſlator, for which no other cauſe can be aſſigned, than that his predeceſſor had preoccupied the blunder of Cato the Tonſor, which, though not a tranſlation of Zonzorino, (the purblind), was yet a very happy paralleliſm. IN the courſe of the ſame cock-and-- bull ſtory, Sancho thus proceeds: "Aſi que, yendo dias y viniendo dias, el diablo que no duerme y que todo lo anaſca, hizo de manera, que el amor que el paſtor tenia á ſu paſtora ſe volvieſe en omecillo y mala voluntad, y la cauſa fué ſegun malas lenguas, una cierta cantidad de zelillos que ella le dió, tales que paſaban de la raya, y llegaban á lo vedado, y fue tanto lo que el paſtor la aborreció de alli adelante, que por no verla ſe quiſo auſentar de aquella tierra, é irſe donde ſus ojos no la vieſen jamas: la Toralva, que ſe vió defdenada del Lope, luego le quiſo bien mas que nunca le habia querido. Ibid. Tranſlation by Motteux. "WELL, but, as you know, days come "and go, and time and ſtraw makes "medlars ripe; ſo it happened, that af"ter ſeveral days coming and going, the "devil, who ſeldom lies dead in a ditch, "but will have a finger in every pye, ſo "brought it about, that the ſhepherd "fell out with his ſweetheart, inſomuch "that the love he bore her turned into "dudgeon and ill-will; and the cauſe "was, by report of ſome miſchievous "tale-carriers, that bore no good-will to "either party, for that the ſhepherd "thought her no better than ſhe ſhould "be, a little looſe i' the hilts, &c *. * One expreſſion is omitted which is a little too groſs. "Thereupon being grievous in the dumps "about it, and now bitterly hating hers "he e'en reſolved to leave that country "to get out of her ſight: for now, as "every dog has his dav, the wench per"ceiving he came no longer a ſuitering "to her, but rather toſs'd his noſe at her "and ſhunn'd her, ſhe began to love him, "and doat upon him like any thing." I believe it will be allowed, that the above tranſlation not only conveys the complete ſenſe and ſpirit of the original, but that it greatly improves upon its humour. When Smollet came to tranſlate this paſſage, he muſt have ſeverely felt the hardſhip of that law he had impoſed on himſelf, of invariably rejecting the expreſſions of Motteux; who had in this inſtance been eminently fortunate. It will not therefore ſurpriſe us, if we find the new tranſlator to have here failed as remarkably as his predeceſſor has ſucceeded. Tranſlation by Smollet. "AND ſo, in proceſs of time, the de"vil, who never ſleeps, but wants to have "a finger in every pye, managed matters "in ſuch a manner, that the ſhepherd's "love for the ſhepherdeſs was turned "into malice and deadly hate: and the "cauſe, according to evil tongues, was "a certain quantity of ſmall jealouſies "ſhe gave him, exceeding all bounds of "meaſure. And ſuch was the abhor"rence the ſhepherd conceived for her, "that, in order to avoid the ſight of her, "he reſolved to abſent himſelf from his "own country, and go where he ſhould "never ſet eyes on her again. Toralvo "finding herſelf deſpiſed by Lope, be"gan to love him more than ever." SMOLLET, conſcious that in the above paſſage Motteux had given the beſt poſſible free tranſlation, and that he had ſupplanted him in the choice of correſponding idioms, ſeems to have piqued himſelf on a rigid adherence to the very letter of his original. The only Engliſh idiom, being a plagiariſm from Motteux, "wants to have a finger in every pye," ſeems to have been adopted from abſolute neceſſity: the Spaniſh phraſe would not bear a literal verſion, and no other idiom was to be found but that which Motteux had preoccupied. FROM an inflexible adherence to the ſame law, of invariably rejecting the phraſeology of Motteux, we find in every page of this new tranſlation numberleſs changes for the worſe: Se que no mira de mal ojo á la mochacha. "I have obſerved he calls a ſheep's "eye at the wench." Motteux. "I can perceive he has no diſlike to "the girl." Smollet. Tereſa me puſieron en el bautiſmo, nombre mondo y eſcueto, ſin anadiduras, ni cortopizas, ni arrequives de Dones ni Donas. "I was chriſtened plain Tereſa, with"out any fiddle-faddle, or addition of "Madam, or Your Ladyſhip." Motteux. "Terefa was I chriftened, a bare and "ſimple name, without the addition, "garniture, and embroidery of Don or "Donna." Smollet. Sigue to cuento, Sancho. "Go on with thy ſtory, Sancho." Motteux. "Follow thy ſtory, Sancho." Smollet. Yo confieſo que he andado algo riſueno en demasía. "I confeſs I carried the jeſt too far." Motteux. "I ſee I have exceeded a little in my pleaſantry." Smollet. De mis vinas vengo, no ſe nada, no ſoy amigo de ſaber vidas agenas. "I never thruſt my noſe into other "men's porridge; it's no bread and but"ter of mine: Every man for himſelf, "and God for us all, ſay I." Motteux. "I prune my own vine, and I know "nothing about thine. I never meddle "with other people's concerns." Smollet. Y advierta que ya tengo edad para dar conſejos. Quien bien tiene, y mai eſcoge, por bien que ſe enoja, no ſe venga. "Come, Maſter, I have hair enough "in my beard to make a counſellor: he "that will not when he may, when he "will he ſhall have nay." Motteux. "Take notice that I am of an age to "give good counſels. He that hath good "in his view, and yet will not evil eſchew, "his folly deſerveth to rue." Smollet. Rather than adopt the correſponding proverb given by Motteux, Smollet chuſes, in this inſtance, and in many others, to make a proverb for himſelf, by giving a literal verſion of the original in a ſort of doggrel rhime. Vive Roque, que es la ſenora nueſtra ama mas ligera que an alcotan, y que puede enſenar al mas dieſtro Cordobes o Mexicano. "By the Lord Harry, quoth Sancho, "our Lady Miſtreſs is as nimble as an "eel. Let me be hang'd, if I don't "think ſhe might teach the beſt jockey "in Cordova or Mexico to mount a"horſeback." Motteux. "By St Roque, cried Sancho, my La"dy Miſtreſs is as light as a hawk*, and "can teach the moſt dexterous horſeman "to ride." Smollet. THE chapter which treats of the puppet-ſhow, is well tranſlated both by Motteux and Smollet. But the diſcourſe of the boy who explains the ſtory of the piece, in Motteux's tranſlation, appears somewhat more conſonant to the phraſeology commonly uſed on ſuch occaſions: Now, gentlemen, in the next place, "mark that perſonage that peeps out "there with a crown on his head, and a "ſceptre in his hand: That's the Empe"ror Charlemain. — Mind how the Em* Mas ligera que un alcotan is more literally tranſlated by Smollet than by Motteux; but if Smollet piqued himſelf on fidelity, why was Codobes o Mexicano omitted? "peror turns his back upon him. — "Don't you ſee that Moor; — hear what "a ſmack he gives on her ſweet lips, — "and ſee how ſhe ſpits, and wipes her "mouth with her white ſmock-ſleeve. "See how ſhe takes on, and tears her "hair for very madneſs, as if it was to "blame for this affront. — Now mind "what a din and hurly-burly there is." Motteux. This jargon appears to me to be more characteriſtic of the ſpeaker than the following: "And that perſonage who "now appears with a crown on his head "and a ſceptre in his hand, is the Empe"ror Charlemagne. — Behold how the "Emperor turns about and walks off — "Don't you ſee that Moor; — Now mind "how he prints a kiſs in the very middle "of her lips, and with what eagerneſs "ſhe ſpits, and wipes them with the "ſleeve of her ſhift, lamenting aloud, "and tearing for anger her beautiful "hair, as if it had been guilty of the "tranſgreſſion *." IN the ſame ſcene of the puppet-ſhow, the ſcraps of the old Mooriſh ballad are * Smollet has here miſtaken the ſenſe of the original como ſi ellos tuvieran la culpa del maleficio: She did not blame the hair for being guilty of the tranſgreſſion or offence, but for being the cauſe of the Moor's tranſgreſſion, or, as Motteux has properly tranſlated it, "this affront." In another part of the ſame chapter, Smollet has likewiſe miſtaken the ſenſe of the original. When the boy remarks, that the Moors don't obſerve much form or ceremony in their judicial trials, Don Quixote contradicts him, and tells him there muſt always be a regular proceſs and examination of evidence to prove matters of fact, "para ſacar una verdad en "limpio, meneſter ſon muchas pruebas y repruebas." Smollet applies this obſervation of the Knight to the boy's long-winded ſtory, and tranſlates the paſſage, "There "is not ſo much proof and counter proof required to "bring truth to light." In both theſe paſſages Smollet has departed from his prototype, Jarvis. tranſlated by Motteux with a correſponding naïveté of expreſſion, which it ſeems to me impoſſible to exceed: Jugando eſta á las tablas Don Gayféros, Que ya de Meliſendra eſtá olvidado. "Now Gayferos the live-long day, "Oh, errant ſhame! at draughts doth play; "And, as at court moſt huſbands do, "Forgets his lady fair and true. Motteux. "Now Gayferos at tables playing, "Of Meliſendra thinks no more." Smollet. Caballero, ſi á Francia ides, Par Gayféros preguntad. "Quoth Meliſendra, if perchance, "Sir Traveller, you go for France, "For pity's ſake, aſk, when you're there, "For Gayferos, my huſband dear." Motteux. " Sir Knight, if you to France do go, "For Gayferos inquire." Smollet. How miſerably does the new tranſlator ſink in the above compariſon! Yet Smollet was a good poet, and moſt of the verſe tranſlations interſperſed through this work are executed with ability. It is on this head that Motteux has aſſumed to himſelf the greateſt licence. He has very preſumptiouſly mutilated the poetry of Cervantes, by leaving out many entire ſtanzas from the larger compoſitions, and ſuppreſſing ſome of the ſmaller altogether: Yet the tranſlation of thoſe parts which he has retained, is poſſeſſed of much poetical merit; and in particular, thoſe verſes which are of a graver call, are, in my opinion, ſuperior to thoſe of his rival. The ſong in the firſt volume, which in the original is intitled Cancion de Grisóſtomo, and which Motteux has intitled, The Deſpairing Lover, is greatly abridged by the ſuppreſſion of more than one half of the ſtanzas in the original; but the tranſlation, ſo far as it goes, is highly poetical. The tranſlation of this ſong by Smollet, though inferior. as a poem, is, perhaps, more valuable on the whole, becauſe more complete. There is, however, only a ſingle paſſage in which he maintains with Motteux a conteſt which is nearly equal: O thou, whoſe cruelty and hate, The tortures of my breaſt proclaim, Behold, how willingly to fate I offer this devoted frame. If thou, when I am paſt all pain, Shouldſt think my fall deſerves a tear, Let not one ſingle drop diſtain Thoſe eyes, ſo killing and ſo clear. No! rather let thy mirth diſplay The joys that in thy boſom flow: Ah! need I bid that heart be gay, Which always triumph'd in my woe. Smollet. IT will be allowed that there is much merit in theſe lines, and that the laſt stanza in particular is eminently beautiful and delicate. Yet there is in my opinion an equal vein of poetry, and more paffion, in the correſponding verſes of Motteux: O thou, by whoſe deſtructive hate I'm hurry'd to this doleful fate, When I'm no more, thy pity ſpare! I dread thy tears; oh, ſpare them then — But, oh! I rave, I was too vain —_ My death can never coſt a tear! Motteux. IN the ſong of Cardenio, there is a happy combination of tenderneſs of expreſſion with ingenious thought; the verſification is likewiſe of a peculiar ſtructure, the ſecond line forming an echo to the firſt. This ſong has been tranſlated in a correſponding meaſure both by Motteux and Smollet; but by the latter with far inferior merit. CANCION DE CARDENIO. I. Quien menoſcaba mis bienes? Deſdenes. Y quien aumenta mis duelos? Los zelos. Y quien prueba mi paciencia? Auſencia. De eſe modo en mì dolencia Ningun remedio ſe alcanza Pues me matan la eſperanza Deſdenes, Zelos y Auſencia. II. Quien me cauſa eſte dolor? Amor. Y quien mi gloria repuna? Fortuna. Y quien conſiente mi duelo? El Cielo. De eſe modo yo rezelo, Morir deſte mal extrano Pues ſe aunan en mì dano Amor, Fortuna y el Cielo. III. Quien mejorará mi ſuerte La Muerte. Y el bien de amor, quiets le alcanza? Mudanza. Y ſus males quien los cura? Locura. De eſe modo no es cordura Querer curar la paſion; Quando los remedios ſon Muerte, Mudanza, y Locura. CARDENIO's SONG, by MOTTEUX, I. What makes me languiſh and complain? O, 'tis Diſdain! What yet more fiercely tortures me? 'Tis Jealouſy. How have I my patience loft? By Abſence croſt. Then Hope, farewell, there's no relief; I ſink beneath oppreſſing grief; Nor can a wretch, without deſpair, Scorn, Jealouſy, and Abſence, bear. II. What in my breaſt this anguiſh drove? Intruding Love, Who could ſuch mighty ills create? Blind Fortune's hate, What cruel powers my fate approve? The Powers above. Then let me bear, and ceaſe to moan; 'Tis glorious thus to be undone: When there invade, who dares oppoſe? Heaven, Love, and Fortune are my foes. IV. Where ſhall I find a ſpeedy cure, Oh! Death is ſure, No milder means to ſet me free? Inconſtancy. Can nothing elſe my pains aſſuage? Diſtracting rage; What, die or change? Lucinda loſe? O let me rather madneſs chuſe! But judge, ye gods, what we endure, When death or madneſs are a cure! IN the laſt four lines, Motteux has uſed more liberty with the thought of the original than is allowable for a tranſlator. It muſt be owned, however, that he has much improved it. CARDENIO's SONG, by SMOLLET. I. Ah! what inſpires my woful ſtrain? Unkind Diſdain Ah! what augments my miſery? Fell Jealouſy! Or ſay what hath my patience worn? An abſent lover's ſcorn! The torments then that I endure No mortal remedy can cure: For every languid hope is ſlain By Abſence, Jealouſy, Diſdain. From Love, my unrelenting foe, Theſe ſorrows flow: My infant glory's overthrown By Fortune's frown. Confirm'd in this my wretched ſtate By the decrees of fate, In death alone I hope releaſe From this compounded dire diſeaſe, Whoſe cruel pangs to aggravate, Fortune and Love conſpire with Fate! III. Ah! what will mitigate my doom? The ſilent tomb. Ah! what retrieve departed joy? Inconſtancy! Or ſay, can ought but frenzy bear This tempeſt of deſpair! All other efforts then are vain To cure this foul-tormenting pain, That owns no other remedy Than madnefs, death, inconſtancy. "The torments then that I endure - "no mortal remedy can cure." Who ever heard of a mortal remedy? or who could expect to be cured by it? In the next line, the epithet of languid is injudiciouſly given to Hope in this place; for a languid or a languiſhing hope was already dying, and needed not ſo powerful a hoſt of murderers to ſlay it, as Abſence, Jealouſy, and Diſdain. — In ſhort, the latter tranſlation appears to me to be on the whole of much inferior merit to the former. I have remarked, that Motteux excels his rival chiefly in the tranſlation of thoſe poems that are of a graver caſt. But perhaps he is cenſurable for having thrown too much gravity into the poems that are interſperſed in this work, as Smollet is blameable on the oppoſite account, of having given them too much the air of burleſque. In the ſong which Don Quixote compoſed while he was doing penance in the Sierra-Morena, beginning Arboles, Yerbas y Plantas, every ſtanza of which ends with Del Toboſo, the author intended, that the compoſition ſhould be quite characteriſtic of its author, a ludicrous compound of gravity and abſurdity. In the tranſlation of Motteux there is perhaps too much gravity; but Smollet has rendered the compoſition altogether burleſque. The ſame remark is applicable to the ſong of Antonio, beginning Yo sé, Olalla, Que me adoras, and to many of the other poems, ON the whole, I am inclined to think, that the verſion of Motteux is by far the beſt we have yet ſeen of the Novel of Cervantes; and that if corrected in its licentious abbreviations and enlargements, and in ſome other particulars which I have noticed in the courſe of this compariſon, we ſhould have nothing to deſire ſuperior to it in the way of tranſlation. CHAP. XIII. The Genius of the Tranſlator ſhould be akin to that of the original Author. — The Tranſlators have ſhone in original Compoſition of the ſame Species with that which they have tranſlated. — Of Voltaire's Tranſlations from Shakeſpeare. — Of the peculiar Character of the Wit of Voltaire. — His Tranſlation from Hudibras. — Excellent anonymous French Tranſlation of Hudibras. — Tranſlation of Rabelais by Urquhart and Motteux. FROM the conſideration of thoſe general rules of tranſlation which in the foregoing eſſay I have endeavoured to illuſtrate, it will appear no unnatural concluſion to aſſert, that he only is perfectly accompliſhed for the duty of a tranſlator who poſſeſſes a genius akin to that of the original author. I do not mean to carry this propoſition ſo far as to affirm, that in order to give a perfect tranſlation of the works of Cicero, a man muſt actually be as great an orator, or inherit the ſame extent of philoſophical genius; but he muſt have a mind capable of diſcerning the full merits of his original, of attending with an acute perception to the whole of his reaſoning, and of entering with warmth and energy of feeling into all the beauties of his compoſition. Thus we ſhall obſerve invariably, that the beſt tranſlators have been thoſe writers who have compoſed original works of the ſame ſpecies with thoſe which they have tranſlated. The mutilated verſion which yet remains to us of the Timæus of Plato tranſlated by Cicero, is a maſterly compoſition, which, in the opinion of the beſt judges, rivals the merit of the original. A ſimilar commendation cannot be beſtowed on thoſe fragments of the Phænomena of Aratus tranſlated into verſe by the ſame author; for Cicero's poetical talents were not remarkable: but who can entertain a doubt, that had time ſpared to us his verſions of the orations of Demoſthenes and Æſchines, we ſhould have found them poſſeſſed of the moſt tranſcendent merit? WE have obſerved, in the preceding part of this eſſay, that poetical tranſlation is leſs ſubjected to reſtraint than proſe tranſlation, and allows more of the freedom of original compoſition. It will hence follow, that to exerciſe this freedom with propriety, a tranſlator muſt have the talent of original compoſition in poetry; and therefore, that in this ſpecies of tranſlation, the poſſeſſion of a genius akin to that of his author, is more eſſentially neceſſary than in any other. We know the remark of Denham, that the ſubtle ſpirit of poeſy evaporates entirely in the transfuſion from one language into another, and that unleſs a new, or an original ſpirit, is infuſed by the tranſlator himſelf, there will remain nothing but a caput mortuum. The beſt tranſlators of poetry, therefore, have been thoſe who have approved their talents in original poetical compoſition. Dryden, Pope, Addiſon, Rowe, Tickell, Pitt, Warton, Maſon, and Murphy, rank equally high in the lift of original poets, as in that of the tranſlators of poetry. BUT as poetical compoſition is various in its kind, and the characters of the different ſpecies of poetry are extremely diſinct, and often oppoſite in their nature, it is very evident that the poſſeſſion of talents adequate to one ſpecies of tranſlation, as to one ſpecies of original poetry, will not infer the capacity of excelling in other ſpecies of which the character is different. Still further, it may be obſerved, that as there are certain ſpecies of poetical compoſition, as, for example, the dramatic, which, though of the ſame general character in all nations, will take a ſtrong tincture of difference from the manners of a country, or the peculiar genius of a people; ſo it will be found, that a poet, eminent as an original author in his own country, may fail remarkably in attempting to convey, by a tranſlation, an idea of the merits of a foreign work which is tinctured by the national genius of the country which produced it. Of this we have a ſtriking example in thoſe tranſlations from Shakeſpeare by Voltaire; in which the French poet, great himſelf in dramatical compoſition, intended to convey to his countrymen a juſt idea of our moſt celebrated author in the ſame department. But Shakeſpeare and Voltaire, though perhaps akin to each other in ſome of the great features of the mind, were widely diſtinguiſhed even by nature, in the characters of their poetical genius; and this natural diſtinction was ſtill more ſenſibly encreaſed by the general tone of manners, the hue and faſhion of thought of their reſpective countries. Voltaire, in his eſſay ſur la Tragédie Angloiſe, has choſen the famous ſoliloquy in the tragedy of Hamlet, "To "be, or not to be," as one of thoſe ſtriking paſſages which beſt exemplify the genius of Shakeſpeare, and which, in the words of the French author, demandent grace pour touter ſes fautes. It may therefore be preſumed, that the tranſlator in this inſtance endeavoured, as far as lay in his power, not only to adopt the ſpirit of his author, but to repreſent him as favourably as poſſible to his countrymen. Yet, how wonderfully has he metamorphoſed, how miſerably disfigured him! In the original, we have the perfect picture of a mind deeply agitated, giving vent to its feelings in broken ſtarts of utterance, and in language which plainly indicates, that the ſpeaker is reaſoning ſolely with his own mind, and not with any auditor. In the tranſlation, we have a formal and connected harangue, in which it would appear, that the author, offended with the abrupt manner of the original, and judging thoſe irregular ſtarts of expreſſion to be unſuitable to that preciſion which is required in abſtract reaſoning, has corrected, as he thought, thoſe defects of the original, and given union, ſtrength, and preciſion, to this philoſophical argument. Demeure, it faut choiſir, et paſſer à l'inſtant De la vie à la mort, ou de l'être au néant. Dieux juſtes, s'il en eſt, éclairez mon courage. Faut-il viellir courbé ſous la main qui m'outrage, Supporter, ou finir mon malheur et mon ſort? Que ſuis-je? qui m'arrête? et qu' eſt ce que la mort? C'eſt la fin de nos maux, c'eſt mon unique azile; Après de longs tranſports, c'eſt un ſommeil tranquile. On s'endort et tout meurt; mais un affreux reveil, Doit ſuccéder peutêtre aux douceurs du ſommeil. On nous menace; on dit que cette courte vie De tourmens éternels eſt auſſitôt ſuivie. O mort! moment fatale! affreuſe éternité! Tout cœur à ton ſeul nom ſe glace épouvanté Eh! qui pourrait ſans toi ſupporter cette vie? De nos prêtres menteurs bénir l'hypocriſie? Dune indigne maitreſſe encenſer les erreurs? Ramper ſous un miniſtre, adorer ſes hauteurs? Et montrer les langueurs de ſon âme abattue, A des amis ingrats qui detournent la vue? La mort ſerait trop douce en ces extrémites. Mais le ſcrupule parle, et nous crie, arrêtez. Il défend à nos mains cet heureux homicide, Et d'un héros guerrier, fait un Chrétien timide *. * To be, or not to be, that is the queſtion:- Whether 'tis better in the mind to ſuffer The ſlings and arrows of outrageous fortune; Or to take arms againſt a ſea of troubles, BESIDES the general fault already noticed, of ſubſtituting formal and connected reaſoning, to the deſultory range And by oppoſing end them? To die; — to ſleep; No more? — And by a ſleep, to ſay we end The heart-ache, and the thouſand natural ſhocks That fleſh is heir to; — 'tis a conſummation Devoutly to be wiſh'd. To die; — to ſleep; - To ſleep! perchance to dream; — ay, there's the rub; For in that ſleep of death what dreams may come, When we have ſhuffled off this mortal coil, Muſt give us pauſe: There's the reſpect, That makes calamity of ſo long life: For who would bear the whips and ſcorns of time, The oppreſſor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of deſpiſed love, the law's delay, The inſolence of office, and the ſpurns That patient merit of the unworthy takes, When he himſelf might his quietus make With a bare bodkin? who would fardels bear, To groan and ſweat under a weary life; But that the dread of ſomething after death — That undiſcover'd country, from whoſe bourn No traveller returns — puzzles the will; And makes us rather bear thoſe ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conſcience does make cowards of us all, &c. Hamlet, act 3. ſc. 1. of thought and abrupt tranſitions of the original, Voltaire has in this paſſage, by the looſeneſs of his paraphraſe, allowed ſome of the moſt ſtriking beauties, both of the thought and expreſſion, entirely to eſcape; while he has ſuperadded, with unpardonable licence, ſeveral ideas of his own, not only unconnected with the original, but diſſonant to the general tenor of the ſpeaker's thoughts. Adopting Voltaire's own ſtyle of criticiſm on the tranſlations of the Abbé des Fontaines, we may aſk him, "Where do we find in "this tranſlation of Hamlet's ſoliloquy "The ſlings and arrows of outrageous fortune — "To take arms againſt a ſea of trouble — " The heart-ache, and the thouſand natural ſhocks "That fleſh is heir to — — "Perchance to dream; ay, there's the rub — "The whips and ſcorns of time — "The law's delay, the inſolence of office — "The ſpurns — that patient merit from th' unwor"thy takes — "That undiſcover'd country, from whoſe bourn "No traveller returns — ?" CAN Voltaire, who has omitted in this ſhort paſſage all the above ſtriking peculiarities of thought and expreſſion, be ſaid to have given a tranſlation from Shakeſpeare? BUT in return for what he has retrenched from his author, he has made a liberal addition of ſeveral new and original ideas of his own. Hamlet, whoſe character in Shakeſpeare exhibits the ſtrongeſt impreſſions of religion, who feels theſe impreſſions even to a degree of ſuperſtition; which influences his condud in the moſt important exigences, and renders him weak and irreſolute, appears in Mr Voltaire's tranſlation a thorough ſceptic and freethinker. In the courſe of a few lines, he expreſſes his doubt of the exiſtence of a God; he treats the prieſts as liars and hypocrites, and the Chriſtian religion as a ſyſtem which debaſes human nature, and makes a coward of a hero: Dieux juſtes! S'il en eſt — De nos prêtres menteurs bénir l'hypocriſie— Et d'un heros guerrier, fait un Chrêtien timide— Now, who gave Mr Voltaire a right thus to tranſmute the pious and ſuperſtitious Hamlet into a modern philoſophe and Eſprit fort? Whether the French author meant by this tranſmutation to convey to his countrymen a favourable idea of our Engliſh bard, we cannot pretend to ſay; but we may at leaſt affirm, that he has not conveyed a juſt one *. BUT what has prevented the tranſlator, who profeſſes that he vviſhed to give a juſt idea of the merits of his original, from accompliſhing what he wiſhed? Not ignorance of the language; for Voltaire, though no great critic in the Engliſh tongue, had yet a competent knowledge of it; and the change he has put upon the reader was not involuntary, or the effect of ignorance. Neither was it the want of genius, or of poetical talents; for Voltaire is certainly one of * Other ideas ſuperadded by the tranſlator, are, Que ſuis-je — Qui m'arrête? — On nous menace, on dit que cette courte vie, &c. — Affreuſe éternité, Tout cœur à ton ſeul nom ſe glace epouvanté — A des amis ingrats qui detournent la vue — the beſt poets, and one of the greateſt ornaments of the drama. But it was the original difference of his genius and that of Shakeſpeare, increaſed by the general oppoſition of the national character of the French and Engliſh. His mind, accuſtomed to connect all ideas of dramatic ſublimity or beauty with regular deſign and perfect ſymmetry of compoſition, could not appretiate this union of the great and beautiful with irregularity of ſtructure and partial diſproportion. He was capable indeed of diſcerning ſome features of majeſty in this coloſſal ſtatue; but the rudeneſs of the parts, and the want of poliſh in the whole figure, prevailed over the general impreſſion of its grandeur, and preſented it altogether to his eye as a monſtrous production. THE genius of Voltaire was more akin to that of Dryden, of Waller, of Addiſon, and of Pope, than to that of Shakeſpeare: he has therefore ſucceeded much better in the tranſlations he has given of particular paſſages from theſe poets, than in thoſe he has attempted from our great mailer of the drama. VOLTAIRE poſſeſſed a large ſhare of wit; but it is of a ſpecies peculiar to himſelf, and which I think has never yet been analyſed. It appears to me to be the reſult of acute philoſophical talents, a ſtrong ſpirit of ſatire, and a moſt brilliant imagination. As all wit conſiſts in unexpected combinations, the ſingular union of a philoſophic thought with a lively fancy, which is a very uncommon aſſociation, ſeems in general to be the baſis of the wit of Voltaire. It is of a very different ſpecies from that wit which is aſſociated with humour, which is exerciſed in preſenting odd, extravagant, but natural views of human character, and which forms the eſſence of ludicrous compoſition. The novels of Voltaire have no other ſcope than to illuſtrate certain philoſophical doctrines, or to expoſe certain philoſophical errors; they are not pictures of life or of manners; and the perſons which figure in them are pure creatures of the imagination, fictitious beings, who have nothing of nature in their compoſition, and who neither act nor reaſon like the ordinary race of men. Voltaire, then, with a great deal of wit, ſeems to have had no talent for humorous compoſition. Now if ſuch is the character of his original genius, we may preſume, that he was not capable of juſtly appreciating in the compoſitions of others what he did not poſſeſs himſelf. We may likewiſe fairly conclude, that he ſhould fail in attempting to convey by a tranſlation a juſt idea of the merits of a work, of which one of the main ingredients is that quality in which he was himſelf deficient. Of this I proceed to give a ſtrong example. IN the poem of Hudibras, we have a remarkable combination of Wit with Humour; nor is it eaſy to ſay which of theſe qualities chiefly predominates in the compoſition. A proof that humour forms a moſt capital ingredient is, that the inimitable Hogarth has told the whole ſtory of the poem in a ſeries of characteriſtic prints: now painting is completely adequate to the repreſentation of humour, but can convey no idea of wit. Of this ſingular poem, Voltaire has attempted to give a ſpecimen to his countrymen by a tranſlation; but in this experiment he ſays he has found it neceſſary to concentrate the firſt four hundred lines into little more than eighty of the tranſlation *. The truth is, that, either inſenſible of that part of the merit of the original, or conſcious of his own inability to give a juſt idea of it, he has left out all that conſtitutes the humour of the painting, and attached himſelf ſolely to the wit of the compoſition. In the ori* Pour faire connoitre l'eſprit de ce poëme, unique en ſon genre, il faut retrancher les trois quarts de tout paſſage qu'on veut traduire; car ce Butler ne finit jamais. J'ai donc réduit a environ quatre-vingt vers les quatre cent premiers vers d'Hudibras, pour éviter la prolixité. Mel. Philoſ. par Voltaire, Oeuv. tom. 15. ginal, we have a deſcription of the figure, dreſs, and accoutrements of Sir Hudibras, which is highly humorous, and which conveys to the imagination as complete a picture as is given by the characteriſtic etchings of Hogarth. In the tranſlation of Voltaire, all that we learn of thoſe particulars which paint the hero, is, that he wore muſtachios, and rode with a pair of piſtols. EVEN the wit of the original, in paſſing through the alembic of Voltaire, has changed in a great meaſure its nature, and aſſimilated itſelf to that which is peculiar to the tranſlator. The wit of Butler is more concentrated, more pointed, and is announced in fewer words, than the wit of Voltaire. The tranſlator, therefore, though he pretends to have abridged four hundred verſes into eighty, has in truth effected this by the retrenchment of the wit of his original, and not by the concentration of it: for when we compare any particular paſſage or point, we find there is more diffuſion in the tranſlation than in the original. Thus, Butler ſays, The difference was ſo ſmall, his brain Outweigh'd his rage but half a grain; Which made ſome take him for a tool That knaves do work with, call'd a fool. Taus amplified by Voltaire, and at the ſame time imperfectly tranſlated. Mais malgré ſa grande eloquence, Et ſon merite, et ſa prudence, Il paſſas chez quelques ſavans Pour être un de ces inſtrumens Dont les fripons avec adreſſe Savent uſer ſans dire mot, Et qu' ils tournent avec ſoupleſſe; Cet inſtrument s' appelle un ſot. Thus likewiſe the famous ſimile of Taliacotius, loſes, by the amplification of the tranſlator, a great portion of its ſpirit. So learned Taliacotius from The brawny part of porter's bum Cut ſupplemental noſes, which Would laſt as long as parent breech; But, when the date of nock was out, Off dropt the ſympathetic ſnout. Ainſi Taliacotius, Grand Eſculape d'Etrurie, Répara tous les nez perdus Par une nouvelle induſtrie: Il vous prenoit adroitement Un morceau du cu d'un pauvre homme, L'appliquoit au nez proprement; Enfin il arrivait qu' en ſomme, Tout juſte à la mort du prêteur Tombait le nez de l'emprunteur, Et ſouvent dans la meme bière, Par juſtice et par bon accord, On remettait au gré du mort Le nez auprès de ſon derriere. IT will be allowed, that notwithſtanding the ſupplemental witticiſm of the tranſlator, contained in the laſt four lines, the ſimile loſes, upon the whole, very greatly by its diffuſion. The following anonymous Latin verſion of this ſimile is poſſeſſed of much higher merit, as, with equal brevity of expreſſion, it conveys the whole ſpirit of the original. Sic adſcititios naſos de clune toroſi Vectoris doctâ ſecuit Talicotius arte, Qui potuere parem durando æquare parentem: At poſtquam fato clunis computruit, ipſum Unâ ſympathicum cœpit tabeſcere roſtrum. WITH theſe tranſlations may be compared the following, which is taken from a complete verſion of the poem of Hudibras, a very remarkable work, with the merits of which (as the book is leſs known than it deferves to be) I am glad to have this opportunity of making the Engliſh reader acquainted: Ainſi Talicot d'une feſſe Savoit tailler avec addreſſe Nez tous neufs, qui ne riſquoient rien Taut que It cul ſe portoit bien; Mais ſi Ie cul perdoit la vie, Le nez tomboit par ſympathie. IN one circumſtance of this paſſage, no tranſlation can come up to the original: it is in that additional pleaſantry which reſults from the ſtructure of the verſes, the firſt line ending moſt unexpectedly with a prepoſition, and the third with a pronoun, both which are the rhyming ſyllables in the two couplets: So learned Taliacotius from, &c. Cut ſupplemental noſes, which, &c. It was evidently impoſſible to imitate this in a tranſlation; but ſetting this circumſtance aſide, the merit of the latter French verſion ſeems to me to approach very near to that of the original. THE author of this tranſlation of the poem of Hudibras, evidently a man of ſuperior abilities, appears to have been endowed with an uncommon ſhare of modeſty. He preſents his work to the public with the utmoſt diſſidence; and, in a ſhort preface, humbly deprecates its cenſure for the preſumption that may be imputed to him, in attempting that which the celebrated Voltaire had declared to be one of the moſt difficult of taſks. Yet this taſk he has executed in a very maſterly manner. A few ſpecimens will ſhew the high merit of this work, and clearly evince, that the tranſlator poſſeſſed that eſſential requiſite for his undertaking, a kindred genius with that of his great original. THE religion of Hudibras is thus deſcribed For his religion, it was fit To match his learning and his wit: 'Twas Preſbyterian true blue; For he was of that ſtubborn crew Of errant ſaints, whom all men grant To be the true church-militant: Such as do build their faith upon The holy text of pike and gun; Decide all controverſies by Infallible artillery; And prove their doctrine orthodox, By apoſtolic blows and knocks. Canto 1. Sa rêligion au genie Et ſçavoir ótoit aſſortie; Il étoit franc Preſbyterien, Et de ſa ſecte le ſoutien, Secte, qui juſtement ſe vante D' être l' Egliſe militante; Qui de ſa foi vous rend raiſon Par la bouche de ſon canon, Dont lc boulet et feu terrible Montre bien qu'elle eſt infallible, Et ſa doctrine prouve à tous Orthodoxe, à force de coups. IN the following paſſage, the arch ratiocination of the original is happily rivalled in the tranſlation: For Hudibras wore but one ſpur, As wiſely knowing could he ſtir. To active trot one ſide of 's horſe, The other would not hang an a—ſe. Car Htulibras avec raiſon Ne ſe chauſſoit qu'un óperon, Ayant preuve démonſtrative Qu'un coté rnarchant, l'autre arrive. THE language of Sir Hudibras is deſcribed as a ſtrange jargon, compounded of Engliſh, Greek, and Latin, Which made ſome think when he did gabble, They'd heard three labourers of Babel, Or Cerberus himſelf pronounce A leaſh of languages at once. IT was difficult to do juſtice in the tranſlation to the metaphor of Cerberus, by tranſlating leaſh of languages: This, however, is very happily effected by a parallel witticiſm: Ce qui pouvoit bien faire accroire Quand il parloit à l'auditoire, D'entendre encore le bruit mortel De trois ouvriers de Babel, Ou Cerbere aux ames errantes Japper trois langues différentes. THE wit of the following paſſage completely transfuſed perhaps, even heightened in the tranſlation: For he by geometric ſcale Could take the ſize of pots of ale; Reſolve by ſines and tangents ſtraight If bread or butter wanted weight; And wiſely tell what hour o'th' day The clock does ſtrike, by algebra. En geometre raſſiné Un pot de bierre il eut jaugé; Par tangente et ſinus ſur l'heure Trouvé le poids de pain ou beurre, Et par algebre eut dit auſſi A quelle heure il ſonne midi. THE laſt ſpecimen I ſhall give from this work, is Hudibras's conſultation with the lawyer, in which the Knight propoſes to proſecute Sidrophel in an action of battery: Quoth he, there is one Sidrophet Whom I have cudgelI'd — "Very"— And now he brags t'have beaten me. — "Better and better ſtill, quoth he."— And vows to ſtick me to the wall Where'er he meets me — "Beſt of 'Tis true, the knave has taken's oath That I robb'd him — "Well done, in troth." — When h' has confeſs'd he ſtole my cloak, And pick'd my fob, and what he took, Which was the cattle that made me bang him And take any goods again — "Marry, hang him." —"Sir," quoth the lawyer, "not to flatter ye, "You have as good and fair a battery "As heart can wiſh, and need not ſhame "The proudeſt man alive to claim: "For if they've us'd you as you ſay; "Marry, quoth I, God give you joy : "I would it were my caſe, I'd give "More than I'll ſay, or you believe." Il eſt, dit-il, de par le monde Un Sidrophel, que Dieu confonde, Que j'ai roſsé des mieux. — "Fort bien" — Et maintenant il dit, le chien, Qu'il m'a battu. — "Bien mieux encore — Et jure, aſin qu'on ne l'ignore, Que s'il me trouve il me tuera — "Le meilleur de tout le voila" — II eſt vrai que ce misérable A fait ſerment au préalable Que moi je l'ai dévalisé — "C'eſt fort bien fait, en verité" — Tandis que lui-meme il confeſſe, Qu'il m'a volé dans une preſſe Mon manteau, mon gouſſet vuidé; Et c'eſt pourquoi je l'ai roſsé; Puis mes effets j'ai ſçu reprendre — "Oui da," dit-il, "il faut le pendre." — — Dit l'avocat, "ſans flatterie, "Vous avez, Monſieur, batterie "Auſſi bonne qu'on puiſſe avoir; "Vous devez vous en prévaloir. "S'ils vous ont traité de la ſorte, "Comme votre recit le porte, "Je vous en fais mon compliment; "Je voudrois pour bien de l'argent, "Et plus que vous ne ſauriez croire, "Qu'il m'arrivât pareille hiſtoire." THESE ſpecimens are ſufficient to ſhew how completely this tranſlator has entered into the ſpirit of his original, and has thus ſucceeded in conveying a very perfect idea to his countrymen of one of thoſe works which are moſt ſtrongly tinctured with the peculiarities of national character, and which therefore required a ſingular coincidence of the talents of the tranſlator with thoſe of the original author. IF the Engliſh can boaſt of any parallel to this, in a verſion from the French, where the tranſlator has given equal proof of a kindred genius to that of his original, and has as ſucceſsfully accompliſhed a taſk of equal difficulty, it is in the tranflation of Rabelais, begun by Sir Thomas Urquhart, and finiſhed by Mr Motteux, and laſtly, reviſed and corrected. by Mr Ozell. The difficulty of tranſlating this work, ariſes leſs from its obſolete ſtyle, than from a phraſeology peculiar to the author, which he ſeems to have purpoſely rendered obſcure, in order to conceal that ſatire which he levels both againſt the civil government and the. eccleſiaſtical policy of his country. Such is the ſtudied obſcurity of this ſatire, that but a very few of the moſt learned and acute among his own countrymen have profeſſed to underſtand Rabelais in the original. The hiſtory of the Engliſh tranſlation of this work, is in itſelf a proof of its very high merit. The three firſt books were tranſlated by Sir Thomas Urquhart, but only two of them were publiſhed in his lifetime. Mr Motteux, a Frenchman by birth, but whoſe long reſidence in England had given him an equal command of both languages, republiſhed the work of Urquhart, and added the remaining three books tranſlated by himſelf. In this publication he allows the excellence of the work of his predeceſſor, whom he declares to have been a complete maſter of the French language, and to have poſſeſſed both learning and fancy equal to the taſk he undertook. He adds, that he has preſerved in his tranſlation "the "very ſtyle and air of his original;" and finally, "that the Engliſh readers may "now underſtand that author better in "their own tongue, than many of the "French can do in theirs." The work thus completed in Engliſh, was taken up by Mr Ozell, a perſon of conſiderable literary abilities, and who poſſeſſed an uncommon knowledge both of the ancient and modern languages. Of the merits of the tranſlation none could be a better judge, and to theſe he has given the ſtrongeſt teſtimony, by adopting it entirely in his new edition, and limiting his own undertaking ſolely to the correction of the text of Urquhart and Motteux, to which he has added a tranſlation of the notes of M. Du Chat, who ſpent, as Mr Ozell informs us, forty years in compoſing annotations on the original work. The Engliſh verſion of Rabelais thus improved, may be conſidered, in its preſent form, as one of the moſt perfect ſpecimens of the art of tranſlation. The beſt critics in both languages have borne teſtimony to its faithful transfuſion of the ſenſe, and happy imitation of the ſtyle of the original; and every Engliſh reader will acknowledge, that it poſſeſſes all the eaſe of original compoſition. If I have forborne to illuſtrate any of the rules or precepts of the preceding Eſſay from this work, my reaſons were, that obſcurity I have already noticed, which rendered it lefs fit for the purpoſe of fuch illuſtration, and that ſtrong tincture of licentiouſneſs which characteriſes the whole work. THE END.