SCOTS
CMSW

Document 1768

Scots Tung Wittins 117

Author(s): Robert Fairnie

Copyright holder(s): Name withheld

Text

Nummer 117
Aug 2003

Keep a guid Scots Tung in yer heid an in yer hert! But mind an uise it tae!

Scots Tung WITTINS

Eydently uphaudin the Scots Leid Campaign
e-mail: [CENSORED: emailaddress] Ph. [CENSORED: phonenumber] Stravaiger Ph. [CENSORED: phonenumber]

Copyricht
© Copyricht for awthin written in this wittins blat bides wi R. Fairnie. The Scots Tung Wittins can be fotie-copied in hail or in pairt athoot limit o nummers an this hauds guid an aw for ony pairt o the wittins blat that's furth-set in ony ither publication.

Scots Tung Quaich Praisentations
IT wis a busy day at the Honest Toun's Campie Primary Schuil on Wadensday 25 Juin whan the Scots Tung Quaich, certificates an prizes wis praisentit tae the winners bi Mr Alan Blackie, Director o Education for East Lothian, for it wisna juist the winner that cam frae Campie Schuil but the twa jynt rinners-up forbye. The praisentation pairty wis heidit bi Mr Blackie follaed bi Mistress Patricia McColl, the Heid Mistress, R. Fairnie, Secretar o Scots Tung, Pauline Cairns o Scottish Language Dictionaries, Chris Robinson, SLD Ootreach Officer an Matthew Fitt, Itchy Coo's National Schools Development Liaison Officer.

Mr Blackie praisentit the winner o the competition, Rachel Valentine P7C, wi the Scots Tung Quaich for her schuil tae haud for ae towmond alang wi a wee quaich for her tae keep an a certificate in Scots. Mr Blackie praisentit a certificate tae the three best entries frae ilka cless, 18 aw thegither coontin Rachel.

Pauline Cairns praisentit the schuil wi a School Scots Dictionary alang wi an electronic SSD on CD ROM. The winner an twa rinners-up wis each gien the same CD ROM as weel.

Matthew Fitt praisentit Rachel wi a copy o Itchy Coo's The Hoose o Haivers an the twa rinners-up wi a copy o Eck the Bee tae ane an a copy o Planet Fankle tae the tither.

Wi six clesses o laddies an lassies assembledin the gym alang wi thair teachers an some o the mithers an faithers, it wis gey hertenin tae see the pleisure an enthusiasm that awbody involved seemed tae hiv gotten oot o takin pairt in the competition an hertenin an aw tae hear the winners recitin thair ain work in a wey that telt the warld they war weel acquent wi speakin Scots an nane o it wis pitten on.

Tho the Scots Tung Quaich haes been gaun for three year noo, Campie Schuil haes only taen pairt in it in the last twa year, an won baith times. Wi entries frae six clesses o sic a guid quality, Campie haes setten itsel up as the standart for aw the ither schuils tae bate.

Efter the praisentations wis ower, Mistress McCall an some o the teachers wis blithe tae hear aboot the ongauns an services that the Scottish Language Dictionaries an its new Ootreach Officer, Dr Chris Robinson, cuid provide. A muckle interest wis taen an aw in whit graith an services cuid be providit bi Itchy Coo an Matthew Fitt, its National Schools Development Liaison Officer.
[NOTE: 2 photographs here of Scots Tung Quaich award in original]

Aw Selt Oot?
A maimber o Scots Tung an his guid-wife that rins a cross-stitch shop, whiles sets up a staw in some o the local mercats. They aye display a walin o Scots language notices forbye thair ain wares an ane o thaim that catched the ee o a passin bairn ane day wis the ane that says, SORRY, NAE DUGS!

This wis a sign that Scots Tung haed designed at the request o the awners o the post office at Connonmills, in Auld Reekie, tae pit fowk aff frae bringin thair dugs intae the shop. Aince it haed gotten kent aboot, a nummer o ither shop keepers speirt copies for thair shops an aw.

The bairn that seen it rugged at his mither's airm, shoutin, "Ma! See thon. It says, Sorry, Nae Dugs!"
"Ay it's nice tae see that, isn't it?"
"Ay, but Ma! It says Sorry Nae Dugs!"
"A ken whit it says!" said his mither.
"But that's no whit A mean Ma."
"Weel whit is it then?"
"A didnae ken they selt dugs at this mercat."
[NOTE: image of the 'Sorry, nae dugs' sign here in original]

Ootreach Officer
SCOTS Language Dictionaries an ASLS haes appyntit Christine Robinson as Ootreach Officer. Forbye updatin the Scuil Wab an preparin teachin materials in Scots an anent Scots, she will be gaein oot an aboot tae scuils, writer's groups, history an heritage societies, an ither groups that micht hae an interest in Scots. Gin ye're makin up yer program o meetins for neist session an ye'd like her tae come alang tae speak aboot SLD or Scots maitters, she'd be awfu pleased tae hear frae ye. Forbye, her lugs is aye cockit for ony suggestions aboot weys tae forder the lied. Gin ye're a teacher wi experience o teachin Scots in the clessroom, she'd be particlar gled tae hear ony ideas anent whit she or SLD can dae tae mak thairsels mair uissfu tae teachers. Dinna be feart tae screive tae her at:-
Christine Robinson,
Scots Language Dictionaries,
[CENSORED: postaladdress].
e-mail:- [CENSORED: emailaddress]

Scots Tung WITTINS
On the wab.
The Scots Tung Wittins can be vizzied or doon-loadit an prentit (noo in pdf format forbye) frae the wabsteid o:-
The Scots Speikers Curn, Glesca.
Wabsteid backin:-
Http://www.mlove.free-online.co.uk/
Tae hae a free pdf copy sent bi e-mail ilka month, e-mail tae:- [CENSORED: emailaddress] wi "subscreive tae STW" in the subjeck line.
A hard copy o STW is sent free o chairge tae aw maimbers o Scots Tung ilka month.
Maimbership subscreivins is £5 (Scotland/UK)
Peyed ilka September.
£6 (Ireland/EU) $14 (Americae)

Nixt Forgaitherin
Date tae be decidit (September)
7.30pm tae 9.00pm
Comatee Room C.
Brunton Ha, Musselburgh.

Callum MacDonald Memorial Award 2003
A review bi Irene Brown
THE Callum MacDonald Memorial Award wis brocht oot in memory o the Scots literary publisher o thon name tae:- "...recognise publishin skeel an maucht; tae mak validat the airt o poetry publication in pamphlet form..." Fowk pittin in entries can be aither Scots born, bidin in Scotland or haein ocht tae dae wi Scots culture.

This year's winner, frae ower 40 entries, wis William Hershaw, a teacher steyin in Fife, wi his pamphlet. Winter Song that the Herald's poetry editor, Leslie Duncan says,"wis recommendit for its successsfu mellin o words an ettle".

The award haes been rinnin for three year noo an Willie Hershaw haes been short-leetit ilka time.

The seeven poems in Winter Song is aw written in Scots wi some words owersetten ablow the text in English whaur it's thocht tae be necessar. Ilka ane is gey different in style an tone, an ilka ane is aefauldlie written in a pawkie-lik wey. Tho the theme o winter rins aw the wey throu the poems, they warm the hert wi thair observe o the ferlies that can come wi thon season. Tae say that the poems in this pamphlet haes a twist at the end wad seem a tired oot wey o speakin but the surprise that loups oot at the reader is aye a gem weel worth findin, as can be seen in Deer, prentit ablow. This pamphlet is weel wordie o a read.

DEER
Soundless snaw had faan aa through the nicht
I rose up early, tredding listening fields.
In the still I heard a man: roaring faur-aff.
I tuik him tae be a hauf-chackit or a drunk.

Out afore me, he had hunkered doun
In a howe o the wuids tae hae a smoke
When a fou-grown deer fae nae kent place
Had loupit clean abuin his heid.

And he was chittering still, white-eened,
As he tellt the leaden sky o whit he'd seen.

Copies o the pamphlet can be gotten frae www.scottish-pamphlet-poetry.com wi aw the siller gaun tae the Handicapped Bairns Trust. It can be gotten an aw at the Scottish Poetry Library, the National Library an there five 'oot taks' frae it prentit in the Ware edition o LALLANS (Nummer 62).

Willie Hershaw haes publisht the follaein an aw on Touch the Earth Publications:
Four Poems for Michael Bruce of Kinnesswood
A Mass in Scots for Saint Andrae's Day
Donibristle
Rising to the Sun

The hinnermaist Rising to the Sun is dedicatit tae Beath High Schuil whaur Willie is Principal teacher o English. Aw the income frae its sale gauns tae the Children's Hospice Association, Scotland.

A Richt Guid Scots Flyte
An observe bi the Ettrick Shepherd
JAMES Hogg wis aince in the guid-wife's kitchen aboot brekfast time, when the shepherd an ploughman lads an servant lassies wis aw there. The guid-wife cam breengin in an gied thaim aw a piece o her mind.

"What's aw this guffawing and gabbling about, now when the sun is at the south kip, the kye rowting on the loan, the hay lying in the swathe, the kirn to kirn, an the peats to big? Glaikit giglets! Do ye think to get through the warld this gate? Teehee-hee-heeing about the lads, an about courting favours, an kissing strings, an your master's wark lying at the wa! An yet ye will set up your jaws and insist on the highest wages, and the best o fare in the country! An aw for doing what? Curling your locks, forsooth; decking out your bit mortal clay bodies; primming wi your smirks an your dimples, and rinning, jinking, an jowking after the bonny lads!"

At this pynt the lassies, that seemed tae delicht in thair mistress's flytin, gied oot a jynt protest that they didna care for the lads. "There we go! there we go! Ilk ane ready wi a bit lee in her mouth, an aw to cloak the waefu corruption o her nature! Ay, lack-a-day! that's our besetting sin—the stain—the fruit-maele o the original transgression! Poor things! poor things! you bloom, blowze, flirt, and flash on for a day, an then aw down to poverty, pains, duds, an debility. Poor things, poor things! There's nae help for it! It is the preemary curse on us, an we canna get aboon't! We were the first to sin, an we maun aye be the first to suffer! Our state's but a state o suffering frae beginning to end; an really I can hardly blame ye for making the maist o your youthfu days. But bless me, will ye stand haver-havering on there till the day be done, an no gang to your wark! I never saw the like o you, for there's nae end o your speaking!"
"Ay, now, guid-wife." said Hogg, "Ye hae just said aw yoursel. I'm sure ye hae gotten aw to say for me."
"Weel, I never heard sic impudence! I'll refer to him there, wha is an orra man, if I hae ever gotten in ae word. Gae wa to your wark wi ye, ye idle hizzies! An be sure to come in i time for your dinner, for I'se warrand ye'll soon be growin hungry, poor things. Young creatures maun aye be feeding."

Dialogue taen frae the
Book o Scottish Anecdote 1874

Perjink
Bi the Stravaigin Reporter
THERE a new shop cried PERJINK juist opened in Edinburgh that sells hame an fashion accessories. Awned bi Jenny Urqu-hart, its address is 68, Stephen Street, Stockbridge (Stockaree), Edinburgh an she is offerin refreshments an canapes tae celebrate the openin on the follaein dates:- 5, 12 & 26 Julie an 9, 16, 23 & 30 August.
Jenny says in her literature, "To someone more smartly dressed than usual, you could compliment them thus, 'You're awfy perjink the day!' Flattery will get you everywhere!"
Wab:- http://www.perjink.com
e-mail:- [CENSORED: emailaddress] [CENSORED: phonenumber]

Fringe, whit Fringe?
LEUKIN for a Fringe shaw that's no in English? Leuk nae faurer nor the Crown Plaza Hotel in Auld Reekie's High Street,
4 - 13 August at 6.45 pm.
See an hear
Stuart McHardy an John Malcolm in:-
DRINK EDINBURGH DRY
A walin o stories an sangs anent the Scots love affeir wi the drink, bevvy, swallie etc. For mair particlars contack:-
[CENSORED: emailaddress]

Makar's Neuk
FRINGE

Pentit face an nakit hurdie
Ugsome chiel an bonnie burdie
Rantin throu the auld toun closes
Playin pairts an strikin poses,
Blawin horns an croonin saxes
Haudin flouers an wieldin axes,
Gien oot bills tae caw the fowk in,
Show them that they arena jokin.
Like sands on the shore, stars in the lift,
Fish in the sea, snaw in a drift,
They come in their dizzens an their hunners,
Till owrecome at last auld Embra scunners,
Her belly heaves, her braith is pechin
Wi aw this orra muckle stechin,
Till syne she rifts an bokes an spews it
Like ony drunkard doun the Cougait.
The auld auld cry o Gardy Loo
Suid echo doun the High Street noo,
For ilka venue in the Mile
Seems aw awash wi culture's bile.
An mid the tide that swells an rages
St Giles stauns like the Rock o Ages
An dourly luiks wi ne'er a lauch
At lichtsome an dreich, perjink an rauch,
Aw come tae Embra tae get famous,
Nae maitter wha, that's whit their gemme is.
But in this mixter-maxter swither
Ye canna tell the tane fae tither.

Sheila Douglas

This work is protected by copyright. All rights reserved.

The SCOTS Project and the University of Glasgow do not necessarily endorse, support or recommend the views expressed in this document.

Your recently viewed documents:

Close

Cite this Document

APA Style:

Scots Tung Wittins 117. 2024. In The Scottish Corpus of Texts & Speech. Glasgow: University of Glasgow. Retrieved 30 October 2024, from http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?documentid=1768.

MLA Style:

"Scots Tung Wittins 117." The Scottish Corpus of Texts & Speech. Glasgow: University of Glasgow, 2024. Web. 30 October 2024. http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?documentid=1768.

Chicago Style

The Scottish Corpus of Texts & Speech, s.v., "Scots Tung Wittins 117," accessed 30 October 2024, http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?documentid=1768.

If your style guide prefers a single bibliography entry for this resource, we recommend:

The Scottish Corpus of Texts & Speech. 2024. Glasgow: University of Glasgow. http://www.scottishcorpus.ac.uk.

Close

Information about Document 1768

Scots Tung Wittins 117

Text

Text audience

Audience size N/A

Text details

Method of composition N/A
Word count 2258
General description monthly newsletter

Text medium

Leaflet/brochure (prospectus)

Text publication details

Published
Publisher Scots Tung
Publication year 2003
Part of a longer series of texts
Name of series Scots Tung Wittins

Text type

Article
Prose: nonfiction
Other mixed text type

Author

Author details

Author id 95
Forenames Robert
Surname Fairnie
Gender Male
Decade of birth 1930
Educational attainment College
Age left school 16
Upbringing/religious beliefs Protestantism
Occupation Consultant Marine Structural Engineer (Retired)
Place of birth Musselburgh
Region of birth Midlothian
Birthplace CSD dialect area midLoth
Country of birth Scotland
Place of residence Musselburgh
Region of residence Midlothian
Residence CSD dialect area midLoth
Country of residence Scotland
Father's occupation Fisherman
Father's place of birth Musselburgh
Father's region of birth Midlothian
Father's birthplace CSD dialect area midLoth
Father's country of birth Scotland
Mother's occupation Fishwife
Mother's place of birth Musselburgh
Mother's region of birth Midlothian
Mother's birthplace CSD dialect area midLoth
Mother's country of birth Scotland

Languages

Language Speak Read Write Understand Circumstances
English Yes Yes Yes Yes At work
German Yes Yes Yes Yes In Germany to communicate with two grandsons
Scots Yes Yes Yes Yes Wherever Scots is understood

Close