SCOTS Project - www.scottishcorpus.ac.uk Document : 1555 Title : Conversation: Buckie - Mother and child 17, recording 1: looking out of the window Author(s): N/A Copyright holder(s): SCOTS Project Dr Jennifer Smith Audio transcription F1109: Awa an tell Mum fitt you see oot the window then. M1110: I can see a [inaudible]. I can see a [inaudible] out there. You've got a pocket. No. F1109: Okay, are you having a look? I ha-, have I got a pocket? Fitt div you see oot the windae the day [CENSORED: forename]? M1110: [exhale] F1109: You see the garden? M1110: I see my garden out there. F1109: Wow, and fitt's aa in the garden? M1110: It's my flowers. F1109: Flowers. M1110: Ca- can you see the [inaudible]? F1109: Can I see any? Fitt's the co- fitt's the colour o the flowers? Fitt colours are they? M1110: Mam! Come back! F1109: Mum's nae awa, Mum's here. [cough] Come and tell me aa the colour o the flowers oot the windaes. M1110: Mammy. F1109: Cause we're nae oot today, are we? M1110: No. F1109: It's a bit dull. M1110: [?]You put it in[/?] [inaudible] F1109: Dinna touch though, darling, dinna touch your mic. Settle doon. Can you see wee fite flooers? M1110: I see green flowers out there, Mam. F1109: Green flowers. //That would be leaf- leaves.// M1110: //And red.// What's this, Mam? What's this over here Mam? F1109: Oh, that's a plastic bag, carrier bag, that's blown into the gairden. M1110: What's that over here, Mam? [inaudible] F1109: Stones in the rockery. M1110: What's this, Mam? What's this over here, Mam? [inaudible] No. F1109: Like a wee Christmas bush. M1110: Pull it up a little bits, Mam! F1109: Pull it up a little bit. Take up, take up the blind. Wait an Mam'll pull it up at this side. Okay? [lifting blind] Oh, and we'll see better noo! Okay, let's hae a look out and see fitt we see. M1110: [sniff] F1109: You tell Mam. M1110: Mm, I see green flowers out in the muckies. F1109: [?]Green[/?] flowers. M1110: Green flowers in the mucky, Mam. F1109: Mm. //In the mucky, green flowers in the muck.// M1110: //Ca- can y-.// Yes. F1109: Ah. M1110: I have to scoop it up with the knife, and scoop it into the digger, Mam. F1109: Oh! You're gaun to scoop it up wi a knife and put it into the digger. M1110: Yes. F1109: Oh. Is there weeds in the garden? M1110: I have tae pick them up. F1109: To pick up the weeds, that's right. M1110: I have tae pick up a weeds! F1109: We'll soon be going back into the garden to do our weeding, won't we? M1110: That's mine. That's my wire. F1109: You see that? That's your wire. Maybe we should pop that in your pocket and you can just forget about it. //Fitt about that little white flowers?// M1110: //Mm.// F1109: Fitt are they called? M1110: Mm. Ah! This van is white. F1109: That van away past is white, that's right, that's a plumber's van. M1110: That's a plums. F1109: Mmhm. //Does it look like P.C. Plum?// M1110: //Looks like P- looks like P.C. Plum's, Mam.// F1109: Has he got a white van? M1110: No. F1109: No. M1110: It's got a white bike. F1109: Oh, he's got a white bike. M1110: It's got a white house. F1109: Oops, and a white house. M1110: He's got a house. F1109: Mm. M1110: Put it right up to here, Mum. F1109: Och, I think that's far enough, aye. What's, now, look at that bush, it's got like fruit on it [CENSORED: forename]. See them? They're falling off now. Into the ground. What colour are they? [car horn beeps] Can you tell Mam fitt colour? Oh that was a toot toot. Was somebody tooting the horn of their car? M1110: Yes. F1109: Oh! I wonder who it was. M1110: It was Dad. //No.// F1109: //Was it Dad? No.// We'll pop this in your pocket? M1110: I pop this intae my pocket, and watch the flowers. //I-// F1109: //Tell me the other, aye, tell me the other colours of the flowers then.// Not much flowers because it's winter time, isn't it? In the summer time there's loads o flowers oot here. M1110: [?]Way doon tae here[/?]. F1109: This ones are gaun to be reid, look, is that reid flowers coming out on this one? At's M1110: The stanes is wet, the stanes is, the stanes is, //Mam.// F1109: //It's dainty.// //Is it?// M1110: //No.// It's stanes is. //It's// F1109: //Oh// //Dangerous.// M1110: //stanes is.// F1109: Oh, it's a dangerous plant. M1110: No! F1109: Oh! M1110: It's stanes is. F1109: [?]Dainsis[/?], I'm nae sure about that ain. //Oh, daisies?// M1110: //Tell me Mam!// F1109: It's daisies ye're saying, maybe? //There's pansies.// M1110: //It's// //stanes is.// F1109: //Can you see the pansies?// M1110: It's it's stanes is wet, Mum, the stanes is wet, Mum, the stanes is wet. F1109: The stanes is wet? //Ah!// M1110: //Yes, Mum!// F1109: The stanes is wet. Aye, they're a little wet. There's big stanes, isn't there? In the the rockery bit. That's big stanes. M1110: Is there little stanes, Mam? F1109: Mm. M1110: Is there little stanes over to here, Mam? F1109: Oh, there's little stanes over tae there, aye. M1110: Tae here. Tae here, aside my house. F1109: Aside your house there's little stanes, that's right. M1110: Bi- //big st-.// F1109: //That's the big stanes.// M1110: Big stanes. [?]There, and the back[/?]. F1109: Mmhm. M1110: [?]At the back![/?] F1109: What aboot the gates? Fitt colour's the gates? M1110: White! F1109: White. Has [CENSORED: forename] across the road got gates? M1110: [CENSORED: forename]. //That's white van over here!// F1109: //Oh, there's the fite van, aye.// Somebody's busy. //Daein a job.// M1110: //Somebody's busy, intae my car.// F1109: Mm. M1110: It's my blue car, Mam. //What el-?// F1109: //That's that blue car, that's right, up the drive.// M1110: What else? F1109: What else can you see? What's that up [CENSORED: forename]'s drive? M1110: No. It's the garage, is white, Mam? F1109: Oh, it's a garage. M1110: What else is white? //Tell me Mam!// F1109: //What's that, what's that next to the garage?// M1110: It's b- it's a piece of wood //over here.// F1109: //Piece of wood.// //Oh, at's a, aye, that's in [CENSORED: forename]'s.// M1110: //Whose house?// F1109: What aboot this one, next door? Fitt's that? Do you know what that i- fitt that is? M1110: That's over here, Mam? F1109: That's right. M1110: That's, that's over here, Mam. //Ov-// F1109: //And fitt colour's that?// M1110: over here! F1109: Aye. //Fitt colour,// M1110: //Over here, Mam.// //Over here, Mam!// F1109: //fitt colour's that?// //Fitt colour's that garage door?// M1110: //Over here, Mam!// //Over to here, Mam.// F1109: //[inaudible]// Aye. Fitt colour's that garage door then? M1110: That ain's brown. F1109: It's brown, it's broon. Now, fitt aboot the, what's that? Do you know what that is? It's not a car. And it's nae a lorry. Would you go yer holidays in that? M1110: I sees, I seed, I see the brown door. F1109: You see the brown door? Now look up aside the brown door, this side o it. M1110: This side. F1109: Fitt's that? Is that the girls' ca- caravan? M1110: No. F1109: I think it is. It's white. //It's a big caravan.// M1110: //It's big caravan, Mam!// F1109: And they go awa their holidays, divn't they? M1110: Go awa their holidays. F1109: Awa their holidays in the //caravan.// M1110: //Mam, Mam, Mam!// Mam, Mam, Mam! F1109: Pop this bit back on. M1110: Mam, Mam, Mam. F1109: And fix this, come on I'll click it for ye, darling. //[inaudible]// M1110: //What's a click it?// F1109: It's in yer way. Okay? We're nae wanting that to be in yer road. //Now.// M1110: //Okay.// F1109: Well, that's been a nice, that's been a look in the garden. Ye see the trees across the road? //They've nae leaves, have they?// M1110: //I-.// //Eh.// F1109: //Nae leaves on them.// The trees are bare just now, //eh?// M1110: //Mam s-.// //Mamma.// F1109: //Is the van going away?// M1110: Van going to, [inaudible]. //Goes [inaudible]// F1109: //Van.// M1110: Goes and away to their holidays, cause the parcels and a red box, [inaudible]. F1109: Uh-huh. M1110: Mam. F1109: Going away their holidays, cause the parcels is M1110: Way over to this side. F1109: Oh, the parcels is going away over to this side now? M1110: This side! F1109: Ah! //There.// M1110: //It's away over to this side.// F1109: Away over that side. Fitt aboot the reefs. What colour's the reefs o the houses? M1110: What's this door called over here, //over to here, Mam?// F1109: //That's orange, isn't it? That's an orange roof.// M1110: What's this? What's this, on top? F1109: It's a window. And a chimney. //Big chimney.// M1110: //What's a big chimney, Mam?// F1109: Aye, it's a big chimney, and it's a window in the roof. //Who's in the// M1110: //It's a red chimney.// //That's a wee chimney.// F1109: //And then, that's a wee chimney, that's right.// Fitt co- colour's that house next door, colour's its roof? //Is it brown?// M1110: //You [inaudible] to here,// //Mam.// F1109: //Is it brown this one up there?// M1110: Yes. F1109: Mmhm. And I see another colour over here. Look over the road at that one. M1110: Over tae this sides, Mam. F1109: No, ower to this side. //Look!// M1110: //Ower tae this side.// F1109: Can you see it standing out? Can you see a colour that's different to orange and brown? M1110: Blue, Mam. It's something is blue, Mam. F1109: Well, it's nae quite blue that, oh, it's the the railings, the gate's blue and the railings is blue. But what colour's the roof? Can ye tell Mam fitt colour the reef is? M1110: Eh, I think it's brown! F1109: No, it's the one next door that's brown, but what colour's the one with the blue? //Fitt colour's them with,// M1110: //What about the bricks on top?// F1109: Oh the bricks, fitt colour are they then? M1110: Uh, it's no bricks today. F1109: No bricks today. That's pink bricks. And grey bi- bricks. And that house over there, I think it's, it's kinda blue, but it's green. Look! It's a shade o green that roof, [CENSORED: forename]. Mm? M1110: I think it's white. You puts yours into your pocket. F1109: Okay, I'll try. //That's,// M1110: //Yours wi-.// F1109: that's my mic, that's my tape machine. My mini-disc recorder gaun into my pocket noo. M1110: It's mine. //It's,// F1109: //So is yours, that's good, that's a safe place to have them.// M1110: that's a safe place. I keep them in here for [inaudible] //[inaudible]// F1109: //Oh! Here's a car.// Fitt colour's that car? M1110: It's red. F1109: Red. It's reid, aye. M1110: Ha. [?]And it it's this car.[/?] It's blue, Mam. F1109: Oh it's a blue car, is it? Up there. M1110: It's a red car. F1109: A white car. M1110: This o- over here. I have to wipe this up with my //vest.// F1109: //Oh!// nae wi yer vest, ye'll need to get a duster. Let's go and get a duster to dae that. M1110: Let's go an //get.// F1109: //I think I'll// have tae clean this window, eh? M1110: I have tae cl- use this duster. F1109: [inaudible] M1110: I have to clean this. F1109: Oh, well done! //That's it, dinna-.// M1110: //I have tae dae, I I I have to do this bit.// F1109: Clean that bit wi the duster, that's a, oh, that's a clever boy. Think I'll get a clootie, will I? I'll get a clootie and we'll wipe this window an aa. We've been looking oot, but we've made it aa finger-marked. M1110: I'm cleaning up now. [exhale] F1109: You managing? Are you doing dusty high and dusty low, like erm, Balamory? Is that Josie Jump? Oh, you don't touch that though. Only Mams do that. Okay? Don't touch that. M1110: Way up to here. F1109: Okay, you stand back fae them. Right? Now. M1110: Stand back! //I// F1109: //Stand back!// M1110: cleaned it! F1109: Oh that's the one for the sh- window sill then. You dae that, and Ma- Mam'll dae the window //glass.// M1110: //I dae the window glass!// F1109: Will I dae the glass? Oh! Colour's that car? //It's orange.// M1110: //It's orange.// Can I clean this peerie bit? F1109: Yes, you can clean it. //Okay, well I'll do the sill,// M1110: //[?]You have it now[/?].// F1109: you do the glass. Oh dear. Well, we'll dae it, we'll we'll have it clean, will we? Before we're finished we'll manage to clean it. That's a boy. M1110: I'm finished! F1109: That's a real big help that! Oh, I don't think ye're finished yet. Let me see. //Can you do that side of the window sill then?// M1110: //I'm cleanin this.// F1109: And I'll do the glass wi that cloot. M1110: If I don't, if I don't use that ain then. F1109: Mmhm. M1110: If I, got this one. F1109: Now. Oh! Here's another van. Fitt colour's this van? //Ooh!// M1110: //It's brown.// F1109: It's nae brown. //Try again.// M1110: //It's// black. F1109: It's nearly black, it's very dark blue. Awfy dark blue. //Mm.// M1110: //Awfy dark.// //It's mi-// F1109: //It's the deepest navy I've seen fur a file.// //How're we doing here? Can you see the?// M1110: //it's mi-// it's mine! F1109: Here ye are then. Right, can ye see these marks disappearing? Like magic. //That's it.// M1110: //I'm doing this very well,// //Ma.// F1109: //You're// daein it very well, that's good. What a helper you are! //You're an excellent,// M1110: //I clean this crumbs.// //I cleaned// F1109: //what an excellent helper.// M1110: all this crumbs up. F1109: Cleaned all that crumbs up. //Now.// M1110: //I cleaned this.// F1109: I think we'll dae the blinds while we're here, will we? //Ah.// M1110: //Yes.// F1109: There's the fingerprints! There they are. //Well, haud on,// M1110: //I do the blinds.// F1109: Mam'll let the blinds doon. Haud on, Mam'll let the blinds doon, so that it's easier, okay? //Now only, no, only Mam lets blinds up and down.// M1110: //I set the blinds doon.// F1109: You don't touch them. [blinds coming down] Okay? //Stand back.// M1110: //I// do up. F1109: Stand back. //Stand back.// M1110: //I do up.// //Stand back!// F1109: //Stand back.// That's a boy. //There we are, now.// M1110: //I do the blinds.// F1109: Ah, but we need this one for the blinds! //I'm do-.// M1110: //I'm th-// //I'm doing this.// F1109: //Right, you do it.// Right. That's even better. M1110: Tickle tickle blinds! F1109: Tickle tickle blinds! //Close them one way, and then close them the other way.// M1110: //Tickle, tickl-.// F1109: Okay? M1110: I'm finished, Mam. F1109: Oh, that was a very quick doo-dah o the blinds, will we try again? Do a little more? M1110: I do a little mo-. F1109: Here we go dusty high! Here we go dusty low! M1110: I do do high bits. F1109: You manage to do the high bits? That's better! That's more like it! Oh, that a clever loon. M1110: I'm doing do, I do, I'm doing the high bit. F1109: You're daein the high bits? M1110: I'm doing this up high. I gots this up high. F1109: Will I turn them round? I'll turn them round so you can do the other side. Okay? That's them turned, that's them turned roond. Well. //That's it! Now, see if you can do that side.// M1110: //That's it!// F1109: Do this middle bit. Never saw ye daeing that bit, [CENSORED: forename]. Oh! We're nae stuck, are we? No. //Okay, you manage it again? Try again.// M1110: //No.// F1109: Oh no, that doesna come oot, darlin. //That's nae one of those ones.// M1110: //That's// //sticker.// F1109: //Oops-a-daisy.// //No, no, dinna, leave it up here, that's it.// M1110: //Leave it up there.// //Hae aa the dust.// F1109: //Okay.// Here ye go! Well done! What a duster! //You're a smashing help.// M1110: //I pull it up now.// I can't reach. F1109: No, no, it doesna go up, just goes open noo. Wait an I'll open. [?]Are ye daeing this[/?]? Helping Mam oot? [CENSORED: forename] [CENSORED: surname]? //Is that better noo?// M1110: //No, I can't reach.// F1109: Now. M1110: I can't reach to it. F1109: Come on an hel-, let's dae the back windae noo. Okay? //Okay, let's dae your room.// M1110: //Let's dae the back windae noo.// //Ah!// F1109: //Want to take through your? Aye, take your dusters, okay, take that.// //Okay, got your [inaudible].// M1110: //I take this, all my dusters.// F1109: Right, off we go! M1110: That's that's colour green, that's colours pink, that's colour green, that's colour yellow! F1109: Well done! That's colours green, pink, green and yellow. M1110: Do my windows. F1109: Dae yer windows. M1110: [inaudible] Pull up my blinds! //Mam.// F1109: //Okay, we'll// pull up your blinds. Now. M1110: Now, I'm cleaning the mark off. F1109: Cleaning the, through to the back windae noo. //This is your room at the back.// M1110: //No.// //This is my room.// F1109: //Can you// tell Mam fitt ye see oot o yer windae. M1110: Mm, I see trees! F1109: Trees! Ye've a lot o trees at the back, haven't ye? M1110: I see my chute's to here. //And this out's to here.// F1109: //Mmhm.// //Oh.// M1110: //[?]And this is there down my bed.[/?]// F1109: And that yer chute, ye've got your chute tae here, and that's yer lorry tae there, and yer bed. M1110: That's mine. That's mine. F1109: That's yer lorry, aye. That's yours. M1110: I sit tae here, and watch me. F1109: Oh, sit tae here, and watch you, on your lorry, okay. M1110: Watching me, driving the van, until we pass they roads, until we pass tae Granny [CENSORED: surname]'s. F1109: Oh! Ye're gan away in a lorry, to drive it, oot past the road, and doon to Granda [CENSORED: surname]'s? M1110: Yes. F1109: Oh. This work is protected by copyright. All rights reserved. The SCOTS Project and the University of Glasgow do not necessarily endorse, support or recommend the views expressed in this document. Information about document and author: Audio Audio audience For gender: Mixed Audience size: 2 Audio awareness & spontaneity Speaker awareness: Aware Degree of spontaneity: Spontaneous Special circumstances surrounding speech: Participants asked to wear microphone while going about daily life Audio footage information Year of recording: 2004 Recording person id: 509 Size (min): 21 Size (mb): 81 Audio setting Leisure/entertainment: Private/personal: Recording venue: Participants' house Geographic location of speech: Buckie Audio relationship between recorder/interviewer and speakers Acquaintance: Speakers knew each other: Yes Audio speaker relationships Family members or other close relationship: Audio transcription information Transcriber id: 1175 Year of transcription: 2007 Year material recorded: 2004 Word count: 2811 Audio type Conversation: General description: Dialogue while going about daily life Participant Participant details Participant id: 1109 Gender: Female Decade of birth: 1960 Educational attainment: Highers/A-levels Age left school: 17 Occupation: Bank Officer Place of birth: Aberdeen Region of birth: Aberdeen Birthplace CSD dialect area: Abd Country of birth: Scotland Place of residence: Buckie Region of residence: Moray Residence CSD dialect area: Mry Country of residence: Scotland Father's occupation: Fisherman Father's place of birth: Mallaig Father's region of birth: Inverness Father's birthplace CSD dialect area: Inv Father's country of birth: Scotland Mother's occupation: Housewife Mother's place of birth: Buckie Mother's region of birth: Moray Mother's birthplace CSD dialect area: Mry Mother's country of birth: Scotland Participant Participant details Participant id: 1110 Gender: Male Decade of birth: 2000 Occupation: schoolchild Place of birth: Elgin Region of birth: Moray Birthplace CSD dialect area: Mry Country of birth: Scotland Place of residence: Buckie Region of residence: Moray Residence CSD dialect area: Mry Country of residence: Scotland Father's occupation: Marine Rigger Father's place of birth: Buckie Father's region of birth: Moray Father's birthplace CSD dialect area: Mry Father's country of birth: Scotland Mother's occupation: Bank Officer Mother's place of birth: Aberdeen Mother's region of birth: Aberdeen Mother's birthplace CSD dialect area: Abd Mother's country of birth: Scotland