SCOTS Project - www.scottishcorpus.ac.uk Document : 1567 Title : Conversation: Buckie - Mother and child 04, recording 1: colouring in Author(s): N/A Copyright holder(s): SCOTS Project Dr Jennifer Smith Audio transcription F1133: Fitt do you want for your dinner? F1134: Erm erm Weetabix [?]to me[/?]. F1133: We havena got any Weetabix. F1134: No? F1133: No. F1134: [inaudible] Weetabix, have you got sandwiches? F1133: What kind o sandwich? [yawn] Oh dear. What kind of sandwich do you want? Er banana sandwich? F1134: No. F1133: Jam sandwich? F1134: No. F1133: Beef sandwich? F1134: No. F1133: A skelpit dock sandwich? F1134: No. F1133: [laugh] Fitt you wantin then? //[laugh] Do you?// F1134: //[laugh]// //[noise from a toy?]// F1133: //[laugh] [raspberry]// //[inaudible]// F1134: //[noise from a toy?]// F1133: Fitt you wantin for your dinner, [CENSORED: forename]? F1134: [child noises] //[child noises]// F1133: //Hurry up and colour in that piggy. If you colour in that flooer you can gie it to Granny when you go doon.// //[yawn]// F1134: //[inaudible]// I just did, gied her it, my ither flooer. F1133: Did you? But I think auld Granny's there. You could gie it to her. She can stick it up in her kitchen. F1134: Aye. F1133: Aye. F1134: No, Granny [CENSORED: forename]'s. F1133: No, she got ain the other day. Didn't she? F1134: Aye. F1133: Aye, well you can gie to auld Granny then. //Erm.// F1134: //Er.// No! F1133: No. [laugh] F1134: Mum, look, got two up. F1133: Aye, I ken. //Aye, Dad's goin to paper in here shortly.// F1134: //We got two up.// F1133: And we'll hae to stop sticking pictures. He willna let us stick pictures on the wall when he's papered it, will he? No. F1134: No! [child noises] //[child noises]// F1133: //Cause he'll be// F1134: Mad. F1133: Aye, he'll be mad. F1134: Who will be mad? F1133: Dad, if we stick pictures on his wallpaper. [yawn] Mum's needin her bed. F1134: Are na. F1133: I am. F1134: Are na. //Na yer-// F1133: //I am. [laugh]// I am so. F1134: Are na. F1133: Tired. [sniff] F1134: Well I didnae hear ye. F1133: [?]Oh did you nae[/?] You woke me up this morning, too early. [CENSORED: forename] did. F1134: No me. F1133: No, [CENSORED: forename]. F1134: [?]What's this?[/?] I didna. F1133: No, you were good the day, but [CENSORED: forename] got up too early again. F1134: I didna. F1133: No. //[yawn]// F1134: //Just [CENSORED: forename].// He shouldna be up. F1133: No, he's a monkey. F1134: I am. I'm allowed up. F1133: Are you? It's Uncle [CENSORED: forename]'s birthday the morn. F1134: Is it? F1133: Aye. F1134: I mean, I mean [CENSORED: forename]'s? F1133: Aye, [CENSORED: forename], [CENSORED: forename] and [CENSORED: forename] [CENSORED: surname]. F1134: [?]Elaine[/?]. F1133: No, nae Elaine, [CENSORED: forename]. [CENSORED: forename] [CENSORED: surname]. Nae Uncle [CENSORED: forename]. Granny [CENSORED: forename]'s M- [CENSORED: forename]. F1134: Fitt? F1133: [CENSORED: forename]'s dad. F1134: [CENSORED: forename]'s dad? F1133: Aye. [yawn] F1134: I mean Uncle [CENSORED: forename]. F1133: Uncle [CENSORED: forename]. F1134: Uncle. Uncle [CENSORED: forename]. F1133: Aye. F1134: Auntie [CENSORED: forename]. See I'm daein different colours. Huh. F1133: That's a really bonny pig, that. F1134: It isna. No yet it isna. Not yet. Nae yet. F1133: Is it nae yet? Okay. F1134: Here. F1133: Oh aye. Need to get butter. Margarine. F1134: Two [inaudible] pigs, this pen [inaudible] back. F1133: [yawn] How? F1134: Like this. F1133: I thought you was going to colour in the flooer noo? F1134: Mum. F1133: Well. That's an aafa bonny piggy that. F1134: I dinna want tae //tae dae it wi this pens.// F1133: //Oh! Oh dear.// //Mm. Well fitt are you goin to dae it wi then?// F1134: //I dinna want tae dae it wi this pens.// What [inaudible] ither pens. [inaudible] [?]tin[/?] and a flooer. Anither flooer. F1133: Aye. F1134: [inaudible] that ain now, that ains. F1133: Oh I ken whit pens you're on aboot noo. This pens. That ains. //What? No the top's fell off.// F1134: //Aye, that ains.// //[inaudible] see [inaudible] there.// F1133: //[inaudible] Orange.// F1134: Orange. F1133: Oh wait, there's a, farr did that lid go? Was that you nae puttin the lids back on? They dry up if you di- dinna put the lids back on? They winna work right. F1134: I did. F1133: And farr's the lid for that ain? F1134: Fitt ain? F1133: This ain. That'll hae tae dae. That there. That'll dae. F1134: See if you see ony mair. F1133: [yawn] No, that's them aa. [yawn] F1134: Mum, fitt's this? Orange. You you use do you want this ain? Div ye? F1133: No. F1134: Why [inaudible] that ains? F1133: Hm. F1134: [inaudible] This ain's your ains. F1133: Watchin this? Watch. Willna work. F1134: Told you they didn't work. F1133: No, okay. F1134: See? F1133: Try this ain. F1134: See? [inaudible] F1133: Oh dear. Who dumped that papers there? Was it you? F1134: Aye, [?]I made them[/?]. Mum, who did that? F1133: Me, that's the muck, supposed to be the muck. Wi the flooers growin in. F1134: I'm writing mud. F1133: Are you? [yawn] F1134: I'm writing the mud. I want the brown. F1133: Huh? F1134: Brown. F1133: Brown muck. F1134: Brown mud. But it's supposed to be b- black. F1133: Is it? F1134: It's supposed to F1133: No, muck's brown. F1134: Disna be, it's supposed to be //brown.// F1133: //Hurry up and colour in the rest of the// erm F1134: Flooer. F1133: That's it. Yuck. See if you can get it coloured in. I'm just gonna be in here. I'll be back in a second. [long period of silence] Fitt you daein? F1134: That pen fell doon. F1133: Oh, I see you did your flooer. [?]Neep[/?]. F1134: [?]And that[/?]. F1133: I'll get it anow. I was gonna go and check. I'm gonna, here we go. You see if you can colour it in. I'm just nippin oot the back for a minute. For a minute. Find what I'm lookin for. [washing machine spinner noise] It's so annoying. In it goes. [long period of silence] Right. Six. [long period of silence] Hiya! Managing? Aye? F1134: Aye, [inaudible]. F1133: Just gonna see how much electric we need. [long period of silence] [cough] Ten. [long period of silence] Bonny! F1134: It's not bonny yet. F1133: Well, you finish it then. F1134: Farr are ye gaun? F1133: Nae gaun naewhere. F1134: [inaudible] fine [inaudible]. F1133: Ah, well I'm going oot to the bucket anow wi this rubbish. Oops! [long period of silence] Do you want a drink, [inaudible]? [cough] [exhale] Right, I'm just gonna want to sort oot [CENSORED: forename]'s claes for going to Granny's. Right, you sit there and finish your colouring in. F1134: Okay. F1133: That's a good girl. [long period of silence and background noise] F1134: That says [CENSORED: truncated forename], [CENSORED: forename]. F1133: Does it? F1134: Aye. F1133: You droppin mair pens? To watch cause [CENSORED: forename]'ll be hame soon. F1134: This this this these will, F1133: Well, fitt? F1134: Mam, this ain's to you. F1133: Fitt? F1134: This ains, this ains are tae Granny S- [CENSORED: forename] [inaudible] I [inaudible], I [inaudible] and next week for [CENSORED: surname] Granny. //Okay?// F1133: //Ah but.// But just dae ain for [CENSORED: surname] Granny just noo. And then, cause you winna see Granny [CENSORED: forename] for a while. So. F1134: Where are we goin? Granny [CENSORED: forename]'s? F1133: Nae the day, no. F1134: When will we see Granny [CENSORED: forename]? F1133: We seen her on Sunday. She was ower on Sunday, wasn't she? Let's switch this to s- spin, or it'll never be done in time. Come on then. Hurry up and colour in the flooer or it'll be time to go. F1134: Why? Colour in the flooer? F1133: You wantin a [tut] yogurt? F1134: Fitt? F1133: Do you want a yogurt? F1134: No. F1133: No? F1134: I hae- F1133: Just leave that. Leave it on there anoo. Okay, I'll pit it here, aaright? F1134: [child noises] F1133: [exhale] I think I'll need to pit that in the bucket. Do you want a banana then? [CENSORED: forename]? Stop it. Do you want a banana? F1134: [inaudible] [inaudible] F1133: You havena finished ehm colourin in that flooer yet. //No, you keep// F1134: //I am done.// F1133: daein that ain and it's no that ain you're supposed to be daein. It's this ain, look, see fitt aboot this bitties? Eh? F1134: No, I did that bittie. F1133: Aye, but you've nae did this bitties. F1134: I've nae done this bittie yet. F1133: Well, on you go then. I'll watch you. F1134: No you dinna have to. You just have to do it to the side. F1133: Okay, I winna look. [yawn] Oh dear. Hurry up! I'll be pittin the pens awa in a minute. If you havenae done it, then you winna get tae. [tut] Fa did that? Winna come off. [tut] Oh dear. F1134: Maybe it's some kinda pen. F1133: Eh eh eh! F1134: Maybe it's some kinda pen or something. F1133: Mmhm, well draw it on the paper, nae on the table. F1134: Hey, this is kind of [inaudible]. See? F1133: It's nae. //Look.// F1134: //It is.// It is. It is. What's this? See? F1133: Oh aye. At least you managed to colour in ain of the petals, though, go and colour them in! [yawn] F1134: Farr are we gaun [inaudible]. F1133: Well you're gaun to playschool an I'm gaun to my work. Why? F1134: Farr at, farr is [CENSORED: forename] at? F1133: [CENSORED: forename]'s at school. F1134: I amna at playschool. F1133: No, but you're gaun to playschool. F1134: I amna. F1133: You are. In half an hoor. Okay, just ten minutes and then I'm goin to take it off. Come on, you've nae finished colourin in. F1134: Tip it. //[inaudible]// F1133: //[laugh]// F1134: Now onto my [?]finger[/?]. //[laugh]// F1133: //[laugh] Hurry up!// F1134: [laugh] [laugh] [laugh] F1133: Get your nose. F1134: You winna. I thought that was [CENSORED: forename] but it wisna. F1133: No. F1134: No. //No, you.// F1133: //[laugh]// F1134: Ah! Mm mm. Take that! F1133: Take that. Come on then. You're nae finished yet. F1134: I am! F1133: You're nae. //Not.// F1134: //I am.// //I am.// F1133: //Not.// //Not.// F1134: //I am.// //I am.// F1133: //Not.// F1134: I I am. I am I am! F1133: Hm. That's [CENSORED: forename] and [CENSORED: forename] and [CENSORED: forename]. F1134: [CENSORED: forename]? [CENSORED: forename] and [CENSORED: forename] and [CENSORED: forename]? F1133: Aye. F1134: Thank you. F1133: Oh. Do na, [CENSORED: forename]. You winna get to play with the pens if that's whit you're gaun tae dae. We'd better tell Dad. F1134: No wey you're telling Daddy, Granny, ehm, Granda. Granda, [?]panda[/?]. F1133: You're coorse. Watch you no get pen on your troosers. F1134: I just [inaudible]. Oh! F1133: I'm not pickin it up. F1134: You are. F1133: I'm nae. //No.// F1134: //I a-, you are.// I'll just write it on my hand then. F1133: I'll just skelp your dock then. F1134: I just stab your hand. F1133: I'm nae gonna gie you pens again. You're just bein bad the day. F1134: No, gie me that pen! Gie me pens. You're no giein me a pen. You're not d- daein //[?]pen[/?]// F1133: //[inhale] You dare!// Let go. F1134: [inaudible] [?]lid[/?]. [cough] [laugh] [slap] F1133: You're in trouble. F1134: No I'm no. F1133: You are. F1134: Write on your hand. F1133: And dinna write on my hand. I'm goin awa to my work. I'll get a row. F1134: You winna. F1133: I will. The mannie'll gie me a row. F1134: Fitt mannie? F1133: The boss. F1134: You mean //my// F1133: //My boss.// F1134: my Dad? F1133: [laugh] No, your Dad isnae the boss. F1134: He is! F1133: He is not! F1134: He is. I I say Dad last night "Are you the boss, Dad?" And he said "Aye". F1133: Did he? //Well he's nae business.// F1134: //Aye.// F1133: I'm the boss. F1134: No, he, you are. F1133: I am. F1134: He is. F1133: Oh no, me. F1134: No, he is. F1133: No. F1134: He he //he.// F1133: //I think I hear Granda comin.// Oh! Oh my God. F1134: [child noises] Nearly [inaudible]. [Granda says something about a dog] Pen. F1133: Wet dog. F1134: [Granda speaks] [child noises] F1133: Fan you playin like? [Granda responds 'Fochabers'] F1134: Look fitt I did! [Granda responds - inaudible over washing machine] [inaudible] F1133: [laugh] F1134: Oh he's drinking it. F1133: Is he drinking your juice? F1134: Aye. He's drinking it from my cup. F1133: Leave it. F1134: No. F1133: You drapped a pen again, pick it up. [Granda says 'Right I'm off'] Say bye to Granda. [Granda says 'bye'] F1134: [inaudible] F1133: See you later. Woody, Woody! F1134: [inaudible] [child noises] [inaudible] Fitt ain [inaudible]. F1133: You're [?]blodging[/?] my table again. F1134: [child noises] F1133: Woody! [noise from washing machine] F1134: I'm [inaudible], amn't I? F1133: Aye, really good. F1134: I'm good at painting, amn't I? F1133: Oh aye, really good. F1134: [singing] F1133: How much is that? Leave it! F1134: No! F1133: Colour in your picture. I must write doon dog food for you. F1134: Mum, I got it off! I just got it off. F1133: Dinna! Look, you're putting pen ower the table. Stop it! Move, move. Dad'll go mad. Aff his heid! Woody must be hungry. He's eating his dinner. You wantin a yogurt? F1134: Mmhm. F1133: Eh? F1134: Gie me a softie. F1133: And fitt do you want in your softie? F1134: Well, gie me a banana. F1133: A banana? F1134: Aye. F1133: And will ye eat it? F1134: No banana, erm beef. F1133: Jam? F1134: No, beef. F1133: Beef? F1134: Aye, [inaudible]. F1133: I dinna ken if you like this beef I've got though. F1134: [inaudible] beef [inaudible]. F1133: That kind. F1134: I dae like that. F1133: You div like that? F1134: [inaudible] F1133: I doubt you'll eat it. F1134: [singing] F1133: [long period of washing machine noise] There you go. You wantin some juice? F1134: Yes, [child noises]. F1133: Do you want juice? F1134: Aye. [singing] F1133: There you go! F1134: Fitt's that? F1133: Butter. F1134: Fitt [inaudible]. F1133: Eh? Woody, fitt are ye daein? Stupid dog. Woody! Put this in the shed. Daft dog. You been swimmin? [long period of silence and birdsong] The birdies? [long period of silence] You nae ate your sandwich yet. I'm gaun away to change my claes, you eat your sandwich! F1134: [inaudible] [inaudible] F1133: Eh? F1134: [singing] Hey, hey, I dinna want this sandwich. F1133: How no? F1134: [inaudible] I said I want to Granny S- [CENSORED: forename]'s. F1133: No, you're gaun to playschool. This work is protected by copyright. All rights reserved. The SCOTS Project and the University of Glasgow do not necessarily endorse, support or recommend the views expressed in this document. Information about document and author: Audio Audio audience For gender: Mixed Audience size: 2 Audio awareness & spontaneity Speaker awareness: Aware Degree of spontaneity: Spontaneous Special circumstances surrounding speech: Participants asked to wear microphone while going about daily life Audio footage information Year of recording: 2003 Recording person id: 509 Size (min): 34 Size (mb): 130 Audio footage series/collection information Part of series: Contained in: Set of recordings made in Buckie of mothers and children Audio setting Leisure/entertainment: Private/personal: Recording venue: Participants' house Geographic location of speech: Buckie Audio relationship between recorder/interviewer and speakers Acquaintance: Speakers knew each other: Yes Audio speaker relationships Family members or other close relationship: Audio transcription information Transcriber id: 718 Year of transcription: 2007 Year material recorded: 2003 Word count: 1879 Audio type Conversation: General description: Dialogue while going about daily life Participant Participant details Participant id: 1133 Gender: Female Decade of birth: 1970 Educational attainment: GCSEs/O-Grades Age left school: 16 Occupation: Shop assistant Place of birth: Banff Region of birth: Aberdeen Birthplace CSD dialect area: Abd Country of birth: Scotland Place of residence: Portknockie Region of residence: Moray Residence CSD dialect area: Mry Country of residence: Scotland Father's occupation: Electrician Father's place of birth: Craigellachie Father's region of birth: Moray Father's birthplace CSD dialect area: Mry Father's country of birth: Scotland Mother's occupation: Housewife Mother's place of birth: Clochan Mother's region of birth: Moray Mother's birthplace CSD dialect area: Mry Mother's country of birth: Scotland Participant Participant details Participant id: 1134 Gender: Female Decade of birth: 1990 Occupation: schoolchild Place of birth: Elgin Region of birth: Moray Birthplace CSD dialect area: Mry Country of birth: Scotland Place of residence: Portknockie Region of residence: Moray Residence CSD dialect area: Mry Country of residence: Scotland Father's occupation: Painter Father's place of birth: Buckie Father's region of birth: Moray Father's birthplace CSD dialect area: Mry Father's country of birth: Scotland Mother's occupation: Shop assistant Mother's place of birth: Banff Mother's region of birth: Aberdeen Mother's birthplace CSD dialect area: Abd Mother's country of birth: Scotland