SCOTS Project - www.scottishcorpus.ac.uk Document : 1631 Title : Conversation: Buckie - Mother and child 14, recording 2: playing snooker Author(s): N/A Copyright holder(s): SCOTS Project Dr Jennifer Smith Audio transcription M1108: Look at my hands! F1107: I know, I've seen them, they're rotten. M1108: Are they rotten? F1107: Wait. M1108: Hey, this is like [CENSORED: forename]'s! F1107: Why, was [CENSORED: forename] like that before? M1108: Aye. F1107: How, fitt was he doing? M1108: He was going "hee hah"! F1107: Was he baking with the teachers the other day? //Aye.// M1108: //Aye, we had bacon.// F1107: No, you were cooking, fitt did you cook? M1108: Bacon! F1107: No, you didna cook bacon, nae wi mum and dad, [watering running] wi the teachers at playschool. //You baked// M1108: //Aye, I did.// F1107: what? Was it cake, was it biscuits, what was it? M1108: It was biscuits. //[exhale].// F1107: //Biscuits? And did you eat the biscuits?// M1108: Aye. F1107: Did you? And what kind were they? M1108: Er, chocolate. F1107: Mm, yummy, here. M1108: [?]See[/?]! F1107: Soap! [inaudible] [water running] Wait. M1108: Rub our noses [inaudible] F1107: Oh, rub our noses [inaudible] M1108: Whee! F1107: Now, that's plenty water. Nae wantin you puddlin too much! Ah ah ah ah ah. Come on, just clean that hands, ma laddo. What a midden! M1108: [inhale] Is it all clean? F1107: Fitt? M1108: These? F1107: Erm, wee bit, aye, if you just rub them thegither a bit mair cause I see some flour on them still. Right? [water splashing] Dinna gie yersel a drenchin. //Was you just playing at hall the day?// M1108: //Here, Mum!// //And whe-// F1107: //Did you play in the hall for a long time [inaudible]?// M1108: And when I was at the the the when I was in the hall, and the and a bench, and a curtain thing, and a mat and a mat, I fell and bumped ma head! F1107: You did? M1108: Aye. F1107: Aw! Where did it bump? M1108: There. F1107: Right smack dab in the middle o yer heid! M1108: Aye. F1107: Michty! You'll be wantin a wee kissy on it then, will ye? [kiss] [kiss] M1108: Thank you! F1107: Oh, you're welcome! M1108: I splat out the water! F1107: Did you? M1108: Aye. F1107: Ew, awfully good! //Jolly good!// M1108: //We-// F1107: Wha says that? M1108: Erm. F1107: Mister? M1108: [inhale] Mister F1107: Sh-? M1108: Shivers. F1107: In? M1108: In F1107: Ma-? M1108: Max an F1107: Maggie and the M1108: Ferocious Beast. F1107: That's right. Aw [CENSORED: forename], dinna splash oot the sink! M1108: Why dinna? F1107: Because. M1108: I'm splatting there. F1107: You werena. M1108: I was trying get up there. F1107: [cough] Farr? M1108: [inhale] There! F1107: Right up there to that pole? M1108: Aye, to go [aeroplane noise] and gang doon there! F1107: [inhale] But aa yer gaun to do is weet the bathroom. M1108: No! F1107: You will! M1108: Is that cool? F1107: Nae really! M1108: [splashes water] F1107: Oi! Now, that's just quite enough, you're splatting aa wey, splatting the flair and aathing, come on. Pull the plug! M1108: Boing! //Eh!// F1107: //I'll help.// //Ooh! It's a stiff ain that!// M1108: //[plug comes free]// Was that a stiff ain? F1107: [?]Is it his turn[/?]? [water gurgling] //Do ye need a widdle since ye're here?// M1108: //That wasnae a stiff ain!// F1107: No, that ain's nae stiffy. M1108: At one's stiffy. F1107: Aye, I dinna ken, will you need a bath the night? M1108: Aye. F1107: Aye. //Do you need a bath?// M1108: //Are you?// I thought you nivver had a bath? F1107: You need a wee? No? //You no need a wee [?]just noo[/?]?// M1108: //Are my hands all wet?// F1107: Well, dry them. M1108: [sneeze] F1107: Aw! Bless you sneezy-poo! M1108: Bless you sneezy-fart! F1107: [tut] You're just obsessed with farty-pops. M1108: Hey Mum! Who can jump from there? F1107: What? M1108: Or who can jump from there, to highest there? F1107: Ehm, a frog? M1108: Yes, you're right! F1107: Oh that's good! I like to be right. Watch yer bum! M1108: Why? F1107: Cause your breekies'll fall doon. M1108: Mummy? F1107: Uh-huh? M1108: Can I jump off o here? F1107: No! //No, because you're gaun to drop yer pack off yer bum again.// M1108: //Why?// F1107: Gently. M1108: Why gently? Can I play Crash-Bash? F1107: Hmm, I suppose so, while that cookies are M1108: Can I get a Fab? F1107: erm, how can you play Crash-Bash and get a Fab at same time? M1108: Yes! F1107: You canna! M1108: Yes I can! F1107: Mm mm. M1108: Yes I can! F1107: No, you just got to be one or the other! M1108: If I'm all done playing Crash-Bash, can I have a Fab? F1107: No. What do ye wanna dae first? Crash-Bash or Fab? M1108: Fab. F1107: Fab first, then Crash-Bash? M1108: I've peuched the whites in there. F1107: Have you peuched the white in the pouch? M1108: Aye. F1107: You like your snooker table, don't you? Why's aa the balls in the pocket again, was that you wi your hands? M1108: No. F1107: No. M1108: It was somebody else. F1107: Fa? M1108: It wasna me! F1107: It wasna you? M1108: No, it was [CENSORED: forename]. F1107: No it wasna. [CENSORED: forename] hasna been here no days. M1108: It wasna me! F1107: He hasna been here for ages has he? M1108: No! F1107: No. M1108: I never seen him! F1107: You never seen him before in your life? //[inaudible]// M1108: //Can I pot?// F1107: Eh? M1108: Can I pot? F1107: Can ye what? M1108: Can I pot? F1107: Pot? M1108: Aye. F1107: I suppose you can pot. M1108: [child noise] //Pussy// F1107: //[?]What's at?[/?]// M1108: puss! F1107: Pussy pussy pussy. M1108: [child noise] [child noise] //I haud the bla-// F1107: //Ha ha!// //[?]Pushed[/?] aa the balls, and potted, potted the white.// M1108: //Fitt hap-// F1107: Do you want me to set them up or are you just wanting leave them as they are? M1108: Leave them as they are. //No, set them up!// F1107: //[inaudible]// M1108: Set them up Mum! F1107: Set them up proper? M1108: Aye. //Uh oh! White in the pooch!// F1107: //[inaudible]// The white's in the pouch! //Mm!// M1108: //Aye, somebody smacked me,// I just pounded the green, and it just fell in there! F1107: Did ye? M1108: Aye, I'm banging the green noo, so he's a muppet green! F1107: He's a muppet green? M1108: Aye. //[pots a ball]// F1107: //[?]You want me to[/?] Hey!// M1108: Hey! F1107: Fitt ye daein? Aa ye c- seem to dae is pot a white. [tut] Eh. There we go. Right, one snooker table set up. Will I go and see if your gingerbreads are ready? M1108: That's nae right! This should be it! F1107: Oh no it shouldna! But you're just a big cheater! M1108: Here. F1107: You just want to cheat. M1108: [hits balls with snooker cue] F1107: Ooh! M1108: Sure it breaks like that? F1107: Aye, let me see yer bum. M1108: [raspberry] F1107: No, nae that kind. Nae smelly bum. //[inaudible]// M1108: //[laugh] [raspberry]// //[raspberry]// F1107: //[inaudible]// Wait a minutie. M1108: Hey I'm trying to peuch the white, and you're in the road! F1107: Am I? Am I in the road? Am I trying to get yer botty? M1108: Yes! F1107: Am I trying to get yer Botticelli? M1108: [hits snooker balls] //Same are like, s- same likes, fitt?// F1107: //[inaudible]// Same are like what? M1108: Same are like that's like this. F1107: [inaudible] M1108: Aye! F1107: Aye. [inaudible] M1108: Choo-choo-choo. And [?]count coffee and[/?]. One, two, three and, choo-choo- ch-, one, two, choo-choo-choo and count [?]coffee and[/?] F1107: Well that's them ready, so they'll just cool. M1108: Is that, is that them ready? F1107: I ken, we'll just leave them to cool. And then fitt are we gonna dae? M1108: Ehm, I dinna ken. F1107: Are we gaun to hae a cup o tea? M1108: Are we? I didna get the white in the pooch. F1107: Ye did sut! M1108: Did you see it? F1107: I see you, sneaky! //I seen you, sneaky!// M1108: //No I-// F1107: I see you've got a reid. M1108: Fitt? F1107: Is it two reids or one reid? The pocket, look. Two! M1108: Why? F1107: Because I see them. M1108: Did I get them, the two [?]aa[/?]. F1107: Uh-huh. M1108: If there's a white in a pooch it will be three balls! F1107: Yay, but you dinna want the white in the pooch, do ye? M1108: Nope! //Just all the reds in!// F1107: //[inaudible]// Aw look. M1108: Can I pot all the reds? F1107: Mmhm M1108: Oopsie! F1107: Oh my goodness! M1108: Now ye canna get the blue! F1107: Na, you've snooked them! M1108: Oh, you hae to get roon the cushion to go there and hit them. F1107: Mmhm. M1108: And, how about pot them there? F1107: So fitt ye gaun to dae? You gaun to hit the cushion. M1108: Aye. F1107: Come back off the cushion and hit the blue. //Oh! But you got the pink.// M1108: //[pots the balls]// Now I'm saved! F1107: Oh! Are ye? M1108: Aye, I'm saved by them. F1107: Fitt ain are ye gaun for? M1108: I'm going for tired oot. F1107: Are ye gaun for tired oot? Wait. Good catch! M1108: Good catch, Mum! //[laugh]// F1107: //Aye wait on-, wait, wait, wait, wait, wait!// M1108: [exhale] [laugh] F1107: [CENSORED: forename] wait, no wait, stand there! //[CENSORED: forename], it's nae funny! [laugh]// M1108: //[laugh]// //[laugh]// F1107: //It's nae funny!// //It's nae funny, I need tae check yer [inaudible].// M1108: //[laugh]// //[child noise]// F1107: //Ah ah ah! I need to put yer thing back on [inaudible].// M1108: [laugh] //[laugh] [inaudible] chase me!// F1107: //Ooh, ye're gonna be a scunner when you get big.// //No I winna,// M1108: //Chase me Mum!// F1107: no I winna because your thing'll fall off again. M1108: Chase me Mum. F1107: You chase me! No. I'm nae gonna chase ye. M1108: [?]Pooper knicks![/?] F1107: [?]Pooper knicks[/?], why? M1108: Cause we-, I'm gaun to pot the white. F1107: No ye're nae, just go for a reid. Come roon this side the table. Come roon this side the snooker table. You're silly, you could have come roon here and potted something else. M1108: I'll move the white //a bit.// F1107: //Oh right.// M1108: So I can peuch it. F1107: Oh, so you can peuch that reid? M1108: Aye. [pots ball] F1107: Wow! What a shot! M1108: Did it go in here? F1107: It did! High-speed. M1108: High-speed. F1107: Mm. M1108: [inhale]Oh no! F1107: What? M1108: I'm [inaudible] so I canna get that red one, [inaudible] and the brown's in ma road! F1107: The brown's in yer road? Oh! White in the pooch! Will I get it? M1108: Aye. No, I will! F1107: Okay! M1108: Can I peuch the brown? F1107: Aye. M1108: Oops! F1107: Oopsie! Silly tattiebodle! M1108: [laugh] Was it the red? F1107: Aye. M1108: Is it, is that the white //now?// F1107: //Brown// [?]chocolate[/?]. [inaudible] M1108: No. F1107: Aye. You're a sniggle. M1108: Did you see it batter! F1107: Mmhm! M1108: Cracker, me! F1107: [?]No bad[/?]. //[cough]// M1108: //Cracker, me!// Cracker me! F1107: Aye, ye did big crackers there. M1108: Yoo-hoo! F1107: Cool! M1108: Yoo-hoo, yes! F1107: Yoo-hoo! //You're a champione!// M1108: //[child noise]// F1107: Champion snooker player? M1108: Aye! I am! F1107: You are, you're just the best, you. M1108: Oh man! F1107: Is that fitt you want to dae when you grow big? Play snooker //for a living.// M1108: //Aye.// F1107: Wow. M1108: I am wanting to play every snooker game! F1107: Every snooker game, every day! M1108: Aye! F1107: Aye. M1108: Hey Mum! F1107: What? M1108: Watch this. [hits snooker balls] And watch this Mum. F1107: Uh-huh. M1108: Watch this Mum, watch this. [hits snooker balls] Watch this one. [hits snooker balls] [hits snooker balls] F1107: That's some cracking shots, [CENSORED: forename]. M1108: Aye, thanks Mum! F1107: You're welcome! M1108: I'm trying to get this reds. But they're aa in ma road, so I canna get a red at this end, them stupid reds! Poopers knickers! Poop-knicks! //Poo-!// F1107: //Poop-knicks again.// M1108: Woo-hoo! A save point again! F1107: What was that? [?]Nearly[/?]. Was it a save point, you said? M1108: Aye. F1107: No, that's what happens in games when you get to do a save point. M1108: No, I have a save point in snooker. F1107: Do ye? M1108: Aye. F1107: I didna hear of it. M1108: See that's a save point! F1107: Is it? M1108: Aye! F1107: Right, is that fann you're just gaun to snook the ball and it'll go in? M1108: Uh! F1107: Well done! That's a cushty wee shot. M1108: Will I pot the pink? F1107: Aye, if you can. M1108: [hits snooker balls] //Between us!// F1107: //Oh! Mm.// M1108: Between! [ball hit the floor] F1107: Oops! M1108: Oops! F1107: The escapee white! //[laugh]// M1108: //[?]Just scooped right oot[/?]!// F1107: Did you get it off the table? M1108: Aye! F1107: Aye. M1108: It just bounced oot! F1107: Uh-huh, heard that. M1108: Oh whee! Hoo-whee! Aw no! Yoo-hoo! Mammy, I got a red in here! F1107: Did ye? Wowzer! M1108: Poo-poo! F1107: That's the best. Mm, you smell that gingerbreads? M1108: Yummy! Let me go and see! This work is protected by copyright. All rights reserved. The SCOTS Project and the University of Glasgow do not necessarily endorse, support or recommend the views expressed in this document. Information about document and author: Audio Audio audience For gender: Mixed Audience size: 2 Audio awareness & spontaneity Speaker awareness: Aware Degree of spontaneity: Spontaneous Special circumstances surrounding speech: Participants asked to wear microphone while going about daily life Audio footage information Year of recording: 2004 Recording person id: 509 Size (min): 14 Size (mb): 52 Audio setting Leisure/entertainment: Private/personal: Recording venue: Participants' house Geographic location of speech: Buckie Audio relationship between recorder/interviewer and speakers Acquaintance: Speakers knew each other: Yes Audio speaker relationships Family members or other close relationship: Audio transcription information Transcriber id: 1175 Year of transcription: 2007 Year material recorded: 2004 Word count: 1778 Audio type Conversation: General description: Dialogue while going about daily life Participant Participant details Participant id: 1107 Gender: Female Decade of birth: 1970 Educational attainment: GCSEs/O-Grades Age left school: 16 Occupation: Office worker Place of birth: Buckie Region of birth: Moray Birthplace CSD dialect area: Mry Country of birth: Scotland Place of residence: Buckie Region of residence: moray Residence CSD dialect area: Mry Country of residence: Scotland Father's occupation: Navigator Merchant Navy Father's place of birth: Buckie Father's region of birth: moray Father's birthplace CSD dialect area: Mry Father's country of birth: Scotland Mother's occupation: None Mother's place of birth: Aberdeen Mother's region of birth: Aberdeen Mother's birthplace CSD dialect area: Abd Mother's country of birth: Scotland Participant Participant details Participant id: 1108 Gender: Male Decade of birth: 2000 Occupation: schoolchild Place of birth: Elgin Region of birth: Moray Birthplace CSD dialect area: Mry Country of birth: Scotland Place of residence: Buckie Region of residence: Moray Residence CSD dialect area: Mry Country of residence: Scotland Father's occupation: Oil worker Father's place of birth: Buckie Father's region of birth: Moray Father's birthplace CSD dialect area: Mry Father's country of birth: Scotland Mother's occupation: Office worker Mother's place of birth: Buckie Mother's region of birth: Moray Mother's birthplace CSD dialect area: Mry Mother's country of birth: Scotland