SCOTS Project - www.scottishcorpus.ac.uk Document : 828 Title : Conversation 19: Two North-East teachers on Doric language Author(s): N/A Copyright holder(s): Prof Christian J Kay SCOTS Project Audio transcription M842: Okay Moira, another tough day at the //office. How did ye get on?// F831: //tut Aye, I ken.// Nae bad, yersel? M842: Ach, it was awright //ehm, bit of a// F831: //Good!// M842: easy day, easy Monday mornin, managed to pencil myself in for ehm two free periods, //periods one an// F831: //[tut]// M842: periods two //so// F831: //Do ye nae get a// please take? M842: Nae please //takes the day, no I was// F831: //tut Oh dear!// M842: eh, doin drama last week so that's my eh, that's my shot o a please takes by I think for the time bein F831: tut I dinnae ken, you maths department, you never get any please takes. M842: Aye well, aye, my f-, free time off I'd to see seniors today cause they're kinda panickin about their exams and fit have you. F831: Your prelim marks awright? M842: Ehm, aye, some up, some doon, some kids, ye ken, sittin in the class that ye ken are really gonna be strugglin fae the off and eh y- ye basically just got to try and get them into the right section, The last thing you want for them is to pit in a hale year and then find oot that, ye know, they wasted their time //because their, their other// F831: //Mmhm// M842: grades are gonna suffer //cause they're concentratin on this an// F831: //Mmhm// M842: an they're gonna get nothin at the end of it. F831: Mmhm M842: So I seen them, some o them came in pretty panickin period six //and then// F831: //Mmhm// M842: I was thinkin' aboot what we were eh gonna dae for this Doric //speakin or// F831: //spick aboot this// efternuin. M842: I'm eh sure we've been picked //because we're baith fae the sticks,// F831: //[laugh]// [laugh] Fae teuchterland! //[laugh]// M842: //fae teuchterland and ehm of-, well, I suppose there is quite a strong accent we, we've got doon here in Laurencekirk// //but// F831: //Mmhm// M842: certainly some o the words and stuff I mention, //some o the kids'll// F831: //Aye.// M842: look at ye funny. F831: Aye. M842: I, I'll tell ye the, the ain that ayeways comes up is h- "haivers". //Ken the kids doon here say// F831: //Haivers.// M842: "haivers" F831: Mmhm M842: Right, wi me if ye're haiverin F831: Aye, ye're //speakin// M842: //B-// F831: rubbish. M842: Well //I always thought it was ye were hummin and haein.// F831: //Or speakin nonsense.// Oh! //Oh it's, aye.// M842: //Right, I'm, I'm just, you know, I'm haiverin about that.// F831: //I thought haiverin wis,// F606: //Mm// F831: ye're bletherin a heap o nonsense. //Stop yer haivers.// M842: //Aye well that's, that's, yeah, that's fit// that's fit it's down here but I'm sure when, ye ken, I was growin up my mither would say, "Och, stop yer haiverin!" F831: Aye. //Yeah. [laugh]// M842: //Maybe I wis speakin rubbish at the same time but I thought// haiverin was mean, ken, "make yer mind up" or somethin like //that, "get a move on".// F831: //Aye.// Aye. M842: But ehm F831: Well it's certainly nae the same strong dialect doon here though. //It's// M842: //No.// F831: tamer M842: No, I ken. //Aye, yeah.// F831: //I mean, it's broad.// M842: I mean the kids, eh, some of the kids, aye, some o the kids try to talk, I mean we've spoken about this, you ken, at lunchtime the day, your phone voice and how ye speak tae the kids, //I mean sometimes// F831: //Mmhm// M842: ye know if I'm, if I'm addressin them at assembly or somethin like that, there's a lot of them there, then I probably will put on my phone voice. //But in a// F831: //uh-huh// M842: classroom cause it's mair relaxed F831: Aye. M842: ye, ye, ye ken, I just, I do spick normally. //And sometimes I// F831: //uh-huh// //[laugh]// M842: //pit it on cause ye get a laugh an it kin,// //it contributes to the, aye!// F831: //Certain kids ye kin pit it on wi, aye, uh-huh.// M842: And ehm [inaudible], one, one lad, ken, he's, he's actually nae long left, ye, ye mind Craig? F831: uh-huh M842: He was, he was //a belter, he put it on but it was// F831: //Aye, he was guid.// M842: alright, ken //it, it was all// F831: //uh-huh// M842: guid an as I say, I think, ye know, ye, ye shouldna really change F831: No. M842: who you are. There's a time an a place, ehm, one thing, I mean, I'm c-, if I'm speakin just now, I'm speakin to you, I'm speakin totally different to //if I'm speakin to a// F831: //Mmhm// M842: a kid, //an I'm very conscious// F831: //aye, uh-huh// M842: that when I'm in, ye know, s-s- speakin dialect, speakin yer natural tongue if you like, I'm affa quick. F831: Aye, a- I re- aye, uh-huh, //yeah, ye do, mmhm.// M842: //an ye mo-, ye tend tae motor on// an ye know, if you're tryin' tae explain thi-, that's one thing I'm conscious of and as soon as I try an slow down, then that actually changes me an I'm startin, I'm really thinkin aboot //the language I'm sayin and I'm, I'm slowin// F831: //Uh-huh, aye, yeah.// M842: down tryin to get my point //across.// F831: //Uh-huh// M842: but, ye know, if ye, say if you're speakin to somebody in the department or somebody F831: Uh-huh M842: who kens whit it is, there's nae the same need //an as soon as// F831: //Uh-huh// M842: I speed up, ye ken, that's fan I, I slip in an I //start// F831: //Mmhm// M842: ye just kinda start usin F831: Mmhm M842: kinda slang F831: It's different, it's different even in Aiberdeen compared tae far we're fae //[laugh]// M842: //Aye.// F831: really cause even in Aiberdeen the words are different and the dialect's different //an it// M842: //Mmhm// F831: it's certainly again nae as rough or broad if ye go up to Fraserborough or Peterheid //or up// M842: //Mmhm// F831: oor neck o the //woods, it's// M842: //Aye, broad, broad// is the thing, I mean I, one o the things I was pla- when I was placed ehm ma first placement was up in Buckie highschool and I hink any member of staff goin in there thinks, ye know, there's a bit o aggression aboot the kids //the way they kinda speak// F831: //Mmhm// //Aye, uh-huh.// M842: //tae ye, but// because I, I grew up like that an I've lost a bit o my tongue //ehm// F831: //Mmhm// M842: I mean there's still, ye, ye kinda still pit in //the odd word or like// F831: //Uh-huh// M842: you can still ken I've got a Buckie twang F831: Mmhm M842: ehm but although ma, ma folks kinda kept it //their// F831: //Mmhm// M842: tongue a wee bit mair, I didna cause //I was at school// F831: //No.// //Aye uh-huh// M842: //ehm// I was growin up wi different folk, playin fitba team, fit hiv ye, F831: Mmhm M842: ehm an eventually you kinda, you kinda lost a little bit o it //but eh// F831: //Mmhm// M842: the bairns up there are, ken, really, really broad. F831: Aye, an they //kinda sing// M842: //Aye.// F831: as weel, like, athing's got "ie" at the //end.// M842: //Aye.// F831: Ken, Jeanie, an //Jessie an// M842: //Aye.// F831: Annie an everything's "ie" //an it re-.// M842: //That's it.// F831: It is kinda singin an //broad.// M842: //But it was, it was good.// it was good for me cause ye go back and I mean, as I say I, I grew up there and kinda kids are, kids are genuine, an I mean if they're speakin like that some o the times I mean we spoke to them and hear how they put on their phone voice //and ye change, you're like, if they're speakin like that// F831: //Mmhm, mmhm// M842: then that, that's what they're maist comfortable //daein an// F831: //Mmhm, mmhm// M842: ye're gonnae get mair oot o them, ye know ye, //"Hands up,// F831: //Mmhm// M842: who can answer?" an such an such. F831: Aye, if ye kin spick //spick// M842: //Yeah.// //aye, ex- exactly, an I think that's// F831: //their lingo as opposed to talk, uh-huh, yeah.// M842: probably ain o the reasons I was pit up here //cause I wouldna// F831: //uh-huh// M842: find it, ye know, I mean the language wouldnae hae been F831: Mmhm M842: a barrier //ehm but// F831: //Mmhm// M842: ye know some o them, affa broad. F831: How did you find it when you came to Aiberdeen, cause I ken masel that I was really quite broad to start wi, then I started university an I was, university, I had to learn to talk because people wouldn't understand me. M842: Aye. //I think [cough]// F831: //An not nec- nae necessarily in a// posh sense but just really like you said //earlier havin to// M842: //Mmhm// F831: think aboot whit ye're sayin a the time cause if ye dinna folk look at ye //as if ye've got// M842: //mm// F831: twa heids. M842: I ken well, fan I moved eh, fan I moved oot eh, fan I moved oot o Buckie, eh moved to Ellon which is aboot, och, ten, fifteen mile north o Aiberdeen an it was tough actually comin oot, I mean I moved in primary seven an y-, I dinnae even want to say swearin but swearin was actually more acceptable up in //in Buckie, ye heard your granda an that, the way they, the way they kinda spoke to you. An I was// F831: //Aye, aye, aye, second word sometimes, aye.// M842: conscious [laugh] ye know, I was conscious that I, I did actually swear a little bit now for, for, for a primary seven if you like //that was kinda really frowned upon at school an folk, folk would f-f-// F831: //uh-huh [laugh]// M842: "Oh, do ye hear what he's sayin" //an everything like that, an I// F831: //Aye.// M842: thought I wasnae, ye know I wasnae overly coarse but I think it was maybe just a mixture o that with ma accent //as well, ehm, an it// F831: //uh-huh, aye, uh-huh// M842: was quite, it was quite tough. //I mean the kids did say, "Oh we canna,// F831: //uh-huh// M842: we canna understand fit ye're sayin". //I think they// F831: //Aye.// M842: kent fine fit I was sayin //but// F831: //Mmhm// M842: it was so different //in a wee// F831: //uh-huh// M842: little kinda tight-knit community like that far abodie bides in Ellon a their kinda days //if you like, somebody else comin in// F831: //Aye, uh-huh// M842: new, it was, I suppose it was an experience for some o the bairns, //cause they a probably// F831: //Mmhm// M842: spoke the same. F831: Aye. //uh-huh// M842: //So I mean// fit certainly fan I, fan I moved, an as ye're a kid ye're mair conscious o it ehm I did kinda lose it a little bit but I mean in a, in a toon, in Aiberdeen, I suppose ye're meetin a lot mair folk, F831: Aye. M842: an there's folk, there's folk shiftin in an it wasna such a, it was, I only moved into toon, ken, four year ago or somethin, //like that.// F831: //Mmhm// M842: But aye, certainly fan I first came through ehm it was, it was somethin, it was just like an, an, although we're a kinda Scots, if //ye like but it was just// F831: //Mmhm, aye.// M842: like an outsider comin in to //"[?]fuckin[/?] fa's// F831: //Aye.// M842: he //speakin like that?"// F831: //But fan ye hear it// like [inaudible] a lassie that ehm I'm pals wi that teaches at a different school, she ehm she's frae Fraserburgh M842: Aye. F831: an she nivver "talks", she continually "spicks" a the //time,// M842: //Mmhm// F831: to anybody and everybody an s- some folk understand her fair enough even //Aiberdonians// M842: //Aye.// F831: understand her to a certain extent but there are some folk she just naturally stops spickin. //Now I used to// M842: //mm// F831: think, "Oh my God, I wish she would talk M842: //Aye.// F606: //[laugh]// F831: for goodness sake, naebody understands a word ye're //sayin, an// M842: //Aye.// F831: it, ye do, ye have this, emb- nae an embarrassment but ye sometimes feel, ye think, "Oh for the love o God, can ye just speak //properly" as it were,// M842: //Mmhm// F831: an we shouldna be daein that, we should be quite be happy tae have ither people tryin to understand fit we're tryin tae say an //okay, the// M842: //That's it.// F831: speed thing, ye said that //earlier, it can// M842: //I'd said, aye, I s-// F831: be quite quick. M842: The speed is, aye, the speed is, the speed's [?]away[/?], but I'm forever speakin, stoppin kids doon here, I ken, I quite like it, an if they, they'll say a word that I've nae heard of, ken, //that's// F831: //Aye.// M842: athin, I mean, what we were on aboot the day, somebody was on about wedgies. F831: Wedgies! [laugh] M842: A wedgie, an I was like, I ken it f- fine fit //a wedgie, it was a// F831: //uh-huh// M842: "sid" when we were at //ken, aye, cawed that a sid, ehm// F831: //A sid? Ah, I hadnae heard o that yin, no.// M842: but, ye know, I quite, I qu- I quite like it, I speak //be f-// F831: //Mmhm// M842: be who ye are, I mean there's a time an a place //like we've// F831: //Aye// M842: spoken about, ye're tryin to get your point across, ken, //ye need to kinna// F831: //uh-huh// M842: kinna slow doon but ehm no, I mean i-, I'm, because I've been exposed tae it and I've went through, ken, a, a change, F831: uh-huh M842: ehm a big change in tongue wi the f-, the wey the folk, I mean m- [laugh] even the other way my, my folks used to laugh at me, F831: uh-huh M842: cause they were sayin, "Oh //here he, here he comes hame, oh you're talkin like a [?]beaut[/?], yeah, "oh, h-, hallo Clifford" on the phone an.// F831: //Aye, "Oh here, aye, oh yes", aye, I know, I was the same, my dad [laugh]// my dad would be like, "Oh the city dame's back, oh aye!" //[laugh]// M842: //Exactly.// F831: "And far's yer accent?" M842: Yeah, but I mean k- we've kinda, we've kinda seen it if you like an eh you're used to kinda change so that's probably why I say to the kids, "No, ken, just be who you are an I'm quite happy to //listen to you".// F831: //mm// M842: An of course ye kin understand it. F831: Mmhm //But it's even// M842: //It's just eh// F831: different fae far you're fae an far I'm, far I'm //I'm fae.// M842: //Aye.// F831: Like, you're f- far more sort o fishin //community,// M842: //Aye.// F831: whereas I'm fairm- farmin //community.// M842: //Aye.// F831: So the, the dialect even then differs //how, the words that// M842: //Aye, we're on about, see, we're// on about [?]"gowes"[/?], you're on about "neeps" //an tatties// F831: //[laugh]// Beasts an everythin. //But even// M842: //Aye.// F831: then the dialect's different fae, for example, Buckie to, I dinnae ken, Foggie or Cornhill or //somewhere like that// M842: //mm// F831: where it's really sorta hard, sorta rough //soundin// M842: //Aye.// F831: and then it kinda, like you say it gets a bit sorta broader even the more in Fraserburgh an //Peterheid wey.// M842: //Fraserburgh// Fraserburgh and Peterheid's a beauty //cause I m- I m-// F831: //Mmhm// M842: I mind watchin, ken, "It'll Be Alright On The Night" or somethin like that //or eh// F831: //uh-huh// M842: "TV Bloopers" and there was a guy interviewed a fisherman frae Peterheid. //Now,// F831: //Aye, uh-huh// //[laugh]// M842: //I couldna hardly mak oot fit he was sayin an he was just// because it was a hundred mile an //oor an it was// F831: //Aye, uh-huh// M842: it was, ye know, relative to, ye know he was on aboot fishin, it was a the, this jargon fishin he was //speakin aboot// F831: //Aye, uh-huh// M842: and ehm he didna change his tongue at a //for the TV,// F831: //No, no.// M842: and ehm it was just, it was fascinatin, cause sittin like, I'm actually just sittin listenin to him thinkin, "What the hell's he goin on //aboot here?" But// F831: //[laugh] An// naebody understands it //other than the folk in// M842: //Exactly.// F831: Peterheid or //Fraserburgh, aye.// M842: //Exactly, but a the, a the// beauts an toffs in the toon //woulda been sittin goin, "Fit, fit's, fit's happenin here?"// F831: //[laugh]// My husband often comes hame, cause he works in Peterheid //an he often comes hame// M842: //Aye.// F831: he said to me aince, he goes, "Fit's 'far y'at' mean?", M842: "Far y'at?" F831: An I went, "Aye, far y'at" //so then I went, "It means// M842: //Aye.// F831: 'where are you'", and he went "Everybody keeps goin 'far y'at?'", now he's fae Aiberdeen but somethin again, M842: Aye. F831: that's just, you know, thirty miles north and it's completely different, it could be alien to a lot o folk. M842: My, my best ain was ehm, I used to say, "Nae muckle wunner". F831: Nae muckle wunner. //Aye.// M842: //Aye.// F831: Mmhm //[laugh]// M842: //Pe-, speakin to kids or somethin like that, "Aye, nae muckle wunner, aye,// //ken, ye cannae dae it, ken, you've no been listenin to fit teacher's been sayin or some-, nae muckle wunner.// F831: //Aye, aye, Mmhm// //Nae muckle wunner.// M842: //Like, "Eh?"// F831: [laugh] //[laugh]// M842: //But eh it's// F606: //[laugh]// M842: it's again, it's, ye ken, ye just dae it without, ye dae it without //ye dae it without// F831: //uh-huh// M842: thinkin. F831: Aye. M842: ehm, I mean, I've got, I should [inaudible], one o my cousins, ehm, [laugh], two cousins if ye like, eh, Richard, he's eh he's as broad as ye like, //Vicky// F831: //Aye.// M842: just talks //aye, talks the talk, aye, an it's just chalk an cheese but it// F831: //Aye, uh-huh, uh-huh, aye.// M842: sounds, I think it sounds ridiculous //actually, I think it sounds// F831: //Aye.// M842: too pit on. F831: Aye. //ye have to be// M842: //Ye know.// F831: natural aboot it M842: That's it. //Aye.// F831: //Aye.// M842: The last thing ye want to be, it becomes a major chore if you've really got to think. F831: Think how to //spick.// M842: //Think how// to speak //when ye know ye've got enough on your mind if ye like, withoot// F831: //Aye [laugh]// M842: concentratin, "Hang on, hang on, fit am I, fit am I sayin here?" F831: It's the odd word here and there though, I still say things like "sat" instead o "salt" //sometimes, aye, "sat"// M842: //Oh aye, "sat", aye, "sat an pepper"// F831: //Aye.// F606: //Mm// M842: Ehm, "food", ken, ehm, fan I moved through to Ellon it wis ayeweys "mait" //"Ye no gonnae eat yer mait?", Ellen it's// F831: //Yer mait, aye, uh-huh// M842: "met" F831: "Met"? //Mait, aye.// M842: //I couldnae get ower that.// Definitely "mait" wi us. F831: Aye. //Again// M842: //But// F831: it's just a sort o //variations.// M842: //Aye.// F831: If things that are alien to some folk like "semmit" //to some folk,// M842: //Aye [laugh]// F831: my Dad ayeweys goes on aboot his semmit in the wintertime an even for a, as a bairn for lang enough I dinnae //ken whit a semmit wis but jist// M842: //Mmhm, aye.// F831: things like that that come into conversation, //folk go// M842: //mm// Sad to say some o it's dyin oot cause I mean, I, well ma granny's nae keepin well jist noo, she, I mean she's through in hospital I've been up visitin her, my grandad just, my grandad's a total star F831: Mmhm M842: but there's still some things he think- an I think, "Christ, I havenae heard that for //years". Aye, ye laugh but ye forget it// F831: //Aye ye laugh though, aye ye do, ye laugh.// M842: I mean //ye forget it, I mean// F831: //Aye.// F606: //Mmhm// M842: if I'm, we're oot o the area, ken, there's a lot o it's nae gonnae get kinna passed on //an I winnae be passin it// F831: //uh-huh// M842: on to F831: An it is a shame, it's a shame that we laugh cause we shouldnae. //We should bu-// M842: //Mmhm// F831: ye laugh because it's comfortin //as opposed to// M842: //Aye.// F831: "ha ha" //laugh, it is, it's// M842: //Aye.// F831: kinda, sorta, conjures up a yer childhood memories I thinks. M842: But some, I mean some o the Doric words I mean they're just, they're so descriptive an, they're just, they're just what ye want to //say rather than// F831: //Mmhm// Things like "glaikit" an M842: Aye. F831: //see there's a difference// F606: //Mmhm// F831: between, this is, this, I have a, this worry that, far Doric ends an Scots //starts an vice// M842: //Mmhm// F831: versa, cause I'm sure there's a lot o words in Doric that come fae, from the Scots origin //that come fae that// M842: //Aye.// F831: an we jist kinda make wur ain wee version of them but M842: Aye I think that, it, it's jist gets changed and ada-, I mean "gadgie", "gadgie"'s a //classic toon// F831: //Aye.// M842: word F831: Aye. M842: and I've nivver, I'd nivver came //across that,// F831: //No.// M842: nivver came across that //up north// F831: //No.// M842: ehm but it was aye, it was aye, I was sittin, you know, I'd found, found my local pub in the toon, athin like that an folk were comin in an I was thinkin, "Christ, abody's cawed Gadgie //here!" I had tae say, "Fit's a gadgie"?// F831: //[laugh]// //Everybody's cawed Gadgie!// M842: //That'll be the end. They, they certainly took a// laugh at me for nae kennin fit a gadgie wis //but, aye// F831: //Aye.// //Aye.// M842: //Ach well, I hink// the, the moral o the story's jist kinda F831: Jist keep //speakin the Doric// M842: //jist kinna be yersel, I mean I// I was, we were daein that talent show F831: Aye, //aye that was funny.// M842: //Mind? Iain came up an// Iain came up an says, "Come on, really pit it on", F831: Aye. M842: But //as ye g- w- exactly, aye.// F831: //Aye, a phrase that means a [?]sharnie[/?] dubs, aye, it's// like "Scotland the What" aw ower //again! [laugh]// M842: //I ken, really pit it on, ken [inaudible] my// F606: //[laugh]// M842: ma, ma nephew who likes gonnae crease himself, he said, managed to say this word //or somethin, "I've nae got// F831: //Aye.// M842: a scooby", I think it //was// F831: //Aye.// M842: that he wanted me to say, but eh that was the thing as well, I mean if, ye cannae really put it on. F831: Nuh. M842: The mair ye pit it on, it sounds //if ye're// F831: //Aye.// M842: tryin too hard //it sounds ridic-, I mean// F831: //Aye.// M842: ye jist //as I say, kinda, let it flow, let it flow.// F831: //Ye jist have tae let it flow, aye, and say words// like "beasts" an "dubs" an it'll be aright! //[laugh]// M842: //"Dubs" is a belter// F831: "Dubs" is a //good word, I like 'dubs', aye.// M842: //"Dubs" is an absolute belter. There was a ni-, there was a// notice in the bulletin last //week. I just re-, I just used// F831: //Aye! [laugh] Aboot mud.// M842: to read it oot. F831: [laugh] "Dubs", did you say //"dubs"? [laugh]// M842: //Dubs. Dinnae get it oan yer feet an tek it intae schuil.// F831: As lang as it's nae [?]sharnie[/?] dubs ye'll be //aright! [laugh]// M842: //Exactly, I ken.// F831: [laugh] Oh dear. This work is protected by copyright. All rights reserved. The SCOTS Project and the University of Glasgow do not necessarily endorse, support or recommend the views expressed in this document. Information about document and author: Audio Audio audience Adults (18+): For gender: Mixed Audience size: 2 Audio awareness & spontaneity Speaker awareness: Aware Degree of spontaneity: Spontaneous Special circumstances surrounding speech: Participants teach in the same school, and come from Doric-speaking areas. Participants were asked to address this topic. Audio footage information Year of recording: 2005 Recording person id: 606 Size (min): 13 Size (mb): 62 Audio setting Education: Recording venue: School staff room Geographic location of speech: Laurencekirk Audio relationship between recorder/interviewer and speakers Not previously acquainted: Speakers knew each other: Yes Audio speaker relationships Professional relationship: Audio transcription information Transcriber id: 631 Year of transcription: 2005 Year material recorded: 2005 Word count: 3743 Audio type Conversation: Interview: General description: Discussion about the use of the Doric Participant Participant details Participant id: 606 Gender: Female Decade of birth: 1940 Educational attainment: University Age left school: 18 Upbringing/religious beliefs: Protestantism Occupation: Academic Place of birth: Edinburgh Region of birth: Midlothian Birthplace CSD dialect area: midLoth Country of birth: Scotland Place of residence: Glasgow Region of residence: Glasgow Residence CSD dialect area: Gsw Country of residence: Scotland Father's place of birth: Leith Father's region of birth: Midlothian Father's birthplace CSD dialect area: midLoth Father's country of birth: Scotland Mother's place of birth: Edinburgh Mother's region of birth: Midlothian Mother's birthplace CSD dialect area: midLoth Mother's country of birth: Scotland Languages: Language: English Speak: Yes Read: Yes Write: Yes Understand: Yes Circumstances: All Language: Scots Speak: No Read: Yes Write: No Understand: Yes Circumstances: Work Participant Participant details Participant id: 831 Gender: Female Decade of birth: 1970 Educational attainment: University Age left school: 17 Upbringing/religious beliefs: Protestantism Occupation: Teacher Place of birth: Inverness Region of birth: Inverness Birthplace CSD dialect area: Inv Country of birth: Scotland Place of residence: Kingswells Region of residence: Aberdeen Residence CSD dialect area: Abd Country of residence: Scotland Father's occupation: Contractor / Labourer Father's place of birth: Portknockie Father's region of birth: Moray Father's birthplace CSD dialect area: Mry Father's country of birth: Scotland Mother's occupation: Nurse / Health visitor Mother's place of birth: Turriff Mother's region of birth: Aberdeen Mother's birthplace CSD dialect area: Abd Mother's country of birth: Scotland Languages: Language: English Speak: Yes Read: Yes Write: Yes Understand: Yes Circumstances: Everyday life, work and home Language: Scots Speak: Yes Read: Yes Write: Yes Understand: Yes Circumstances: Doric with parents, relatives, friends. Participant Participant details Participant id: 842 Gender: Male Decade of birth: 1970 Educational attainment: University Age left school: 17 Occupation: Secondary teacher Place of birth: Aberdeen Region of birth: Aberdeen Birthplace CSD dialect area: Abd Country of birth: Scotland Place of residence: Aberdeen Region of residence: Aberdeen Residence CSD dialect area: Abd Country of residence: Scotland Father's occupation: Offshore mechanical fitter Father's place of birth: Buckie Father's region of birth: Moray Father's birthplace CSD dialect area: Mry Father's country of birth: Scotland Mother's occupation: Housewife Mother's place of birth: Aberdeen Mother's region of birth: Aberdeen Mother's birthplace CSD dialect area: Abd Mother's country of birth: Scotland Languages: Language: English Speak: Yes Read: Yes Write: Yes Understand: Yes Circumstances: Language: Scots Speak: Yes Read: Yes Write: Yes Understand: Yes Circumstances: