SCOTS Project - www.scottishcorpus.ac.uk Document : 997 Title : Jade Lute Author(s): David Purves Copyright holder(s): David Purves Text JADE LUTE CONTENTS 1. Orphan: Kennawha (1st Century BC) 2. South o the Gret Sea: do. 3. The Ither Syde: do. 4. Eternitie: do. (1st & 2nd Century AD) 5. Draftit: Su Wu (2nd Century) 6. A Lassie’s Problem: Kennawha (300-500) 7. The Littil Leddie: do. (4th Century) 8. Hame Hinnerlie: T’ao Yuan Ming (365-427) 9. Puir Burds: do. 10. The Ferr Traivlar: Ho Hsun (5th Century) 11. The New Wyfe: Ng Shao (6th Century) 12. Hamecummin: Ho Ch’e Chang (659-744) 13. Gaun ti the Pub: Wang Chi (ca. 700) 14. Hieland Gloamin: Wang Wei (701-761) 15. Kintrie Houss: Ch’u Ch’uang I (Early 8th Century) 16. A Fluit at Loyang: Li Po (701-762) 17. Desert View: Tu Fu (712-770) 18. Clear Eftir Rain: do. 19. Day Daws ower the Bens: do. 20. The Sauch: do. 21. Luiv Foraye: Rehaku (8th Century) 22. Pairtin frae a Freind: do. 23. Eftir Denner: Po Chü-i (772-846) 24 View frae the Hichts: Tu Mu (803-852) 25. Til an Auld Tuin: Lu Kuei Meng (9th Century) 26. The Chrysant Speaks: Huang Chiao (-884) 27. On the Daith o his Guidwyfe: Mei Yao Ch’en (1002-1060) 28. Ower Thrang: do. 29. The Crescent Muin: do. 30. Shilpit Wyne: Su Tung-p’o (1036-1101) 31. The South Room bi the Wattir: do. 32. The Terrace in the Snaw: do. 33. The Aff-Pit: Chou Pang-yen (1057-1121) 34. Keikin Gless: Li Ch’ing Chao (1082-1144) 35. A Wumman in Murnin: do. 36. Spring Morn: Ch’en Yu Yi (1090-1138) 37. A Dauner at Nicht: Lu Yu (1125-1209) 38. Blyth Days: do. 39. Forenicht in the Clachan: do. 40. Leavin the Monastery: do. 41. Rain on the Wattir: do. 42. The Courtesan: do. 43. The Wyld Flouer Man: do. 44. The Boats Float: Chu Hsi (1130-1200) 45. A Midnicht Dauner: Hsin Ch’i – chi (1140-1207) 46. At Hame in the Clachan: do. 47. Tint: Chu Shu Chen (ca.1200) 48. Ma Mornin: do. 49. Ching Ming Splore: Kso Jui-shiuan (13th Century) 50. Thertie-thrie The-day.: Chang Kuo (19th Century) *** From the Chinese Kennawha (1st Century BC) ORPHAN Whan ma mither an faither war leevin, Ah uised ti hurl in a cairriage wi fower braw horses. But whan thay baith dee’d, Ah tell ye: ma brither telt me ti dae the denner. Ma guidsister says: “See you til the horses!” Ah wes never duin climmin up intil the haw, syne rinnin doun again ti the parlor, never aff the gae an hattert fair ti daith. Ah wes aye greitin an ma tears fell lyke the rain. In the mornins thay sent me ti draw wattir, an Ah didna win back or the gloamin. Ma haunds war aw sair, an shuin Ah haed nane. Ah gaed aboot barefuit, strampin on thrissils. In wunter, nae tapcoat ti keep oot the cauld, an in Simmer, Ah haed nae thin claes for the heat. The’r nae pleisir in leevin an Ah’d suiner be deid. Ah wad fain skreive a letter an send it til ma mither an faither doun unner the mouls, an tell thaim nae mair can Ah thole it up here, wi ma brither an sister, bydin in whit wes aye ma hame an traetit lyke an outlin sorner. *** From the Chinese Kennawha (1st Century BC) SOUTH O THE GRET SEA Ma luiv is nou leevin ti the south o the Gret Sea. Whit sal Ah send him for a praisent? Twa paerls an a kaim o tortoise-shell. * * * * Ah hear word he is no true: Thay tell me he clasht ma box ti the grund, clasht it ti the grund an brunt it, syne sperfilt its auss ti the wund. It’s aw yin wi ma brukken hert. Frae this day til the ends o tyme Ah maun never think o him--- never think on him again. Ah hear the cocks ir crawin, an the dugs ir aw berkin--- Ma brither an his guidwyfe wul suin ken aw aboot it. The Back End wund is blawin, the snell mornin wund is souchin. In a meinit the sun wul ryse in the East an syne it wul ken anaw. *** From the Chinese Kennawha (1st Century BC) THE ITHER SYDE Ah im a prisoner in the haunds o the fae, tholin the shame o ma thirldom. Ma banes stick oot an ma strenth is near gaen for want o guid meat. But ma brither is a Mandarin that wants aye for naething. His horses wire in til the best o corn. He micht hae spared a pikkil siller ti send here for ti ransom me! In his steid, Ah wad hae duin as mukkil for him, sae A wad! *** From the Chinese Kennawha (First to Second Century AD) ETERNITIE Ah caw ma chairiot up til the Aistern Yett; ferr awa Ah see the graff-yaird North o the Waw. The whyte esps thare; hou they reishil, reishil! Pines an cypressess in raws deskrive braid pads. Ablo liggs men that dee’d langsyne: Blek, blek’s the lang nicht that hauds thaim. Deep doun anaith the Yallae Springs, thousans o year thay ligg athout awaukenin. Ayebydinlie the licht an mirk abuin tak turn; awa sants the bounless years lik mornin dew. The days o Man is lyke a short byde-ower: they want the siccarness o stane an airn. An aye the murners in thair turn ir murned. Sanct an shenachie --- aw is trapp’t the same. Ettlin frae meat ti win ayelestin lyfe, monie hae been begowk’t bi unco drogs. Better bi ferr ti waucht guid wyne an cleid oorsells in gouns o silk an saitin. The deid is gaen – wi thaim we canna speak. The leevin is here an thay soud hae oor luiv. Quuttin the Ceitie Yett Ah luik aheid an see afore me nocht but knowes an tombs. The auld lairs is ploued up intil riggs; the pines an cypresses cawed doun for timmer. In the whyte esps the dowf wunds souch; thair endless whusperin deids ma hert wi dule. Ah want ti gang hame, ti ryde ti ma toun yett. Ah wad fain gang hame, but the’r nae road back. *** From the Chinese of Su Wu (2nd Century) DRAFTIT Thay mairrit us whan thay pit up oor hair. We war juist twantie an fifteeen. An ever sensyne oor luiv haes never been taigilt. The-nicht we hae the auld jey in ither, altho oor bliss, Ah dout, wul nou suin be ower. Ah think wi dreid on the lang mairch that streiks afore me, an oot Ah gae an goave at the ootlin sterns, ti see hou the nicht is weirin on. Ah see that Betelgeuse an Antares haes baith dwyned oot. It’s tyme for me nou ti gae for ferrawa battilgrunds. Nae wey o kennin if we ir ever lyke ti see ilk ither again. We claucht ither wi oor twa begrutten faces. Sae fare ye weill ma darlin! Hain aye the Spring Flouers o yeir bewtie that blooms but aince! Think on the days you an me war sae blyth thegither! Gin Ah leeve, Ah wul cum back. Gin Ah dee, mynd on me foraye! *** From the Chinese Kennawha (300-500) A LASSIE’S PROBLEM In the Spring we gether the mulberry leafs. At the Simmer’s end we rowe doun the cocoons. Gin a yung quyne dargs aw day an aw nicht, hou can she finnd tyme for ti git mairrit? *** From the Chinese Kennawha (ca. 4th Century) THE LITTIL LEDDIE Hir door opent on the whyte wattir nearhaund the shakkin timmer brig. That’s whaur the littil leddie bade--- aw hir lane athouten a man. *** From the Chinese of T‘ao Yuan Ming (365-427) HAME HINNERLIE Frae a loun Ah never mukkil lykit the toun. Ah never forgot the bens whaur A wes born. The warld claucht me an yokit me an fairlie harlt me throu the stour for thertie year awa frae hame. The swallaes returns til the same tree. Fish soums back til the puils thay war spawned. Ah hae been aw ower the haill kintrie an hae cum back again til ma ain gairden. Ma ferm is anerlie ten acre lyke. The ferm houss haes echt or nyne chaumers. Birks an sauchs beild the back gairden. Peach trees staun bi the houss door. The clachan is richt oot o sicht. Ye can hear the dugs berk in the loans an cocks craw in the mulberry trees. Whan ye cum throu the yett inti the court, ye wul finnd here nae stour or midden. Saucht an quaeit sains ilka chaumer. Ah im content ti byde here the lave o ma days, for at lest Ah hae fund masell. *** From the Chinese of T’ao Yuan Ming (365-427 ) PUIR BURDS The trees in ma aistlin gairden birze oot thair new twigs. They ettil ti kittil new joy. An men say the sun an muin aye keeps movin kis thay canna finnd a saft saet, but the burds flichter ti rest in ma tree, an Ah hear thaim sayin, thinks Ah: “It’s no that the’r nae ither men, but we lyke this cheil the best, but houever we lang ti speak o’t, he can never ken o oor dule.” *** From the Chinese of Ho Hsun (5th Century) THE FERR TRAIVLAR The traivlar wi his lourd hert Gaes aff himlane for a thousan myle. On the mirk wattir i the teimin rain; whyte horses skiffin afore the wund. *** From the Chinese of Ng Shao (6th century) THE NEW WYFE Day eftir day ma silken gouns growes lowss. The peach an ploum blossoms wede awa. Ah dream o ma yung guidman at never cums hame. Whan he dis…… Ai, Ah dout he winna ken me! *** From the Chinese of Ho Ch’e Ch’ang (659-744) HAMECUMMIN Ah wes a bit loun whan Ah left hame. Ah cam back a cruppen bodach. Ah think Ah mynd the kintrie speak, but ma heid’s inti snaw sen Ah spak it. The bairns gether an goave at me, but naebodie richt unnerstauns me. Thay luik at me an lauch, an yin wi a richt snotterie-lik neb spiers: “Whaur div EE cum frae, ma Lord?” *** From the Chinese of Wang Chi (ca. 700) GAUN TI THE PUB Thir days, foraye fouzilt wi the drink, Ah never slokken the drouth o the saul. But whan Ah see ither men aye rairin fou, it’s ill for ti byde sober masell! *** From the Chinese of Wang Wei (701-761) HIELAND GLOAMIN Mang the lanesum bens eftir the new rain, the forenicht is fresh afore the Back End. The bricht muin leims atwein the pines. The kirstal wattir skelters ower the stanes. Quynes hoyin hame frae the wash in the linn reishil back slae throu the bamboo shaws. Lotus leafs dance ahint the fisherman’s boat. The parfumed whuffs o the Simmer haes gaen, tho thair maimorie hauds for monie a day. *** From the Chinese of Ch’u Ch’uang I (Early 8th Century) KINTRIE HOUSS Ah plantit a hunder mulberry trees An fullie thertie acre o guid rice. An nou Ah hae rowth o silk an grain an can afford ti walcum ma freins. In the Spring, Ah plant the rice. In the Faw, Ah gether chrysants an parfume the wyne wi thair petals. Ma guidwyfe lykes ti be hostess an ma bairns is aye keen ti serr. The late eftirnuin we aw hae a splore at the fuit o oor kitchen gairden. In the beild o the birkenshaw ma freins beb awa or thay ir fou. A caller saur cuils the heat o the day. An whan thay hae aw stoitert hame, Ah dauner oot ablo the nicht lift an goave at the thousans o outlin sterns that winks doun at me frae the heivins. Ah aye hae a hantil jougs o wine left i the grundhouss, an wha wul hinner me frae hanselin mair the-morn? *** From the Chinese of Li Po (701-762) A FLUIT AT LOYANG Frae whas houss airts the soun o this clear fluit A hear? Its wheipil thirls throu the mirk atwein the Spring wunds that fills Lo Ceitie. On hearin this ae forenicht, the lilt o, “Brekkin the Widdies”, wha wul no bring ti mynd lown gairdens langsyne? *** From the Chinese of Tu Fu (712-770) DESERT VIEW A clear Back End. Ah goave intil endless skowth. The easin kelters in bands o skaum. Ferr awa the river rins on lyke intil the lift. The lane ceitie is bleirit wi reik. The wund blaws the lest leafs awa. The hills growe dim as the sun gaes doun. A singil cran flies late ti reist. The gloamin trees ir thrang wi craws. *** From the Chinese of Tu Fu (712-770) CLEAR EFTIR THE RAIN The Faw, an cloud on the easin. The Wast wund blaws frae ten thousan myle. At dawin, i the clear mornin air, the fermers ir eydent eftir the lang rain. The desert trees skail thair lest green leafs. The peirs on the bens ir wee but maumie. A Tertar fluit wheipils bi the toun yett. A singil wyld guiss sklims intil the tuim lift. *** From the Chinese of Tu Fu (712-770) DAY DAWS OWER THE BENS The ceitie is lown, soun synds awa, biggins sant in the dawin’s licht, cauld sunlicht glents on the heichmaist peak, the lourd stour o nicht haps aye on the brae face. The yird reveals itsell, the river boats swither, the quaet lift abuin--- the reishil o fawin leafs. A mukkil dae trips delicat richt up til the gairden yett, sindert frae the herd, fair lost an feartlyke— seekin aye its freins. *** Frae the Chinese of Tu Fu (712-770) THE SAUCH The sauch in ma neibor’s gairden reishils its delicat brainches. Doucelyke an fou o grace, it brings me in mynd, lyke, o a bonnie quyne o fifteen. The-day Ah’m fair dowie, kis this mornin the coorse wund dung doun its langest brainch. *** From the Chinese of Rihaku (8th Century) LUIV FORAYE Whan ma hair wes yit cut strecht on ma brou, Ah played aboot the front yett, pouin the flouers. Ye lampit by on bamboo stilts, be-in a horse, lyke. Ye daunert aroun ma saet, playin wi blue ploums an we gaed on leevin in the clachan: twa smaw bodies, wi nae ill in thaim. At fowerteen Ah mairrit Ma Lord Fou. Ah never laucht, no be-in forritsum, lyke. Bouin ma heid, Ah goaved at the waw. Cryit a thousan tymes, Ah never gledged back. At fifteen A stappit glowerin. Ah wantit ma stour ti be melled wi yours forever, an aye an foraye. Whit for soud Ah be sklimmin the look-oot? At saxteen ye gaed awa. Hyne awa ye gaed ti Ku-to-yen, bi the river o swurlin swaws, an ye hae been gaen fullie five munth. The monkeys girn dulesum abuin. Ye trauchilt yeir feet whan ye gaed oot. Bi the yett nou, ither mosses haes growne, ower deep for ti clear thaim awa! In the wund this Back End, the leafs ir suin doun, an butterflie pairs turnt yallae wi August birl ower the gress in the Wastlin gairden. Aye Ah growe aulder an it hurts me ti see thaim. Gin ye cum throu the cleuch o the River Kiang, please tell me afore an Ah’l hoy on oot for ti meet ye, the lenth o Cho-fu-Sa? *** From the Chinese of Rihaku (8th Century) PAIRTIN FRAE A FRIEND Blue bens up ti the North o the waws, whyte wattir rinkin aboot thaim; here we maun pairt frae ither ti gae throu a thousan myle o deid gress. Mynd lyke a floatin braid cloud, the sunset lyke the pairtin o auld feres that bou ower clespit haunds frae aferr. Oor cannie horses nicher til ither, in taiken, lyke, as we sinder. *** From the Chinese of Po Chü-i (772-846) EFTIR DENNER Eftir denner – ae short nap: on waukenin up – twa cups o tea. On liftin ma heid, Ah see the sun’s licht airtin aince mair ti the south-wast. Thaim that is blyth is vext at the shortness o the day; thaim that is dowie whyles staw at the lang wearie oors. Whas herts ken naither joy or dule, juist cairrie on leevin for aw. *** From the Chinese of Tu Mu (803-852) VIEW FRAE THE HICHTS Ah sklim the cauld ben bi a stey gait up throu the craigs til ma wee bit biggin here abuin, in the steid whaur the clouds ir born. Ah stap ma cairt an luik oot ower the forest o maples in the crammasie sunset--- the freistit leafs mair kenspekkil nor onie o yeir flouers o Spring. *** From the Chinese of Lu Kuei Meng (9th Century) TIL AN AULD TUIN Men howp ti leeve a hunder year. Flouers lest but the ae Spring, but ae day o blatterin wund, thay ir sperfilt on the grund. Gin thay kent whit wes befawin thaim, thay wad be as dowie as men. *** From the Chinese of Huang Chiao (-884) THE CHRYSANT SPEAKS Ither flouers ir in bluim, but no me. Aince Ah cum oot, see thair petals chitter! Ah hae gowden airmor, an cled in it, Ah’m graithed ti fecht even Boreas blaws. *** From the Chinese of Mei Yao Ch’en (1002-1060) ON THE DAITH O HIS GUIDWYFE Sen we war first mairrit, seivinteen year haes gaen in. Ah luikit up bedein, an she wes awa. She said she wad never leave me. Ma haffets haes gaen whyte. Whit hae Ah ti growe auld for nou? In daith we wul be thegither in the lair, but nou Ah’m aye leevin, an ma tears rins doun even on ma begrutten face athouten end. *** From the Chinese of Mei Yao Ch’en (1002-1060) OWER THRANG Ye maunna fash, man kis Ah’m sweir ti gae oot wi ye. Ye ken me ower weill for that. On ma lap Ah haud ma wee quyne. At ma knees, stauns ma braw wee son. The tane haes juist stertit ti speak. The tither yammers on even on. Thay hing aye on til ma claes an follae ilka step Ah tak. Ah juist canna manage ower the houss door, an Ah dout Ah’l never win til yeir houss. *** From the Chinese of Mei Yao Ch’en (1002-1060) THE CRESCENT MUIN The crescent muin leims ower the neuk o ma houss. Ma neibor’s dugs yowl. Ah dout thon faimlie is in truibil throu the middil o the nicht. Bogils flies aboot an unco things steir. A souch whuspers ower the hie gress, altho nae wund blaws. *** From the Chinese of Su Tung p’o (1036-1101) SHILPIT WYNE The waeker the wyne the easier it is ti waucht twae glesses. But the waekest wyne is aye better nor lew-warm wattir. Auld duds is better nor nae claes ava. An ugsum wyfe an a fashiuss byde-in is aye better nor a tuim houss. But whan ye ir fou it maks nae odds— whitever Ah weir Ah never feel the cauld; gruesum wyfes an randie byde-ins--- the aulder lyke thay growe the mair thay’r the same! *** From the Chinese of Su Tung p’o (1036-1101) THE SOUTH ROOM BI THE WATTIR The chaumer is redd up, the incense burnt, Ah steik the shutters afore Ah shut ma een. The paiterns o the quilt ir lyke the swaws on the river. The gauze curtain hings doun lyke a haar. Syne a dream cums ti me, an whan Ah wauken, for a wee, Ah kenna whaur Ah im ava. Ah open the wast winnok an goave at the swaws kelterin on oot ma sicht til the ferr easin, awa at the ferr end o ma warld. *** From the Chinese of Su Tung-p’o (1036-1101) THE TERRACE IN THE SNAW In the gowden gloamin, the rain wes lyke sae monie silken threids. Throu the nicht it cleared awa. Syne it grew caulder lyke. Ma bed cuivers felt damp an cauld. Athout ma kennin, the snaw haed driftit intil ma chaumer, lyke haeps o saut. At the fift watch, at the first glisk o dawin, Ah steik the curtains o the study. Throu the lave o the nicht, Ah ligg an listen til the ice, bauchlin the culort tyles on the ruif. In the mornin, Ah soup the snaw frae the norlin terrace an keik oot at the Saidil Law. The ben is clear o clouds an Ah can see baith peaks. Abuin the clachan i the aerlie sunlicht, a hantil craws begins ti sweil. The glaur o the streets is happit wi whyte. Nae cairt wheels haes fylt it yit. The ice haes turnt the shop ruifs inti whyte jade an the snaw in the entries is fair inti gless. The lest o the chirkers haes gaen ti grund langsyne. Nou thay wul hae ti howk deep doun. Sum clouds forgether, the culor o dry moss. But here, ma kist is batherin me again! Ah im nithert an cruppen thegither wi cauld. Ah feel Ah hae tint the wull ti wryte awthegither. The icicles on the easins dirl i the wund like the swords o bangster murderers. *** From the Chinese of Chou Pang-yen (1057-1121) THE AFF-PIT She peels fresh oranges for hir jo, waidgin a blade that haes a watterie leim. Raisin hir een til his, she offers him a reed-pype an pits yin til hir ain lips. Thegither thay wheipil, the notes dwynin intil the scentit haze whufft bi the incense burner. She draps hir een an whuspers: “Hae ye no thocht whaur ye micht finnd sum cosie place for ti byde the nicht? Frae the ceitie waws ye maun hae heard the signal for the third nicht watch? The freist wul be dour an slippy ootby, the streets desertit. Wad it no be wyce for ti byde …………or the morn’s mornin?” *** From the Chinese of Li Ch’ing Chao (1082-1144) KEIKIN GLESS Year eftir year Ah hae watched ma keikin gless. But nou ma rouge an creams skunner me. Ae mair year at he haesna cum back! Ma flesh trummils whan a letter cums frae South o the River. Ah canna drink wyne sen he gaed, but the Faw haes drakkit ma tears. Ah hae tint ma mynd, ferr awa in the jungle rouks o the South, an the yetts o Heivin ir nearer nou a whein, nor the bodie o ma man. *** From the Chinese of Li Ch’ing-chao (1082-1144?) A WUMMAN IN MURNIN Seekin, fouterin, wi ma frozen hert, a fauss close spell turns ti cauld again, wi caups o wyne at dawin, the’r nae end til the wund, whyle the wyld geese abuin, Ah uised ti send in days bygaen ti cairrie messages o luiv til ma guidman, hae tint thair meanin awthegither nou, In the gairdens, wuthert chrysants haes cuist a fauch lyke shroud. Wha wul ever pick onie flouer for me? Ah hing ootowre the bare winnok, waitin on the dreidit nicht ti faw. On the pagoda the smirr o rain gethers inti draps that dreip doun in the gloamin. Gin this is murnin, ower mukkil’s here for me ti thole—or comprehend! *** From the Chinese of Ch’en Yu Yi (1090-1138) SPRING MORN Ai Mercie, here the dawin! The blyth burds lilts in the yaird, An Spring owerhails the wuids wi bricht flouers. Aw at aince a lousum poem kyths afore me. But whan Ah try ti claucht it in the wab o ma ain leid, lyke a flichtermouss i the derk, it jouks awa intil Eternitie, sae that Ah canna finnd it oniewhaur, oniewey at aw. *** From the Chinese of Lu Yu (1125-1209) A DAUNER AT NICHT The muin is that hie, it is amaist inti the Plou. Ah walk oot the ceitie alang the gait ti the Wast. The damp wund bumfils ma coat. The dewie gress drouks ma sandals. Fishermen ir singin awa, blyth lyke, on the ferr wattir. Tods lowp on the connacht lairs. A snell wund gethers an fills me wi dowiness. Ah try for ti think on the richt wurds ti claucht this unco lanesumness. Ah stodge hame late. The nicht is nou hauf duin. Ah staun for a lang whyle bi the houss door. Ma wee son is aye up, readin. Aw at aince, he bursts oot lauchin, an aw the birn o dule o the gloamin o ma lyfe haes flaen awa, lyke winnelstrae afore the wund. *** From the Chinese of Lu Yu (1125-1209) BLYTH DAYS Aince we haed a chapper hingin on the front yett. Nou we haurlie open it, but Ah dinna want fowk skliffin up the green fug. The sun growes warm lyke. Spring haes fair cum at lest. Whyles ye can juist hear, cairrit on the lown saur, the dirdum o the street. Ma guidwyfe reads the clessics. She speirs at me the meanin o the auld characters. Ma son fleitches for a sowp o wyne. He gollops doun the haill cappie afore Ah can richt stap him. Ir the oniething ava better, nor a wawed gairden, wi yallae an purpie ploums plantit tyme aboot? *** From the Chinese of Lu Yu (1125-1209) FORENICHT IN THE CLACHAN Here i the Heich Clachan the forenicht faws lichtsum. Hauf fou, AH slounge bi the houss door. The muin leims in the gloamin lift. The breeze is that douce the wattir is haurlie lippert. Ah hae wun free frae lees an mishanter. Ah im nou nae langir o onie importance. Ah never want ma brankin naigs an rummlin chairiots. Here at hame Ah hae rowth o pigs an hens. *** From the Chinese of Lu Yu (1125-1209) LEAVIN THE MONASTERY In ma sleepin bed, Ah dream. It seems Ah im a butterflie. A crawin cock waukens me lyke a skelp. The sun cums up the lest tyme atwein the mukkil bens, an mist haps the distant craigs. Ma lang retreat is ower an ma worries growe again. Lauchin monks ir getherin brainches o braw peach blossoms for a fareweill myndin for me. But ma stirrup cup wul cheer me on ma lang traivil back til the dule of the warld: intil a warld o truibils. *** From the Chinese of Lu Yu (1125-1209) RAIN ON THE WATTIR In the blinnd haar we drift here an thare owre the derk swaws. At lest oor wee boat finnds a beild anaith a sauchie bank. At midnicht Ah im waukrif, fair fou wi the wyne. The reikie lentern is foraye smouderin. The smaw rain is souchin aye i the bamboo theik o the boat caibin. *** From the Chinese of Lu Yu (1125-1209) THE COURTESAN Pink an whyte haunds lik roses an rice cake! Caups fou wi gowden puils o wyne! The-day the sauchs ir in blossom bi the Pailace waw. The Spring wund brings me nae pleisir, an Ah hate it nou. Ma intimmers is fair cruppen wi bitterness. Ah canna lowse the ticht cord o the years that haes bund us baith thegither. The Spring is aye the Spring o ither days, but nou Ah im tuim an wuzzent wi pyne an dule. Ma rouge is aw fair begrutten an ma goun is smirdit wi ma tears. The peach trees ir in flouer again abuin ma chaumer here, bi the lown lochan at mirrors the mukkil bens. Ah dout Ah nae langir hae the smeddum for ti feinish this bit skreid an rowe it in the gowden claith. Whan it is in yeir haund, awthing wul be aw by an duin, foraye. *** From the Chinese of Lu Yu (1125-1209) THE WYLD FLOUER MAN Div ee ken thon auld caird that sells the flouers bi the South Yett? He fair leeves on flouers lik a bee. In the forenuin he sells mallaes; In the forenicht, he haes poppies. His shantie ruif lets in the blue lift. His rice girnal is aye tuim. Whan he haes ingethert aneuch siller frae flouers, he heids for a tea-houss. Whan his siller is gaen, he gethers mair flouers. Aw throu the Spring wather, whyle the flouers ir in bloom, he is lyke in bloom, tae. Ilka day he is fou the haill tyme. Whit dis he care gin new laws ir posted at the Emperor’s pailace? Whit dis it maitter ti him gin the government is biggit on sand? An ye mak ti speak til him, he winna aunsir; but onlie gie ye a drukken smirtil frae ablo his tousilt heid. *** From the Chinese of Chu Hsi (1130-1200) THE BOATS FLOAT Yestrein alang the river banks, the fluids o Spring haes risen. Gret warships an mukkil bairges float alang as licht as feathers. Afore, naething coud shift thaim frae the glaur. The-day thay snuve easylyke in the fest current *** From the Chinese of Hsin Ch’i-chi (1140-1207) A MIDNICHT DAUNER TI HUANGSHA Midnicht---a leim frae the muin glifs the pyot frae the spaik, a caller souch steirs the chirkers inti sang an whuffs o douce parfume skails frae the breirdin paddy hauchs. The craiks frae merdils o countless threipin puddoks deives the nicht air. Juist the seivin or echt sterns skinkils in the lift abuin; twae-thrie raindraps, nae mair, splatters on the brae face, afore a suiden blatter--- a simmer dounpour sterts, garrin me breinge for beild: an auld weill-kent den o mynes! Ah rin for the burn, win ower the brig, an aw at aince, asyde the wuiden chaipel, Ah see the yill-houss wi its theikit ruif. Ma een ir filled wi maimories lik wyne. *** From the Chinese of Hsin Ch’i-chi (1140-1207) AT HAME IN THE CLACHAN Laich, laich ower nairrae easins hings the lousumness o thatch an shallae streams ir daibelt emerant wi gress. An syne…… a dwaumie burr Ah hear: twa tungs frae the South! Wha dae thay belang til? Aha, thon auld couple yammerin awa in the shade. Hou divertin this is! On the ferr bank the burn, ma auldest son lamps aw ower the pea-riggs, howein awa at the weeds. His brither plaits anither hen coup, an ma yungest lyke laddie, aye sae guid at finndin nocht ti dae, liggs speldert bi the wal, splittin the lotus pods aye in his ain tyme. *** From the Chinese of Chu Shu Chen (ca.1200) TINT Lest year at the Lentern Festival the flouer buiths war bricht as day whan the muin rase ower the sauchs. Ah daunert in the muinlicht wi ma jo. Anither year – the same festival – the muin an the lenterns haena chynged, but ma man is tint, Ah canna finnd him, an Ah dicht awa ma tears wi ma sleeve. *** From the Chinese of Chu Shu Chen (ca. 1200) MA MORNIN Ah ryse up. Ah im that seik o rougin ma chowks. Ma gizz in the gless fair gies me the bowk. Ma shilpit shouthers ir boued doun wi howplessness. Tears o lanesumness wals in ma een. Wearilie lyke, aince mair, Ah hirpil til ma dresser. Ah airch an pent ma eebrous an steam ma heavy plets. Ma maid is that donnert, she offers me ploum blossoms* for ma heid. *A preparation for sexual adventure *** From the Chinese of Kso Jui-shiuan (13th Century) CHING MING SPLORE The knowes til the North an South ir fou o lairs an at Ching Ming, the leevin ir thrang anaw, haiglin thair praisents til thair forbeir’s lairs. lik butterflies the joss-paper auss flies by, an reid azaleas dreip as bairnies greit. But eftir sundoun, the lairs ir lowries’ dens aince mair. The bairns, gaun hame, lauch i the lentern licht. Man, wul Ah no git fou the-nicht, an aw the nichts as lang’s Ah leeve, for nou it’s shuirlie clear aneuch ti me the neist drap guid strang whusky thay pour in the eftir warld wul be the first! *** From the Chinese of Ch’ang Kuo Fan (19th Century) THERTIE-THRIE THE-DAY Mair as thertie year haes stoured by me lik a rinawa chairiot. In siclyke wey Ah hae spent ma lyfe breingin here an thare frae ae end the kinrik til tither. Nou Ah grein for the steid Ah wes born, ten thousan bens awa. Lik the runkilt yallae leafs at the Simmer’s end, a whein whyte hairs haes kythed areddies on ma heid. An aw ma traivel haes duin nae mair nor sklif the driftin sand. Ah gethert leir lik a snaw baw. Ah sklum gret craigs. A passed exems an blethert lairnit lecters at fowk daft aneuch ti heed me. But whit did Ah gain at aw? Better haed Ah bidden at hame for ti growe the prize melons. *** GLOSSARY This glossary is intended to be no more than an aid to readers unfamiliar with the Scots language. The Scots spellingas used are in accordance with the guidelines published by the Scots Language Society in 1985 for Scots orthography. In general, these spellings avoid many of the anomalies associated with English orthography and give useful guidance to the pronunciation of Scots words. The equivalent meaning given in English, represents the appropriate meaning in the text. Many of the Scots words covered have several other meanings, or synonyms, and these may be found in the Concise Scots Dictionary (Aberdeen University Press, 1985) or in the Scottish National Dictionary. ablo, prep, away aboot, adv, about abuin, prep, above ae, a, one aerlie, adv, early aferr, adv, afar afore, adv, before Ah, pron, I aheid, adv, ahead ahint, prep, behind Ai, interj, Oh ain, a, own aince, adv, once airmor, n, armor airn, n, iron airt, n, art, direction aistern a, east aistlin, a, easterly alang, prep, along altho, c, although amaist, adv, almost amang, prep, among an, c, and anaith, prep, beneath anaw, adv, also ane, a, one anelie, a, only aneuch, a, enough anither, a, another areddies, adv, already athout(en), prep, without atwein, prep, between auld, a, old aunsir, n, answer ava, adv, at all aw, a, all awa, a, away awauken, v, awaken awthegither, adv, altogether awthing, n, everything aye, adv, always ayebydinlie, adv, eternally ayelestin, a, everlasting bade, v, dwelled banes, n, bones bangstar, n, bully bairn, n, child barefuit, a, barefoot bauchil, v, distort beb, v, drink becum, v, become bedein, adv, suddenly befaw, v, befall beglaumert, a, enchanted begowk, v, deceive begrutten, a, tear-stained behauden, a, beholden beild, n, v, shelter beir, v, bear beirial, n, burial beiss, n, animals belanged, v, belonged ben, prep, in bens, n, mountains bern, n, barn bewtie, n, beauty bi, prep, by biggin, n, building birl, v, rotate biggit, v, built birk, n, birch birkenshaw, n, group of birches birn, n, burden birze, v, press blatter, v, rattle blaw, v, blow blek, a, black blether, v, chatter bluim, v, bloom blyth, a, happy bodach, n, old man bogil, n, scarecrow bonnie, a, beautiful bou, v, n, bow bowk, v, retch braes, n, slopes braid, a, broad brainches, n, branches braw, a, fine breinge, v, charge breird, v, sprout brek, v, break bricht, a, bright brig, n, bridge brither, n, brother brocht, v, brought brou, n, brow brukken, v, broken brunt, v, burnt buith, n, booth bumfil, v, pucker bund, v, bound byde, v, stay byde-ower, n, sojourn bygaen, n, bygone caibin, n, cabin caird, n, old man cairriage, n, carriage cairt, n, cart caller, a, fresh cam, v, came canna, v, cannot cauld, a, cold caw, v, call, drive ceitie, n, city chairiot, n, chariot chapper, n, knocker chaumer, n, chamber cheil, n, fellow chirker, n, cricket chitter, v, shiver chowks, n, clachan, n, village claes, n, clothes claith, n, cloth clash, v, throw claucht, v, clutch cleid, v, clad cled, v, clad cleuch, n, glen connach, v, spoil coorse, a, wild craig, n, crag craik, v, croak crammasie, a, crimson cran, n, crane craw, n, crow croun, n, crown cruppen, a, shrivelled cuil, v, cool cuist, v, cast cuiver, v, cover cum, v, come dae, v, do daibil, v, dabble daith, n, death darg, v, toil dauner, v, wander daunert, v, wandered dawin, n, dawn dee, v, die deid, a, dead deive, v, deafen denner, n, dinner deskrive, v, describe dicht, v, wipe didna, v, did not dirdum, n, noise dirl, v, vibrate div, v, do douce, a, soft doun, prep, down dout, v, n, doubt dowf, a, sad dowie, a, sad drak, v, soak up dreid, n, dread dreip, n, v, drip drog, n, drug droukit, a, drenched drouth, n, thirst drukken, a, drunken duds, n, rags dug, n, dog duin, v, done dule, n, sorrow dulesum adv, sorrowfully dung, v, broke dwaiblie, a, feeble dwaumie, a, dreary dwyne, v, dwindle easin, n, horizon echt, a, eight eebrou, n, eyebrow eftir, prep, after eftirnuin, n, afternoon esp, n, asp ettil, v, intend exem, n, examination eydent, a, industrious faimlie, n, family fain, v, like to fareweill, n, farewell fash, v, worry fashiuss, a, irritating fae, n, foe faither, n, father fauch, a, feeble faw, v, n, fall, autumn feartlyke, a, frightened fere, n, companion ferm, n, farm ferr, a, far finnd, v, find fleitch, v, implore flichter, v, flutter flichtermouss, n, bat flouer, n, flower fluid, n, flood fluit, n, flute flyte, v, scold follae, v, follow foraye, adv, forever forby, adv, also forebeir, n, ancestor forenuin, n, forenoon forenicht, n, evening forgether, v, assemble forritsum, a, forward fortuin, n, fortune fou, a, full fouter, v, fuss fouzilt, a, confused fower, a, four fowk, n, people frae, prep, from frein, n, friend freist, n, frost fuit, n, foot fund, v, found fyle, v, defile gae, v, go gaed, v, went gaen, v, gone gairden, n, garden gait, n, way gang, v, go gar, v, compel gether, v, collect gin, c, if girn, v, complain girnal, n, grain store git, v, get gizz, n, face glaur, n, mud gledge, n, v, glance sideways glent, n, gleam gless, n, glass glif, v, scare glisk, n, glance gloamin, n, dusk goave, v, stare goun, n, gown gowd, a, gold glower, v, glare gollop, v, gulp graff-yaird, n, graveyard graithed, v, equipped greinin, n, longing greit, v, weep gress, n, grass gret, a, great growe, v, grow gruesum, a, disgusting grund, n, ground grundhouss, n, cellar guid, adj, good guidsister, n, sister-in-law guidwyfe, n, housewife guiss, n, goose haar, n, sea mist hae, v, have haep, v, n, heap haffets, n, temples haigil, v, carry with difficulty haill, a, whole hain, v, conserve hame, n, home hansil, v, inaugurate hap, n, v, cover hantil, a, many hauch, n, low field haud, v, hold haurlie, adv, hardly haw, n, hall heich, a, high heid, n, head heidmaist, a, foremost heivin, n, heaven hert, n, heart hicht, n, height hie, a, high himlane, pron, himself hing, v, hang hinner, a, final hir, pron, her hirpil, v, hobble hou, adv, how houss, n, house howe, n, v, hoe howk, v, dig howp, v, n, hope hoy, v, hurry hunder, n, a, hundred hyne-awa, adv, far away hyst, v, raise ilk, a, each ill, a, difficult im, v, am ingethert, a, brought in inti, prep, into intimmers, n, internal organs ir, v, are ither, a, other jey, n, joy jo, n, sweetheart joug, n, jug jouk, v, avoid juist, a, just kaim, n, v, comb keik, v, peer kelter, v, undulate ken, v, know kennawha, n, anonymous kenspekkil, a, conspicuous kinrik, n, kingdom kintrie, n, country kirstal, a, n, crystal kis, c, because kist, n, chest knowe, n, hillock kyth, v, appear laich, a, low lair, n, grave lamp, v, stride lang, a, long langir, a, longer lanesum, a, lonely langsyne, adv, long ago lauch, v, laugh lave, n, remainder law, n, hill lecter, n, lecture ledder, n, ladder leddie, n, lady leeve, v, live leim, n, v, gleam lentern, n, lantern leir, n, learning lichtsum, a, joyful lift, n, sky ligg, v, lie lik, a, like lilt, v, sing linn, n, pool, waterfall lippert, a, disturbed littil, a, little loun, n, boy lourd, a, heavy lousum, a, lovable lowe, n, flame lown, a, calm lowrie, n, fox lowp, v, leap lowse, n, loosen lowss, a, loose luik, v, look luiv, n, love ma, a, my mair, a, more mairch, v, march mairrie, v, marry masell, pron, myself maumie, a, ripe maun, v, must meinit, n, minute mell, v, mix merdil, n, crowd micht, n, might midnicht, n, midnight mirk, n, v, dark mishanter, n, misfortune mither, n, mother monie, a, many mouls, n, soil muin, n, moon mukkil, a, big murner, n, mourner mynd, v, remember myndin, n, remembrance nae, a, no naebodie, n, nobody naething, n, nothing nane, pron, none naither, c, neither nearhaund, prep, nearby neibor, n, neighbor neist, a, next neuk, n, recess nicht, n, night nicker, v, neigh nithert, a, chilled no, adv, not norlin, n, northerly nou, adv, now o, prep, of oor, n, hour oorsells, pron, ourselves oot, pron, out outlin, n, stranger ower, adv, too, over owerhail, v, overtake pad, n, path paerl, m, pearl pailace, n, palace pairt, n, part paitern, n, pattern peir, n, pear pikkil, n, small quantity pit-aff, n, procrastinator pleisir, n, pleasure plet, v, plait plou, v, n, plow ploum, n, plum pou, v, pull pou, v, pull praisent, a, n, present puddok, n, frog puil, n, pool pul, v, pull pyot, n, magpie quut, v, quit quyne, n, lass rair, v, roar randie, a, wild raw, n, row redd, v, tidy reik, n, smoke reishil v, rustle reist, v, roost riggs, n, fields rin, v, run rink, v, surround rouk, v, fog rowe, v, roll rowth, n, abundance ruif, n, roof rummil, v, rumble sae, adv, soul saet, n, seat saft, a, soft sain, v, bless saitin, n, satin sanct, n, saint sant, v, disappear sauch, n, willow saucht, n, peace saul, n, soul saur, n, breeze saut, n, salt saxteen, a, sixteen seik, n, sick seivin, a, seven seivinteen, a, seventeen sen, adv, since serr, v, serve shaw, n, copse shouther, n, shoulder shenachie, n, bard shilpit, n, iil-thriven shuin, n, shoes siccarnss, n, certainty sicht, n, sight siller, n, money simmer, n, summer sinder, v, divide singil, a, single skail, v, empty skelp, n, v, slap skelter, v, rush skaum, n, vapor skiff, v, brush skinkil, v, twinkle skliff, v, graze sklim, v, climb sklum, v, climbed skowth, n, scope skreid, n, letter skreive, v, write skunner, n, v, disgust slokken, v, quench slounge, v, loiter smaw, a, small smeddum, n, gumption smird, v, smudge smirr, n, small rain smirtil, n, smirk smouder, v, smoulder snaw, n, snow snell, a, cold snuive, v, glide souch, n, sigh soud, v, should souk, v, suck soum, v, n, swim soup, v, sweep sowp, v, sup spak, v, spoke spaik, n, spar speir, v, enquire sperfil, v, scatter splore, n, celebration stap, v, stop stane, n, stone staun, v, stand staw, n, stall steid, n, place steidin, n, dwelling steik, v, shut steir, v, stir, move stern, n, star stert, v, start stey, v, stay stodge, v, stump stoiter, v, stagger stour, n, dust stramp, v, tramp strecht, a, straight streik, v, stretch suin, adv, soon swaw, n, swell sweil, v, circulate sweir, a, reluctant swurl, v, swirl suiden, a, sudden synd, v, rinse syne, adv, then taigil, n, burden taiken, n, token tak, v, take tane, pron, one tapcoat, n, overcoat teim, v, pour down thay, pron, they thaim, pron, them thair, a, their thare, adv, there the-day, adv, today thegither, adv, together theikit, a, thatched the-morn, adv, tomorrow the-nicht, adv, tonight the’r, v, there is thir, a, these thirldom, n, servitude thole, v, endure thon, a, that thousan, a, n, thousand thrang, a, busy thrissil, n, thistle throu, prep, through ti, prep, to til, prep, to timmer, a, timber tint, a, lost tither, a, other toun, n, town traivel, v, journey traivlar, n, traveler trauchilt, v, oppressed truibil, n, trouble trummil, v, tremble tuim, a, empty tuin, n, tune twantie, a, twenty twa(e), a. two ugsum, a, ugly uise, v, use unco, a, strange unner, prep, under unnerstaun, v, understand wab, n, web wad, v, would, wed wal, n, well walcum n, welcome war, v, were warld, n, world wastlin, a, westerly wattir, n, water waucht, v, quaff wauken, v, waken waukrif, a, wakeful waw, n, wall wede, v, vanish weill, adv, well weir, v, wear wes, v, was wha, pron, who whas, pron, whose whan, adv, when whaur, adv, where whein, a, few wheipil, v, whistle whit, pron, what whusper, v, whisper whuff, n, scent whyles, adv, sometimes wi, prep, with winnelstrae, n, witheredgrass winnok, n, window wuiden, a, wooden wuids, n, woods wul, v, will wumman, n, woman wunds, n, winds wunter, n, winter wuzzent, a, withered yallae, a, yellow yammer, v, chatter, lament ye, pron, you yeir, a, your yestrein, adv, yesterday yett, n, gate yill, n, ale yin, n, one yird, a, earth yung, a, young yungir, a, younger This work is protected by copyright. All rights reserved. The SCOTS Project and the University of Glasgow do not necessarily endorse, support or recommend the views expressed in this document. Information about document and author: Text Text audience General public: Audience size: 100+ Text details Method of composition: Wordprocessed Year of composition: 2003 Title of original (if translation): Various Author of original (if translation): Various - see text for details Language of original (if translation): Chinese Word count: 7581 General description: Poetry collection Text medium Periodical/journal: Other: Some poems previously published in magazines Text publication details Published: Publisher: Various Part of larger text: Contained in: Some poems previously published in "Lallans", "Northwords", "Chapman" magazines Text setting Leisure/entertainment: Text type Poem/song/ballad: Author Author details Author id: 17 Forenames: David Surname: Purves Gender: Male Decade of birth: 1920 Educational attainment: University Age left school: 17 Upbringing/religious beliefs: Protestantism Occupation: Retired Biochemist Place of birth: Selkirk Region of birth: Selkirk Birthplace CSD dialect area: Slk Country of birth: Scotland Place of residence: Edinburgh Region of residence: Midlothian Residence CSD dialect area: midLoth Country of residence: Scotland Father's occupation: Master Grocer Father's place of birth: Selkirk Father's region of birth: Selkirk Father's birthplace CSD dialect area: Slk Father's country of birth: Scotland Mother's occupation: Housewife Mother's place of birth: Selkirk Mother's region of birth: Selkirk Mother's birthplace CSD dialect area: Slk Mother's country of birth: Scotland Languages: Language: English Speak: Yes Read: Yes Write: Yes Understand: Yes Circumstances: All circumstances Language: Scots Speak: Yes Read: Yes Write: Yes Understand: Yes Circumstances: