SCOTS Project - www.scottishcorpus.ac.uk Document : 1430 Title : BBC Voices Recording: Hawick Author(s): N/A Copyright holder(s): BBC SCOTS Project Audio transcription F1054: Start on this side //here.// M1010: //Right// Well, I'm Dave [CENSORED: surname] an I've lived in Hawick aw my life. I'm comin up now for seeventy-five year auld. F1011: I'm Madge [CENSORED: surname], [laugh] a Teri an a guitterbluid, and eh I've lived here for seventy-six years. F1054: Sorry just a second Madge, there's a problem wi my cable there. Ooh that's it back again. It's been playin up these past couple o days. Can I get you to do that once more Madge if that's okay? F1011: I'm Madge [CENSORED: surname], I'm a Teri an a guitterbluid. I've lived here aw my life for sixty-si- seventy-six years. F1054: What's a Teri an a guitterbluid? F1011: I was born in Hawick but the gui- the guitterbluid born in the west end o Hawick, [laugh] the best pairt. [laugh] M1013: Bert [CENSORED: surname] an I've just reached my eightieth birthday, an I've been in Hawick aw my life, except when I was in the forces just, that's it. M1012: Ian [CENSORED: surname], I've been in Hawick all my life but I'm just a bairn, I'm just fifty-twae. F1054: Very good. Right, let's start off in the top left-hand corner with words for 'pleased' if that's okay. Anybody think o anything there? M1013: Er agreeable. F1054: Is that somethin you'd use doon here? M1013: Oh maybe no it c- it could, it could be eh coorser is it a wee bit //[laugh] is it no? [laugh] No no, no no// M1012: //wh- what word i-// F1054: //I'll tell you that's another thing, dinna be feared tae swear [inaudible] if it's somethin you'd use or hear folk usin you just tell me it, we're just startin here.// M1010: //That's [inaudible] that way roond aye.// F1011: //Aye.// M1013: //Agreeable, pleased, what, what?// F1054: Any other ones? F1011: Fair tain on. M1012: //Fair tain on, aye.// M1010: //Fair tain on, I've got fair tain on written doon an aa oh well.// M1013: //[laugh] Well// F1054: //What does that mean?// M1010: //Y-y- yer// F1011: //Ta- taken up with it, tain on, taken up.// //Fair tain on.// F1054: //Okay.// //Ss that a word that that's kind of just you guys would use or is it a word that a lot of folk use?// F1011: //Pleased.// //Aye, I think [inaudible] tain on, quite common, yes.// M1012: //It's widely widely used in Hawick.// M1010: //[inaudible]// M1012: //It's it's it's threi words really, it's f- 'fair', we we use the word 'fair'// F1011: //Aye, 'tain on'// M1013: //A lot o folk use that word.// M1012: a lot to intensify meanin. eh 'fair' means 'very' an an 'tain on' would be taken on ehm, taken up with the the situation. M1013: //Aye.// F1054: //Good, that's a good one, anything you thought of Dave?// M1010: Eh ehm well 'fair tain on' is the same as what I've pit doon for w- I-, that Madge has pitten doon, eh er I think that's that's the yin that's the word I would yaise that's a phrase I would yaise, fair tain on. //Okay?// F1054: //Very good,// very good, what aboot the opposite o that, what aboot 'annoyed'? M1010: //Eh// M1013: //Foamin.// //I'm fair foamin.// F1011: //[laugh]// //[laugh]// M1010: //Aye, mmhm, aye.// F1054: //That's a nice word, I like that.// M1010: //Aye.// F1011: //Roosed. [laugh]// //Mm// M1012: //Aye, yes.// F1054: //An is that kinda more common than foamin?// M1012: //Did ye see, ye see Bert said, fair foamin again, there?// F1011: //Aye, really.// M1013: //Aye.// M1012: //So fa- fair is used a lot tae intensify,// F1011: //Mmhm.// M1012: //but I'd roosed. [laugh]// M1013: //Fair, fair foamin, I// F1054: //It's the sam as like in the North East, isn't it?// //Fair forfochen an [inaudible] maybe it's a family thing.// M1010: //Right.// F1011: //Uh-huh.// M1013: //That's right uh-huh that's right uh-huh.// M1010: Just the same as, as as eh as oh what they said [inaudible] ye ken eh eh just the same words, just 'roosed' I've pit doon here, 'roosed', ye ken? Ye can pit a v- variety o things [inaudible] an aw like ye ken but 'roosed' is the main thing that I would yaise if somebody or somethin was annoyin us. I would say, "Oh he made mei gey roosed", ye ken? F1054: Very good, very good, what aboot 'tired'? M1010: Eh. M1013: Whacked oot. //I'm whacked oot.// F1011: //Uh-huh.// //Wabbit.// M1012: //I'd// M1010: //Wabbit, an aw, 'fa- fair fair wabbit'.// F1011: //Wabbit or knackered.// M1010: Fair fair wabbit, if you're tired. M1012: //f- 'fair dune' an 'jeegered'.// F1011: //[laugh]// M1013: //Fair dune.// M1012: Jeegered. M1010: //Aye.// F1011: //Mmhm mmhm.// F1054: //Yeah, good ane, uh-huh.// Ehm what aboot 'hot'? M1012: //S- swee-// M1013: //Sweaty// //He- 'het', 'het'.// M1012: //s- 'sweety, sweety' swee- swee- s-// M1010: //'Het', I've got 'het' aye.// F1011: //I've got 'het'.// //[inaudible] 'gey het' [laugh] aye.// M1010: //I've got, I've got 'het' an aw or 'gey het' if you pit yer fingers intae intae a bowl o water, ye ken, 'Oh that's gey het, that!',// F1054: What's what's 'gey'? M1010: 'Gey'? //It's just a// M1012: //'Gey's' anither, 'gey's' anither sort o similar tae 'fair',// F1011: //Oh// M1012: an it depends how how ye say it ehm yer inflection could change the word 'gey', cause ehm if ye ask somebody if they enjoyed it, they might say it was 'gey guid' or they might say 'gey guid', an that would change the meanin, first yin would be, 'gey guid' would be eh enjoyed it //'gey guid' would mean 'it was alright'.// F1011: //Mmhm.// M1012: //Mmhm no.// F1054: //Cause, eh I ken would 'gey' means but then folk in England [inaudible].// Ehm what aboot 'cold'? M1010: //Just, just, just 'cauld'.// F1011: //Well 'cauld', C.A.U.L.D. or, I'm a cauldrife craiter actually// I feel the cauld, so I'm a cauldrife craiter. //Cauldrife craiter aye, or nithered.// F1054: //Cauldrife craiter?// //Uh-huh.// M1012: //'Nithered', I had 'nithered'.// M1010: //Aye 'nithered' would be anither yin.// F1011: //Some people say 'nithered, nithered'.// M1012: //An// M1013: //'Shiverin' [laugh] 'shiverin'.// M1012: an that would situation would be be caused because the weather was 'snell'. //'Snell' means 'cauld', it's 'gey snell'.// F1011: //[laugh]// M1013: //'Snell' that's a [inaudible] 'snell's' a good word// M1012: //Aye, ye wouldnae say, 'I'm snell'.// F1054: //But you spik aboot the snell for the weather an then cauld for somebody.// F1011: No. //[inaudible] the weather's snell [inaudible]// M1012: //But ye would say 'it's snell' uh-huh the weather's snell, but you personally wouldna be snell.// M1013: //'It's snell'.// M1010: Aye if ye, if ye met onybody on the street on a frosty morning ye ken or a fros-, 'Aye Tam, it's gey snell the day, isn't it?' Ye ken ye would say that tae them ye ken, ye'd say, 'aye it is', ye ken? F1054: Good ehm so we've done 'hot', 'cold', 'unwell'? M1010: //'No weel', aye.// F1011: //Well, 'no weel', or 'ailin'.// 'Ailin'. [laugh] M1013: 'Poorly, very poorly'. M1012: Eh 'hard up', //which causes confusion,// M1010: //Aye, 'hard up'.// M1012: //because 'hard up' tae Eng- a lot o folk would mean 'not well off' in a monetary sense,// F1011: //Aye.// M1013: //That's right.// M1012: but if somebody's really no weel they would say they're gey hard up. M1010: //It's the same as what Ian's just said,// F1054: //[inaudible]// M1010: eh 'gey hard up', I remember eh a lot o years ago there a woman caed Jessie Bell, an she came doon tae work in Hawick frae Dumfries an she'd never heard the word, th- or the phrase eh 'gey hard up' an she thought somebody oh 'Tam Scott's gey hard up', an she thought, 'Oh puir soul, he must no have very much money, he must no have, eh he must, ken he's he's puir, ye ken, he's he's he's nae money, he's no gettin money in an thing like that an him wi a big faimly an thing like that but that's what she fund oot later on, she says, 'I fund oot later on', eh when she said she said that, she says that's what that's what it meant it didnae mean somebody hard up for money or owt ye ken, it was just, ye ken. //'Gey gey gey hard up'// M1012: //Yeah.// F1054: //[inaudible] yeah.// So that's 'pleased', 'tired', 'unwell', 'hot', 'cold' and 'annoyed', we've covered all that I think //now.// F1011: //Mmhm.// F1054: 'To throw' M1012: Thraw. F1011: Thraw. M1013: To chuck. M1010: //Mm aye, 'chuck'// F1011: //Chuck, thraw.// F1054: So pretty unanimous on that, 'play truant'? M1012: Skive. Skive. //Aye uh-huh.// F1011: //Uh-huh.// F1054: //That's somethin you'll ken aa aboot as a teacher, Ian.// M1012: //Mmhm.// M1010: //Dip- dippy.// F1011: //Uh-huh I say 'hookey' as well. [laugh]// M1013: //'Play hookey'.// M1010: Oo caed it 'dippy' when I was a boy. //Ye playin dippy frae the scuil.// F1011: //Mmhm.// M1010: That's what oo caed it, 'dippy'. F1054: That's fine, I've never heard ehm 'hookey' or 'dippy', //yet in Scotland in all the places I've// M1010: //Aye, aye, aye.// F1011: //Aye uh-huh.// M1012: //They're no yaised now.// F1054: //been.// //No.// M1010: //Aye.// M1012: The present generation wouldnae wouldnae yaise them. I've heard them now that they're mentioned but they didnae spring tae my mind immediately. //Mm.// F1054: //But I'm sure I've heard Americans say 'playin hookey'.// M1012: //Aye, could be.// M1010: //[inaudible]// M1013: //Aye, I [inaudible] I think I dinnae ken if it'll mean the same thing as what it does here, mind.// //But that was aye when I was at the scuil, 'Oh he's played hookey, him'.// F1011: //[inaudible] [laugh]// //Oh no [inaudible] think aboot playin hookey.// M1012: //[laugh]// M1010: //I play, I couldnae affo- I couldnae affo-// M1013: //[laugh] No mei mind. [laugh]// F1054: //[inaudible] hookey, too much to do.// M1013: Did ye hear that, I said, no mei mind. Did did ye understand that? F1054: I ken what that means. //No- not in my memory// F1011: //Oo darenae, the generation oo darenae play hookey because it wasnae just the scuil// M1013: //[laugh] No, no, no, no, no, no.// //Mmhm.// F1011: //it was yer parents as weel.// //They would have a go at ye if they thought ye were playin hookey, uh-huh yes, aye there was discipline in// M1010: //Oh aye, aye, aye [inaudible].// //Aye.// F1011: //in the hame in they days as weel as at the scuil.// F1054: Ehm 'to sleep'. M1010: Eh, to 'sleep' is tae 'dover', //ye fa asleep on the chair ye ken yer// F1011: //Aye.// M1010: doverin. //Aye, 'hover doverin'.// M1012: //Or 'hover doverin', 'hover doverin's' when ye're sort o nid nid noddin, ye're aboot, ye're half-wakin half-sleepin,// F1011: //'Hover doverin'.// M1012: ye're 'hover doverin' or ye're in a 'dwam'. M1010: //Aye.// M1013: //That's// //that's that's just the same thing 'hover'.// M1012: //But that's no actually sleepin.// M1010: //Aye.// F1011: //Aye.// //Aye I would say the same, I've, I've also got 'forty winks'.// M1013: //'Hover'.// //[laugh]// M1010: //Aye.// M1012: //Mm no.// F1011: //Mm.// F1054: //And is that something that folk would, young folk would use, 'doverin'?// //Ye do mair o it.// M1010: //[inaudible]// M1013: //No, when ye when ye're at my age ye yaiise it. [laugh]// //[laugh] Mair at my age ye would yaise it, aye.// F1054: //[laugh]// M1010: //A lot of words have been lost, aye.// F1011: //A lot o words have been lost of course haven't they, because of people comin an goin nowadays.// //Mm.// M1013: //That's right.// F1054: What aboot 'to play a game'? M1012: //Just just 'play', aye.// M1010: //Well// F1011: //We uised tae gaun oot 'to play'.// M1013: //'Join in', ye just join in.// //[inaudible]// M1012: //[inaudible] aye, aye.// F1011: //Just to gaun oot an pl- just to play, mmhm.// M1012: //[inaudible]// M1010: //Roonders, we we used tae play roonders, or ye could play kick the can.// //Eh [?]cockarossie[/?].// F1011: //[inaudible]// M1010: //[?]Cockarossie[/?] was f-, sidesaway that was anither popular thing.// M1013: //[inaudible]// F1054: Tell me about kick the can. //A lot// M1010: //Kick the can, well,// ah ye had sides ye see an maybe there were eight [inaudible] //see? Fower tae this, eh ken,// F1011: //Aye.// M1010: an ye aa, there's somebody was left an ye ye huntit, they went away an hid an ye huntit them oot, ye see? An ye says, 'Right, Tam [inaudible] I've got ye', one, two, three, an off an whoever was first tae kick the can now if he ran by mei an kicked the can I'd tae gaun away an hide an he was left tae tae dae it till everybody had a go. F1011: //Used tae play beds,// F1054: //[inaudible]// F1011: somethin, hopscotch they would say but we we caed it beds, used to chalk on the road, ye got a piece o chalk an chalk the beds on the road an play //they were the days of course you could play on the roads cause there was nae traffic then. [laugh]// M1010: //Oh yeah, aye.// F1011: We had a grand time, an skippin, we had a skippin rope it was good fun, and roonders of course us- an the boys of course used tae play bools, //in the middle of the road, bools.// M1010: //Aye [inaudible].// M1013: //Bools, aye, an a trolley used to, we used tae play wi a// well she's gaein back a lang time at one time ye could come doon my street, right tae the top right tae the bottom ye'd never see any cars. An ye got on this trolley //an oh there was a whole lot o trolleys of course,// M1010: //Aye.// M1013: an a an an the, and oh it was it was really great fun and a gird //used tae play wi the gird playin wi the gird, if yer mither, if ye we- had a message// M1010: //[inaudible]// M1013: yer mither would say, 'Away along tae the store ye would take yer gird wi ye, //an make it run along, it was great,// F1011: //mmhm// M1013: great fun. M1012: I wrote a poem caed 'Doon oor close an up oor stair' a verse of which sums up a lot o that, '[?]Cockorossie[/?], off oo ran beds, guesses, bools an kick the can, [?]capagush[/?] an gainin grund, skatin on the curlin pond, girds would keep oo gaun a while sledgin doon the quarter mile they were the ploys o yesteryear doon oor close an up oor stair'. //So ca- [?]capagush[/?]// F1011: //[inaudible] should read the whole thing.// F1054: //That's lovely [inaudible].// //Read the whole thing.// M1012: //I I can dae I'll dae the whole thing at the end we'll let them away cause they've heard it often afore.// F1011: //[inaudible]// M1012: [?]capagush[/?] was when ye the water's runnin doon the the gutter an ye pitten yer foot in an eh stoppin the water an //[?]capagush[/?].// F1011: //Aye. [laugh]// F1054: //[inaudible] good.// F1011: Somebody pitten matchsticks at the top //sailin doon the gutter. [laugh]// M1010: //Aye we used tae we used tae sail matchsticks doon as well, an oo played// M1013: //That's right.// M1010: //oo played wi oor little Dinkys doon doon the// F1011: //[laugh]// M1010: eh doon the gutters, ken. //Dinky toys doon the gutters, ye ken an oo had oo had [?]paper[/?] [inaudible] an aw,// F1011: //aye// M1010: //oo oo oo did the paper [inaudible] in the summertime, it was guid that, it was really fun it was a game.// M1013: //Oh [inaudible] worth twae.// Used tae get them papes an used tae dye them an the the dyed yins was was worth mair than the ordinary papes. //That's right. [laugh]// M1010: //Aye [laugh] aye.// F1011: //[laugh]// //[laugh]// M1013: //Aye that's ri- uh-huh.// F1054: //Even I'm slightly lost here, normally I can manage most o the accents but I'm slightly lost here, ehm 'to hit hard'.// F1011: //Oh well, 'thump'.// M1013: //'Thump'.// M1012: //'Skelp'.// M1010: //'Skelp, skelp', aye, 'skelp'.// F1011: //Oh I've got 'punch, punch'.// M1013: //Mmhm.// F1054: //Yeah I'd say 'a skelp' as well, ehm// that's us done aw them yins, I think, right, 'rich'? M1012: //'Weel off'.// M1010: //'Weel off', aye.// M1013: //'Loaded'.// M1010: //[laugh] 'Loaded'. [laugh]// F1011: //[laugh] 'Loaded' I've got 'loaded'.// M1010: //Just I've got 'weel off' aye, yes, aye 'weel off'.// F1054: //Now that's interestin// //cause 'loaded' to me sounds quite a modern one an I suppose years ago naebody had that much// F1011: //Oh it is.// M1012: //[inaudible]// M1010: //[inaudible]// M1013: //No no no, no no no, Ian maybe.// //[laugh] No no 'loaded' that's// F1011: //[laugh]// M1013: that's what you would say that was mair or less modern money like, modern talk that. F1054: What aboot the opposite, 'lacking money'? F1011: Ehm 'hard up'. M1010: //Aye.// M1013: //'Skinned'// //[laugh] 'skint' or 'skinned'.// M1010: //'Skint'.// F1054: //So is that 'skinned'?// M1012: //'Skint' wi a T.// M1010: //Aye I I put it wi a T., aye.// //Aye I spelt it S.K.I.N.T., skint.// M1013: //'Skint', 'skint', uh-huh.// M1010: //Aye.// F1054: //'Drunk'// F1011: 'Sozzled'. M1010: //Aye.// M1013: //'Fou'// //[laugh]// M1012: //'Bluttered'.// M1010: //[inaudible] 'bluttered'.// F1011: //[laugh]// M1010: 'Yin ower mony'. //'Yin ower mony'.// F1011: //Uh-huh.// M1010: //That's right.// F1054: //One too many.// //Very good, yeah, oh is it what's the most common ones for 'drunk' these days, do you know?// M1010: //aye// //[laugh] [inaudible] aye, aye.// M1012: //[laugh]// F1011: //[inaudible]// M1013: //'Pissed, pissed', [laugh] that's the maist common yin.// F1054: //Dinnae be feared tae swear cause it's pairt o language too [inaudible].// M1010: That's the maist common yin aye just the same as what Bert just said, aye. //Uh-huh.// F1054: //Okay good, what aboot 'pregnant'?// M1010: //Expectin.// F1011: //Expeckin.// //[laugh]// M1010: //Ex- expeckin, aye.// M1013: //[inaudible]// I put it more genteel, I said 'fruitful'. //[laugh]// M1012: //Just 'expeckin' I think would be the yin.// M1010: //[laugh], aye// F1011: //[laugh]// F1054: //[laugh] I've no had that one yet Bert.// //'Attractive'?// M1013: //'Fruitful' I put.// M1012: 'Smairt' //eh// M1013: //Another fancy word, 'alluring'.// //Oh oh that's a word I would use [laugh] aye [laugh].// M1012: //[laugh]// M1010: //[laugh]// F1011: //[inaudible] [laugh]// F1054: //Is that one you'd use Bert? [laugh] Are you serious? You'd say,// //'She's a very alluring', 'alluring'.// M1012: //Aye. [laugh]// M1013: //'Oh she is, she's a topper, she's a topper.// //[laugh] 'Smasher'.// M1010: //Aye, aye, aye.// F1011: //[laugh]// F1054: //[inaudible]// M1010: //Aye.// F1011: //'Guid lookin'.// M1010: Eh gey plai- eh what did ye say it was that, //eh 'attractive'? 'Bonnie'.// M1012: //'Attractive'.// F1054: //'Attractive'.// M1012: //Aye, that's right.// M1010: //'Gey bonnie',// F1011: //Aye.// M1010: ken? Aye. F1054: What aboot the opposite o that, aboot 'unattractive'? M1012: //Ehm.// M1010: //Aye.// F1011: //Mmhm.// M1012: //[inaudible]// M1013: //[inaudible]// //I just put down 'plain'.// M1012: //[inaudible] got an actual word f-// //Aye.// M1010: //I mean gey, gey plain ehm,// F1011: //Mmhm.// M1013: //Plain Jane.// M1010: aye, 'gey, gey plain'. //Eh i- in in my younger day// M1013: //'Plain Jane' I put// M1010: eh lassies used tae speak aboot a bloke if they seen him, 'Oh //he's a right hunk him', ye ken, when I was a young laddie, ken, when I was young, ken.// M1012: //[inaudible]// F1011: //[inaudible]// M1012: //[inaudible] Hawick me-, Hawick men// M1010: //'He's a right hunk'// M1012: wouldnae be ower fl- floory in their eh they would never, a Hawick man would never tell his wife she was gorgeous. If she says, 'How do I look?', he he would say, 'Awright' //Right, that's, we havenae got, the whole language hasnae got ostentatious words// M1010: //[laugh] Aye, aye.// F1011: //Aye. [laugh]// M1013: //[laugh]// M1012: eh words that conjure up eh //ye know high praise, they dinnae exist in oor language. Mmhm.// M1010: //Uh-huh.// F1054: //But that's interestin cause you gave me quite a few words for 'attractive' but you couldnae think o ony for 'unattractive'.// F1011: Well, no very nice, mmhm. F1054: That's good, that's encouraging, right so we've done 'lacking money', we've done 'rich', 'left-handed'? F1011: //'Geggy'// M1013: //'Skellyjoukit'.// //That's right.// M1012: //[laugh]// F1011: //[laugh]// F1054: //That's a new word.// M1013: Onybody when oo was playin onbody that was left handit, I mean //yin time even at scuils they used tae try an make them yaise their right hand.// M1010: //Aye.// M1012: //mmhm// M1013: //But onybody that was left-handit we used tae ca them 'skellyjoukit'.// M1010: //Or 'kerijoukit', 'kerihaundit'// F1011: //Well 'geggyhanded' mm// M1010: ke-, 'kerihaundit', eh that came frae the Kerrs at Fernyhurst eh they were supposed to be eh left-handit. And they had the tower an they had this this this stair in the in the opposite direction so if they were attacked by onybody away back in the Reivers times they could fight left-haundit on their stair cause it was shapit a different way. F1054: Mm that's very interestin, you've used anither one as weel, eh //somethin similar tae Bert's one but slightly different, 'skelly'?// M1010: //Aye eh// //'kerihandit', 'kerihandit'// M1013: //[inaudible]// F1054: //But was there anither one?// //No? Maybe not, okay.// M1010: //oh ge- aye.// F1011: //I said 'geggyhandit' mmhm mmhm.// F1054: We've done attra-, 'insane'. M1013: 'Loony', //he's a loony, mmhm.// M1012: //No// //'no wyce' [inaudible].// F1011: //No wyce [laugh] uh-huh aye, no wyce.// F1054: //Is that really the common one?// M1010: An 'daft' //for 'insane', aye.// M1012: //[inaudible]// we use the sorta 'no the full shillin' kinda general English ken the 'twae sandwiches short o a picnic' kinda stuff, //'twae horses short o a rideoot' that would be a Hawick ane eh.// M1010: //[laugh]// M1013: //[laugh]// M1010: //[inaudible] aye, eh.// F1011: //[laugh]// F1054: //Hunting country of course.// //Ehm 'moody', Bert do you have 'moody'// F1011: //[inaudible]// M1013: 'Sullen'. 'Sullen'. F1011: 'Up an doon'. M1010: //Eh 'gey dour'.// M1013: //[inaudible]// 'Gey dour' aye [inaudible]. M1012: //But 'gey dour' would only be some o the time cause if they're moody moody some o the time they wouldnae be gey dour.// M1010: //Aye, aye, aye, that's right.// //Ye're right enough there, aye.// M1012: //Mmhm.// No, I me- I dinnae think oo've got a an exact equivalent. M1010: //Uh-huh.// F1054: //Okay that's fine.// So 'moody', 'insane', 'attractive', 'pregnant', 'drunk', 'lacking money', 'unattractive', 'left-handed', 'rich', good we're right the way round that one, then doon tae 'inside an ootside', 'to rain lightly'? M1012: 'Smirr'. //A smirr [inaudible].// M1013: //'Drizzle'.// F1011: 'Liddesdale drow'. //[laugh] Yeah.// M1010: //Aye, aye.// M1013: //'Liddesdale drow' aye.// F1054: //That's a new one, what's that one Madge?// F1011: A Liddesdale drow, that's up the Newc- the the Newcastletown way you know an there's a lot o hills aroond an they get a lot o ye ken mist and and rain there and oo ca it a Liddesdale drow. M1010: Eh 'drizzle'. 'Drizzle' F1054: Tell me Madge wi your one eh do a lot o folk say that? M1012: //[inaudible] maybe.// F1011: //I think it's kinda auld fashioned a wee bit, aye.// M1012: An same wi a smirr, I was gaun tae read ye a poem o my faither's, F1054: Good. M1012: caed 'Wet Day' which covers a lot o //the, need tae find it first, de-de-de-de, oh,// F1054: //Oh that'd be brilliant [inaudible].// //Tak yer time Ian.// M1012: //oh.// Right we're off, it's just quite short. 'As oo gaed oot frae [?]Buzzles[/?] tae climb the bowden brae, a smirr o rain was fallin that bid tae spoil the day, an ere oo passed the Whitrigg road a mirky harp came doon, it smoored the muckle Eildons, an blanketed Newtoon, the weet seeped throw oor bonnets, an lashed oor smartin cheeks, it drenched oor flappin jaickets an draigled sair oor breeks, but ower the brace o cheery a chiel came whistlin free, an sallied in the by gaun, 'Aye, soft a bit', says he. My feet were fairly chorkin, inside my platchin shin, but drookit tae the very sirk I couldnae raise a froon. I watched the clarkin hobnails, taes pointin tae the sky, an yelled against the wild wind 'Aye, soft a bit', says I. F1054: So, 'soft a bit', //then?// M1012: //Just means it's wet,// F1011: //[inaudible]// //[inaudible]// M1012: //'soft a bit', I've got quite a few// M1013: //Isn't it lovely, soft.// F1054: //That's lovely, very [inaudible].// M1012: there like ken 'chorkin', 'platchin', //'drookit', they're oor oor words words for bein wet.// M1013: //That's a grand that's a grand word, 'platchin'.// M1010: //'Platchit' [inaudible] oo get that when oo're walkin the hills Bert.// F1011: //[laugh] Aye platchit, drookit [inaudible] aye [laugh].// F1054: //[inaudible] speak aboot pletchin through gutter,// //[inaudible]// F1011: //Aye, aye, platchin.// M1013: //Aye platchin, platchin, aye, that's right.// //Uh-huh.// F1011: //Aye, yes.// F1054: //Okay ehm good,// 'to rain heavily', then. F1011: Mm. M1013: It's fair teemin. //Fair teemin.// M1010: //Mmhm.// F1011: //It's teemin,// //that's right, 'teemin' I would say.// M1010: //Aye or 'pourin'.// //Fair, fair teemin, aye.// F1011: //Mmhm.// F1054: Ian you'd said M1012: 'Pourin' or 'stottin', ehm //mm mmhm aye, yes you could have// F1011: //[laugh]// M1013: //That's right.// F1054: //Yeah I had 'stottin' for a lot o things, it means 'good' it means [inaudible], it means rainin.// M1012: //'She's a she's a stotter', that would do it for// M1010: //Aye.// M1013: //Stotter. [laugh]// F1011: //'Peltin, peltin'.// F1054: //Okay [inaudible].// M1010: //'Peltin doon', aye.// F1011: //'Peltin doon, peltin doon', mmhm,// M1013: //[inaudible]// //'It's fair peltin doon'.// F1011: //mmhm.// F1054: 'Toilet'. F1011: 'Lavvy'. M1013: 'The duffy'. M1012: //'Waiter closet'// M1010: //Aye.// 'Waiter closet'. F1011: //Mmhm.// M1013: //There's quite a number o words, there's quite a number ye could use, in fact fact ye could ca it the 'bog'.// F1054: //I havenae heard 'duffy' before.// M1012: //Mm aye. [laugh]// M1013: //I've heard it caed the bog afore.// Yes, aye. F1054: Good. M1013: An the nav- the naval expression was 'the heads', go tae the heads when I was in the forces, go tae the heads. //It's no Hawick like.// F1054: //What about// aye what one's kinda most common hereaboot? M1012: eh M1010: //[inaudible]// F1011: //[inaudible] 'bathrooms' now [laugh]// M1013: //We're aw p- we're a better [inaudible] off now, we're a t- we're aw 'toilet' an an 'bathrooms', we're aw better off now// //but 'the bog' I think 'the bog', some folk still use 'the bog' an 'the duffy', aye.// M1010: //[inaudible] aye, aye.// F1011: //Uh-huh mm aye, well there use tae be a// a lot o tenements in Hawick an you know there was big families, could be up tae seventy folk usin a couple o //lavatories at the back door mmhm that's// M1010: //Aye, share the toilets, aye.// //Aye, ye had tae share.// F1054: //Good.// What about 'a narrow walkway between or alongside buildings'? M1012: //'Vennel'.// F1011: //[inaudible]// M1013: //Just caed it a 'lane' I would just caed it a lane I wo-// //A 'close' aye.// M1012: //'Vennel' or a 'close' or a 'pend'.// M1010: //Ca it a 'lane' or// F1011: //Mmhm.// //That's right we've quite a lot o pends in Hawick really// M1010: //A 'pend' aye.// M1013: //Yeah that's right yeah, mmhm.// F1054: //[inaudible]// //Is that the name o places ye ken, they'll name somethin// F1011: //[inaudible]// //Lane.// M1012: //Well there's a// M1013: //[inaudible] a lane, ye ye get a// F1054: //[inaudible]// M1012: //cl- closes an vennels are are actual street names in the// F1011: //Closes.// M1012: //we've got closes in Hawick we've got ve- we haven't got a vennel, we've got there's a vennel in Jedart an Peebles// M1010: //[inaudible]// M1012: //ehm// F1011: //mmhm// M1012: pend, we've got a lot o pends but nane o them are actually //caed that in officially, uh-huh.// M1010: //Aye, aye, the Roond Close, uh-huh.// F1011: //Well the [inaudible] Close ye ken, ye got the Roond Close an the Croon Close and// //we've a lot o places like that that eh// M1010: //Aye.// F1011: //you know they're they're really eh it's a pend and and then it opens oot intae a wide space usually, aye.// M1013: //Mmhm mmhm.// F1054: Good, right intae the hoose, ehm the main room with your T.V. in it. M1010: Just a 'kitchen' just //aye a 'kitchen'.// F1011: //Well nowadays it's a 'livin room' but at yin time// ye had a bed an they cooked in there and //it was just generally the kitchen. [laugh]// M1012: //Aye.// M1010: //Aye.// M1013: I I just put down 'livin room' but //as she was sayin everything used tae gaen under the bed// F1011: //Uh-huh.// M1010: //[inaudible]// M1013: //ye didnae have wardrobes or presses in them days,// //tae pit everything i- aw yer claes an yer// M1010: //[inaudible]// //[inaudible]// F1011: //It was aw ablow the kitchen bed. [laugh]// M1013: //beet polishes an a that, it was a under the bed, that's right, really that's right, aye.// //Ye should gie her a couple o lines o that, go an gie her a couple o lines o that.// M1012: //Right, dae a bit o the [inaudible] 'Ablow the Kitchen Bed'.// F1054: //Yeah!// F1011: 'When spring come aroond it was my dread tae clean ablow the kitchen bed, o aa the jobs that are accursed, I'll lay a bet yon was the worst. Lift the tyke that's filled wi flocks, mind the bed was up on blocks, tak yer time an clean each spring wi a cloot that's dipped in paraffin, pull oot my granny's blanket kist, the fishin rod that never fished, the tin trunk wantin a handle, a wooden tub wi mended flannel, a pair o beets were aye ower neat, twae walkin sticks an a roller-skate, the tuil box oh my faither's pride an oh the things that were inside, heel plates, [inaudible] an reels [inaudible], carpet tacks an wheels, hammers an chisels, a cobbler's last, an a chappin clock that went ower fast, a broken knife belonged tae Sandy, and things that just might come in handy, an last of aa the waddin silver that never saw the licht o day, till someyin died or mairied or had a young yin, then ye sooked the [?]ooder[/?] oot an ye got a washin cloot a pail o water some elbow grease, a scrubbin brush and on yer knees, ye scrubbed that flair until it shone, and every speck o dirt was gone, then athing was pit back again, an there ye kent it wad remain till the next spring clean time came roond again, but o it was fine tae say, 'What a day I've had, I've cleaned ablow the kitchen bed'. //[laugh] I didnae hic either [laugh]// M1012: //Well done, great.// M1010: //[inaudible]// M1013: //That's good isn't it? [inaudible]// F1054: //Wow that was fabulous! Thank you Madge. [inaudible] What does 'hic' mean?// M1012: //[inaudible]// F1011: //Well 'hic' ken just a hiccup really an an I// //ye know didnae hesitate on anything neither. [laugh]// M1013: //That's good, yeah, lovely.// F1054: //That was lovely, no pauses, no hesitations.// M1012: Great, that was it was 'sittin room', 'livin room' would be kinda interchangeable for the main room but that's modern because //some folk had nowadays have a livin room an a sittin room but back in the auld days ye had just the yin room where ye did everything// F1011: //mmhm mmhm// M1012: //mmhm mmhm.// M1013: //Oh yes, I understand, I understand.// F1054: //Mm great, great, just be aware ehm wi these bits o paper if ye try an no rustle them that'd be a right help in case [inaudible] ehm// what aboot 'the soft, long soft seat in the main room'? M1013: 'Sofa'. M1010: //[inaudible]// F1011: //'The couch'.// M1010: Aye, 'the sofa'. M1012: 'Settee'. F1011: //He's young, hen. [laugh]// M1013: //He's better off [inaudible] 'the settee', oh aye, mair posh.// F1054: //[inaudible]// Mmhm eh 'running water smaller than a river'? F1011: A 'burn'. M1010: Just a 'burn'. M1013: A 'trickle'. M1012: A 'burn'. F1054: An is 'a trickle' quite a common word or is that M1013: 'Trickle' oh it's no a bad common word, it's no a bad word. I mean some o them burns when they're dried up are just trickly //aye, a [?]gerbil[/?], aye// M1012: //or a [?]gerbil[/?] a [?]gerbil[/?].// M1010: //[?]gerbil[/?].// M1012: 'the [inaudible] [?]gerbilled[/?] fae the felk an ne'er its rise regained', is a quote fae a Hawick song M1013: //[?]'Gerbil'[/?] then.// F1054: //That's nice, yeah.// Also like like the animal gerbil? M1012: //No it's a different word it's eh an you an you could pour// F1011: //[laugh]// M1012: pourin tei would ye could get a [?]gerbil[/?] o tei //when ye pour oot just aye it's a dribble mair than a, aye, a [?]gerbil[/?] it's maybe a// F1011: //Uh-huh.// M1013: //Dribble, aye, dribble, aye.// F1054: //Dribble, I guess.// M1012: metathesis o if that's the right word, o 'dribble'. F1054: Great ehm I think we've done all that one, splendid, 'What you call them', start wi 'mum, mother'. M1012: Mm aye, 'mother, maw, mither'. M1013: Ma maw. //Ma 'maw, ma 'maw'.// M1010: //Aye, ma 'maw'.// F1011: //'Mom'.// M1010: //Aye.// F1054: //An would ye say it, not, are you sayin 'my mum' or are you sayin// //'mama' cause I can't// M1010: //Aye, maw.// M1013: //Hey maw [laugh].// //my maw, mmhm.// M1010: //Just got tae say 'my maw',// //ken.// M1013: //Hey ma, aye, hey ma.// F1054: Okay, 'grandmother'. M1010: //'Granny'// F1011: //'Granny'.// M1010: //'Granny'// M1013: //'Granny, granny'.// //'Granny, granny', is it, aye.// M1012: //'Granny, granny'.// F1054: //That's unanimous isn't it, 'male partner'?// M1012: 'My man'. M1010: //'My man' [inaudible].// F1011: //Aye.// M1013: //'My man', aye, I like that.// //'My man'. [laugh]// M1010: //Aye, eh// //[inaudible] man// F1054: //An what aboot if ye werena mairried// //would it still be your man?// M1012: //Still be your 'man'.// M1010: //Well// //Aye it still it still be your man but nowadays they yaise the word 'pairtner',// M1012: //Aye.// F1011: //Mmhm.// //Aye it's just// M1012: //'Bidie-in'.// M1010: //ken? They yaise the word 'pairtner',// //[inaudible]// M1012: //But 'bidie-in' would eh// M1010: Aye. //Aye.// M1012: //Mmhm.// F1054: //It's a common one nooadays, isn't it?// Ehm female partner? M1013: I haven't got one but it's 'the boss'. //[laugh]// M1012: //[laugh]// M1010: //[laugh] Aye, aye.// F1011: //Just the wife. [laugh]// F1054: //Or a 'pest'.// M1012: //Aye, wum-// M1010: //Just your 'wife' just, aye.// M1012: ma 'wumman', just sayin the opposite o 'man'. M1010: Aye. M1012: Says 'wumman', ye ye wouldnae //talk aboot your 'wumman' but you might speak aboot somebody else's 'wumman'.// F1011: //Aye.// M1012: //That's it's that's she's his wumman.// M1010: //Aye.// M1013: //I he-// //I hear the lads sayin 'her that must be obeyed' so that's the boss.// F1011: //Aye.// M1012: //[laugh]// M1013: //[laugh]// F1054: //[laugh] What aboot ehm 'friend'?// F1011: Just a 'freend'. M1012: //Mmhm.// M1010: //Just a 'freend'.// M1013: //A 'pal'.// M1012: 'Freend' M1010: //Aye.// M1013: //Uh-huh.// F1054: //Iit's funny cause I was just in Glasgow the other day an they were sayin, 'pal, buddy, chum, mate',// //they had loads but it's just mair 'freend' here.// M1012: //They're they're mair English maist o them,// M1010: //[inaudible]// M1013: //That's right, that's right, aye.// //[inaudible]// M1012: //specifically Hawick would be 'freend' which which is a variant o English 'friend' but// //'chum' and 'mate' are universal.// M1013: //Mmhm.// //Aye.// M1012: //'Freend'.// F1054: //But you you tend if ye were [inaudible] speakin about goin out with someone you knew, it's your 'freend', mmhm okay.// //'grandfather', any o you a gran-// M1012: //Mm.// M1010: //Aye I'm a grandfaither, I'd just 'grandfaither', just// //just 'grandfather'.// M1012: //Aye, I'm, I'm a grandfaither an aw, 'grandfaither'// F1011: //Mmhm 'grandpa'// M1013: //'Pop'.// M1012: //Aye, aye just eight months, [laugh] thank you.// M1010: //Aye, aye.// F1011: //[laugh] Oh but just recent. [laugh]// F1054: //You dinnae look auld enough Ian at all [laugh] oh congratulations.// Word for 'something whose name you've forgotten'. M1012: //'Thingummy', 'thingummy' or a or a 'whatdiveecait'.// M1010: //Aye [inaudible]// F1011: //'Thingummy' [inaudible].// M1012: //'Where's my whatdiveecait, my thingummy'?// M1013: //'Yon thing'.// 'I'm lookin for yon thing' [laugh] F1011: Just 'thingummy'. M1010: Aye 'thingabe', aye. //Aye.// F1011: //As ye get aulder ye use that a lot mair.// //Thingabe, thingabe, thingabe.// M1010: //Aye, a-a- aifter yer mind's gone blank// //Aye.// F1011: //Oh thingabe. [laugh]// M1013: //[inaudible] thingabe.// F1054: //That's a good one, is it 'thingabe', or 'me'?// //[inaudible]// M1012: //Kinda interchangeable, 'thingame' or 'be', M. or B.// F1011: //Aye 'thingabe'.// //'Thingamy' [inaudible]// M1012: //'Thingabe, thingame, thingame, thingabe'// F1054: 'A kit of tools' M1012: //Mm mm.// F1011: //'Tuil box'// 'Tuil box' is was in the poem there. //A faither's tuil box mmhm// M1012: //Mmhm 'tuil box'.// F1054: Same? M1010: Eh a 'bass', a 'bass', eh a a bass was a a very strong hardened bag wi twae handles on it, an it opened oot like a sorta half circle, an ye pit yer tools intae it, yer saws, for joine- I'm I'm talkin aboot joiners, an plumbers an aw an ye pit them in an then ye pit the hammer throw the tap the pit the hammer heid throw the handles then ye cairied it like that tae yer job. //I mean at yin time, ower yer shouder, aye, an at yin time// F1011: //Ower yer shouder?// M1010: eh they had bi- muckle big barras an they pit their slates ontae it their ledders ontae it an aw their different things, an I can mind my pal sayin tae mei yin day when he was an apprentice eh eh plumber ye ken, 'I had tae push somethin up the loan the day', he says, 'On ma', oh sorry, 'On on ma eh on ma barrae', he says, 'Ledders an an slates an aw sorts o things', he says up tae where I was workin, up tae the job where I was workin', ye ken? F1054: Are you a plumber then? M1010: No I'm not a plumber, no. //No.// F1054: //[inaudible] this is,// //Ian did you have anything tae add tae that?// M1012: //No it's// M1013: //No no.// //Other word I've heard eh artists// M1012: //'tuil'.// //Mm.// M1013: //say a canvas they used tae put aw their tools in a in a canvas,// ye know? //There ye go.// M1012: //Mm mm.// M1010: //A bass.// F1054: //That's the first words I've heard for tool box apart from tool box, ehm a bass, interestin, yeah.// //Sorry, okay.// M1013: //Ye learn something every day.// F1054: Pinchin a bit o paper, ehm 'tools' okay, 'young person in cheap trendy clothes an jewellery'. M1013: A 'ted'. //[laugh]// M1012: //[laugh]// F1011: I would hae said 'trashy'. M1010: 'Hey look at her she's dressed tae kill'. M1012: //[laugh]// M1013: //[laugh]// F1054: //[laugh] It's a good thing for you Dave, is it?// //[laugh]// M1012: //So oo're veerin towards 'mutton dressed as lamb' there are we? [laugh]// M1010: //[laugh]// F1011: //[laugh]// M1012: //Mm, nothin special..// M1013: //A 'ted' aye.// F1054: //[inaudible] 'ted', tell me aboot that, Bert.// M1012: //Mm.// F1011: //Teddy boys.// M1013: //Well 'teds' are eh 'teds' used tae be 'teddy boys' I mean maybe before your age, like// but they aw used tae be big boots an big jackets an an their the ladies they they were just the same they had swingin beads an eh an oh the an aw the gear like but we used tae ca them 'teds', 'teddy boys', 'teds' but eh there was, there was yin o them used tae be on the television, used tae used tae come on wi a big long tie an a the rest o it, //they were kinda teds, they kin-, you'll have seen them have ye on the television?// M1012: //Francie an Josie were kinda like that, aye, uh-huh uh-huh uh-huh.// M1010: //Francie an Josie [inaudible]// F1011: //'Teddy boys', mm yes, aye.// M1013: //They were kinda that way teds, aye, great, teddy boys.// //[inaudible]// M1010: //Aye, aye, the D., the D.A.// F1011: //Remember the, the haircuts they used tae have an what was it caed the duck's// //the D., anatomy. [laugh]// M1010: //the duck's a- anatomy or the D.A.// //Aye, aye, yeah.// F1011: //Aye the D.A., duck's anatomy, swept back at the [laugh]// M1013: //Aye.// F1054: What about today if you saw somebody walkin alang wi cheap trendy clothes the day, what would ye ca them? M1013: [laugh] Seen yin seen yin the other night, I'm no kiddin I was sayin there an they had stockings wi, the lassies especially had stockings wi aw different colours an they had eh earrings an //course ye ke- nowadays ye ken they have// M1012: //Mm.// M1013: rings in their noses an rings in their ears an oh my good- wondered what I was seein. [inaudible] F1054: Ian you must hear more words aroon the school aboot things like that, what do you hear young folk usin today? //Aye.// M1012: //In a sorta derogatory fashion tae// ah well, [exhale], just 'tramp' an 'cow' an eh, naethin specifically Hawick I dinnae think. M1013: //No.// F1054: //Mmhm okay that's fine ehm,// 'baby'. //Madge, ladies first.// F1011: //'Bairn'.// M1010: Just a bairn, aye. M1013: A wean. M1012: //Wean's mair west o Scotland though [inaudible] Hawick we would say 'bairn' raither than 'wean' I would think.// M1010: //Aye.// //Aye, aye.// M1013: //Aye.// //[inaudible]// M1012: //Mm uh-huh.// M1010: //Aye, aye.// F1054: //Wean's apparently got oh [inaudible] from Glasgow thought it might have Gaelic or I- no, Irish, Irish.// M1012: It'll come frae 'wee one' will it, originally? Wee wee wee yin //'wean'.// M1013: //Oor wean's the most wonderful wean e'er he saw// it would take me a long long time tae tell aw //[laugh]// F1054: //Is that a saying in// M1013: No it's a wee poem like //just a wee poem.// F1054: //Do you want to tell us the rest o it?// M1013: Oh well I I'd be tellin a lie if I was tae try tae mind it aw but I've heard it ye ken but I I I just dinnae ken it aw aff, no, no, no. F1054: Do you want tae give us as much as ye can mind, Bert? M1013: 'Oor wean is the most wonderful wean e'er he saw, it would take me a long long time tae tell aw, he lies an he kicks between faither an me' //I I I I dinnae I honestly dinnae ken.// M1012: //Mm good.// F1054: //That's good [inaudible].// //Ian do you want tae get your pen?// M1012: //[inaudible] ta// F1054: Ehm let's see what have we got noo, 'mither', 'grandmither' we've done, 'male partner' we've done 'grandfaither', 'freend', 'baby', 'female partner', 'kit of tools', yeah I think we've done aa that. //Splendid we're makin good progress, ehm 'clothes',// M1013: //Mmhm.// M1012: //'Clothes'.// F1054: //words for that.// //'Clothes'// M1010: //For what? 'Claes'.// M1013: //Mm.// //Well,// M1010: //'Claes'.// F1011: //'Claes'.// M1013: it's a a naval thing, be- 'get yer gear on', 'get yer gear on', aye. //'Claes' aye, no Hawick, aye.// M1012: //'Claes'.// F1011: //Mm.// F1054: //[inaudible] 'trousers'.// M1012: //'Breeks'.// F1011: //Mm 'breeks' or 'troosers'.// M1013: //'Breeks'// //'Breeks, breeks'.// M1010: //'Breeks'.// //'Breeks' or 'troosers', aye.// F1054: //Yeah I'd say 'breeks' too.// 'Children's soft shoes worn for P.E.'? M1012: //Just 'sandshoes'.// F1011: //'Sandshoes' or 'plimsolls'.// M1013: //'Sandshoes'.// //I put 'sandshoes'.// M1010: //Aye, 'sandshoes'.// F1054: //Good.// //Right well gosh that's us gotten round them very very quickly indeed.// M1013: //Very good yeah.// F1054: Now tell me aboot ither words fae Hawick that ye're fond of or keen tae share. M1013: 'Amerso'. //'a- amerso' it means I am.// M1012: //Aye [inaudible] aye, aye.// F1011: //'Amerso'. [laugh]// //I'll tell you I was I was I was in the habit o sayin that when I started work as a fourteen year old an apprentice,// M1012: //[inaudible]// M1013: //Aye.// F1011: in in an office in Hawick, and ehm I used tae answer by sayin, 'I a- amerso' an they used tae tell me that that wasnae the way tae speak at aw, so the every time I said 'amerso' they aw said 'ameeeee', //an by gosh I broke the habit. [laugh]// M1010: //[laugh]// //Aye.// F1054: //What does that mean?// F1011: 'I am so'. M1013: 'I am'. F1011: 'Amer', //'amerso'.// M1012: //[inaudible]// F1011: //It's very common in Hawick that isn't it, 'amer'.// M1013: //Oh aye.// M1010: //Ah.// F1054: //Would you still use that Madge?// F1011: //Well it is, aye.// M1013: //Oh some folk still use it.// //Oh aye, 'amerso', aye.// F1011: //'Amerso', aye.// F1054: //'Amerso'.// M1012: Go- it's eh George Shankey made up this book caed 'Speak Teri', now Teri's a, the name for a re- a somebody born in Hawick is a 'Teri', it comes frae the the town motto which is 'Teribus y Teriodin', which is either a prayer to the Norse gods Thor an Odin, or frae the ancient Welsh language meanin 'land of victory, land of defence'. So Teribus is oor main common ridin song, the main song aboot Hawick and Hawick folk are referred tae as 'Teris', so this is a publication caed 'Speak Teri' which gave aw sorts o Hawick phrases ehm so on the followin up frae 'amerso' there's a wee section there 'whae's hei then, ye ken him I dev not, ye dev so, I'm no shuir.' //So the, 'whae's hei then?', 'who is he then?'// F1054: //So tell us what aw that means.// M1012: 'Ye ken him', 'you know him'. 'I dev not', 'I do not'. 'Ye dev so', 'I'm sure you do'. 'I'm no shuir', 'I'm not certain'. So we've got lots of phrases that are actually twae or three words that we rin thegither intae yin, //'amerso' bein yin o them.// F1054: //Can you just count for me in Hawick?// M1012: Yin, twae, threi, fower, five, six, seeven, eight, nine, ten, eleeven, twal, twenty. M1013: Twent- aye, aye, aye. M1012: Seeventy, eighty, a hunder, twae hunder, threi hunder, fower hunder, a thoosand, //that's [inaudible]// F1054: //[inaudible]// F1011: Can spell Egypt, E.G.Y.P.T. //[laugh]// M1010: //Aye, aye.// M1013: //That's right.// F1054: //Is that really how you'd spell it?// M1012: //Aye.// F1011: //E.G.Y.P.T.// //[laugh]// M1012: //And there's 'Hai the kei wei?', that means 'Do you, do you have the key in your possession?', which in Hawick becomes, 'Hai the kei wei?'// M1010: //[laugh]// M1012: //Mmhm.// M1013: //That's good, yeah, eh yes, uh-huh uh-huh uh-huh.// F1054: //Do, you do run a lot o words together now.// M1010: Eh, yeah, a word that comes tae my mind, eh oo used tae ca I used tae ken an auld woman eh caed Marion Gilchrist now Marion's name among us yins was she was Mairn, she wasnae Marion, she was Mairn, that's what they caed her. Now there's families in Hawick that are caed Little but when oo speak aboot them oo ca them Leitle. M1013: That's right. M1010: An there's other families in Hawick caed Turnbull, //an when oo speak aboot them oo ca them Trummell.// M1013: //Trummell.// F1054: Could there be a reason for makin things, runnin things together for speed or F1011: It's M1012: //[laugh]// M1010: //[laugh]// M1013: //Short hand. [laugh]// M1012: Do oo said just thinkin back eh 'ill', oo oo'd say m- 'bad' for 'ill', 'her man's bad', meanin he's ill, doesnae mean he's //no.// F1011: //He's a bad man mmhm.// M1012: An oo'd say 'I'd be bad for' daein somethin. 'What way are ye ga- gaun?', 'I'd be bad for gaun that way', there's naethin bad aboot it. Oo say 'awfu' in that context an aw, 'Somebody's an awfu man for the rugby, an awfu man for the golf', there's naethin awfu in the English usage aboot that. We use that, we talk aboot 'the rugby' an 'the golf', we get 'the cauld', oo gaun along 'the street', oo've got 'the crescent', //we use 'the' a lot, as oo get aulder, oo get the pains.// F1011: //Mmhm. [laugh]// //Endorsed. [laugh]// M1013: //Oo say, oo say, 'She's no guid, she's awfu guid'.// //[laugh]// F1011: //[laugh] No really. [laugh]// F1054: //Is that true Madge?// M1010: //I cannae think o I cannae think o onything else.// M1013: //[inaudible]// M1010: Eh I've heard my faither sayin aboot a [?]tow's whisp[/?] It's it's it's like a [?]tow's whisp[/?]. Now I'm no just ower shuir just what the meanin what the meanin o that that was eh but I've heard, 'Oh, that's like a [?]tow's whisp[/?]', I I I would say it would maybe be somebody wi a lot o hair an they were daein this wi it ye ken an they were aw //rufflin it up just ye ken like a [?]tow's whisp[/?] ye ken// F1054: //Rufflin it.// M1010: Ah, I I cannae think o M1012: I've got a couple o frae the textile trade you were askin aboot that before, no yaised now possibly but 'five ell o wind' was 'tae go very quickly', know an ell was a was a measure in the tweed trade, an 'aw by like a press off' //meanin 'it happens very quickly', an aw, a press off// F1011: //Mm.// M1013: //Aye.// //I've had lots o them, I used tae work a hand knit machine,// M1012: //is a no- off the machine, uh-huh.// M1010: //[laugh]// F1011: //Off the machine isn't it, the stitches come off, it's mm exa- [laugh]// //[inaudible]// M1012: //Aye.// M1013: //an ye got a press off an aw the weights used tae come doon tae the flair,// //uh-huh tae the flair aye, not the floor mind, the flair.// F1011: //[inaudible]// Mm, I was in New Zealand a number o years ago, my dad took me out there an when we were when we were comin home before we came home we were on a bus journey up tae Auckland for a flight ye see an we were in this hotel one night, an my dad was just along the corridor frae me an I could see he was havin difficulty gettin intae his room an there was a young manager comin along, an I heard my dad say, 'This kei winna wurk', //an the young manager looked at us as much tae say, 'You don't look Chinese', [laugh] cause in Hawick we talk aboot// M1012: //[laugh]// M1010: //[laugh] aye// M1013: //[laugh]// F1011: eh 'yow' an 'mei', //which really in print it looks like Chinese, doesn't it? [laugh] 'Yow' an 'mei'.// M1013: //That's right [inaudible] we say,// //'Has ony o ye ony oni?', that means, 'Have you got a match or a or a// M1012: //Aye.// F1011: //[laugh]// //[laugh]// M1013: //cigarette?', 'ony o ye ony on ye?'// F1054: What's an 'ony oy'? M1013: 'Ony'. M1012: //'Ony''s 'would any of you, do any of you happen to have any in your possession?'// F1011: //'On you'.// //[laugh]// M1012: //becomes, 'has ony ony ony ony?'// //'Ha- has ony o ye ony on ye?'// M1010: //[laugh]// F1011: //[laugh]// M1013: //That's right.// F1054: //[laugh] Say that again.// //Aye, ye'd pat yer pockets or somethin at the time I think, wouldn't you?// M1012: //Aye.// //Has ony o ye ony on ye?// M1013: //The the the story that I got wi that was there's there's some gaun up tae the train up to Carlisle,// F1054: //[inaudible]// M1013: an this fella's goin [inaudible] an he goes, //'Has ony o ye ony on ye?' he's lookin for a match ye see tae light his pipe [laugh] 'Ony o ye ony on ye?'// F1011: //[laugh]// M1012: I mean know ye said, Bert said, 'Up tae Carlisle', now that defies aw the rules o geography, but oo gaun up tae Carlisle, oo gaun doon tae Jedart, //we've got different, doon tae Berwick, oo've got different words for each o the places oo're gaun tae// F1011: //Oo gaun doon tae Berwick.// M1012: oo gaun intae Edinburgh, oo gaun throw tae Glesgae, oo gaun ower tae Gala, different, different words, but 'up' is because o the railway, climbed up oot o Hawick up ower the Limekiln Edge an the train as it was climin up says, 'I think I can, I think I can, I think I can, I think I can', an then when it got ower the top it said, 'I kent I could, I kent I could, I kent I could, I kent I could'. M1010: //Aye.// F1011: //[laugh]// M1013: //[laugh]// F1054: What aboot names for the places aroond aboot here? //Ehm ye know for ither Borders toons.// M1012: //Well the, the// the yin which maist folk wouldnae pick up on is 'The Holm' for Newcastleton, H.O.L.M. which is a low-lyin bi- eh beside the river where Newcastleton's situated, but The Holm I would, a teacher came here an he he'd been here months an he said, 'It it must be a very big orphanage at Newcastleton', //an he thought that aw the bairns fae Newcastleton were in a home,// M1013: //[laugh]// //[laugh]// M1012: //but they c- the- they just came frae 'The Holm'// M1010: //[laugh]// //That's right, aye.// M1012: //which is oor name for it or Cop- Copshaw, Copsh- Copshie,// for Newcastleton because Newcastleton was a planned village by the Duke o Buccleuch, new village seventeen ninety-three, it's on a grid-iron pattern like New York, Newcastleton, New York, very similar, an ehm the yin o the fairms that Newcastleton was built on was the farm of Copshaw Holm, an so the Newcastletons are still referred tae as 'the Copshie yins' or 'the Holm yins'. F1054: What aboot eh Jedburgh? M1012: That's Jeddart. M1010: [inaudible] F1054: What aboot ither places, Galashiels //[inaudible]// M1012: //Gala's just the same eh Langholm's 'The Muckle Toon',// //Kels- Kelsey, Denholm's just Denholm, Kelsey rather than Kelso.// F1054: //Ehm [inaudible] mmhm.// //Now, mm.// M1013: //Souters o Selkirk, Selkirk gets caed the Souters, Souter Land.// //Souter Land's Kelso, eh Selkirk.// F1054: //Mmhm.// What aboot ither industries here, fairmin term- terminology or wh- what industries did ye work in, can ye tell me what words ye used there? //[inaudible]// M1010: //Just in e- in the in the the eh// the tweed mills ye just ca it ye workit in the tweeds or ye workit in the hosiery. That was aw that ye thingummy, an at yin timeeh there yaised tae be eh mill whistles gaun an a whistle went at eight o'clock tae wairn ye tae get in for eight o'clock, an then it went at half-past twal an then it went again at half-past yin. Blenkies, which was Blenkhorn Richardson's, they had a five an twenty-past yin whistle, an it went at five an twenty past, an then eh mill whistles went at night again, that has aw been stopped. I think it was actually stopped durin the war because o eh the sirens we had for ye ken air raid warnins I think, I might be wrang when I say that but I I think it'd be stopped be stopped by then it. An I can mind when I was an apprentice eh just after the war I used tae g- if I was runnin doon the road 'Oh Heavens, I'm late!', doon the road like the blazes ye ken eh tae get tae yer work for eight o'clock, //ken?// F1011: //Every mill whistle had its ain soond.// //Mmhm the workers knew the the soond frae the mill they work at.// M1010: //Aye, aye, aye.// M1013: //That's right.// //Referrin back tae what Madge was sayin aboot her her faither when he couldnae open the door,// F1011: //Mmhm.// M1013: wi Chinese is there's anither yin in Hawick, 'yow'll pull mei an I'll pull yow' [laugh] [inaudible] //[laugh] 'an an I'll pull yow', aye, 'yow'll pull mei an I'll pull yow',// F1011: //Uh-huh.// F1054: //You'll pull me an?// M1012: //[inaudible]// M1010: //Aye, [inaudible].// M1013: //[laugh]// M1012: It's if somebody was askin for, met somebody in the street an was askin after their welfare, said 'How are ye the day?' they'd quite often get the answer, 'Ee sei it aw', M1013: //Uh-huh.// F1054: //'As you see'?// M1012: meanin, 'Ee sei it aw', means 'ye can see by lookin at us'. F1011: //'You can see it all'. [laugh]// F1054: //Yeah, that's a good one.// I mean er tae whit extent are you guys language buffs, aficionados that's kinda keepin things up, and tae whit extent are you representative o general talkin like [inaudible]. M1012: Well I'm I'm sorta keep keep it up but no [inaudible] //subconsciously we wanted tae, aye.// F1011: //We're older and eh ye know, but of course as I said before that// M1013: //That's right, uh-huh.// F1011: //there's a lot o people come intae the area// F1054: //Mmhm.// F1011: and eh ye know I I can hear things I mean I he- I heard my grandsons talkin aboot 'eyes', //oo oo spoke aboot 'een' no 'eyes', it's aye it's changin.// M1012: //It's changin and what annoys me is the// M1010: //'Een', aye, aye.// M1012: infiltration o the Glesgae 'youse'. //'Can I help youse?', that was never there but that's comin in now for some reason,// M1010: //Aye.// F1011: //[inaudible]// M1013: //Oh aye, you- youse ones.// //'Youse ones', that's Glasgow aye, we say 'Yow yins', aye.// M1012: //aye, oo say 'yow yins', the the peculiar badge o the Hawick tongue is the 'yow' an 'mei',// F1011: //Mmhm mmhm that's right.// M1012: they're originally frae the Dutch ehm but oo say 'yow' for 'you' an 'mei' an when somebody was askin at Waverley Station, they just had tae say tae a porter at Waverley Station, 'Can ye tell mei?' //an the porter would immediately say, 'Platform two for the Hawick train'.// M1010: //[laugh]// F1011: //That's true [laugh] that's true.// M1013: //That's right, that's true, aye that's right, aye, oh it's// F1054: //An how do you feel aboot your language?// M1012: //[inaudible] aye// F1011: //Aye, it's// M1013: //Oh hope oo don't lose it, no I hope no, hope, it's great.// M1012: //I uise it a the time I uise it when I'm speakin, I uise it when I'm teachin, I uise it when I'm speakin// F1011: //uh-huh.// M1012: in a public, I I dae a fair bit o after-dinner speakin, I speak in Hawick I'm I I dae a lecture on the Hawick tongue, [inaudible] that's my Hawick vocabulary book that I'm lookin at there just as I mind words I write them doon an ehm I'm consciously tryin tae keep it alive but it is gettin seriously diluted an lost. F1054: Were you [cough] brought up at school tae speak any ither wey? //[inaudible], mm.// M1010: //Ye had tae speak English.// F1011: //Oh you had tae speak English in school, we had tae speak English in school but then// M1013: //Aye, speak prop- that's right.// //Mm.// F1011: //I mean we didn't travel very far in those days so// //ehm the the the the the dialect was kept, wasn't it really, aye, aye.// M1013: //That's right.// M1010: In the winter time when oo was at the scuil if ye saw lookin oot the windae an ye saw the snaw ye would sit an say //'Snaw snaw come away, let us have a holiday', an ye gey often got a half a day, they sent ye hame,// F1011: //Uh-huh.// M1010: ken? An oo uised tae gaun sle-, oo uised tae gaun sledgin, //an ye pit aw yer sledges thegither wi the ropes aw intermi- in- intermingled wi each other an oo caed it a [?]yokatolly[/?],// F1011: //mmhm// M1010: //caed it a [?]yokatolly[/?].// M1013: //A [inaudible] aye.// F1054: //What's that?// M1010: Just aw the sledges thegither, an it went doon ye went ye went doon in a in a a heap ye ken ye her sledge would be in front o mine an her her ropes would be tied tae mine an somebody, an ye'd maybe have aboot a dozen sledges aw in a raw, an everybody sat on't an ye had somebody at the front guidin ye an doon the hill ye went wi this wi wi the wi the aw the sledges, //a [?]yokatolly[/?].// M1012: //That that's a peculiarly Hawick word,// //[?]yokatolly[/?] is is Hawick if ye it it's it's it comes frae// F1054: //A yoke of something [inaudible].// //[cough]// M1012: //cairts bein yoked together tae gaun throw a toll bar,// they would, they didnae need tae pay as much if they were tied thegither. an that has come intae sledgin it's caed a [?]yokatolly[/?], an even in Selkirk they dinnae, if Selkirk folk ca a [?]yokatolly[/?] a [?]ticky[/?], for the reason for that I'm no shuir but [?]yokatolly[/?] is peculiarly Hawick. Soonds Japanese but it's peculiarly Hawick. F1054: Mmhm. Ehm and so do you kinda feel bilingual then? M1012: //Uh-huh.// M1010: //Aye.// F1011: //[laugh]// M1013: //We have tae be, we have tae be when we go tae the town like, if ye speak some o the// the words that we we use here day an daily some o them wouldnae understand, 'What d'you say, eh, eh?', //ken?// F1054: //Whaur do you use this words an whaur do you use English?// M1013: Oh when when ye gaun oot, well, like I say, if ye're eh if ye're oot the toon ye speak English or ye try tae speak English like but it's no always, but they ken the way we speak thick, they say aye you're Scotch I could I can tell by the way the tone o your voice, I can tell. M1012: As I say I I try an speak the same tae everybody ehm ye automatically refine in certain situations, ehm but I I would be sellin my birthright for a mess o pottage if I if I spoke properly an //put it on. Just// F1054: //What does what did you say? 'I'd be sellin'// M1012: it's my birthright for a mess of pottage, it's a biblical term tae do wi Jacob an Esau in't it? think it is, ehm that it would be no if I ever if I ever heard mysel pit it on I would be annoyed wi mysel. //So I just try tae, just be yoursel.// M1010: //Aye.// F1011: //That's right.// //Be yourself, I mean// M1013: //That's the right thing to do, be yourself.// F1011: there's Hawick folk throughout the world an of course they have tae speak English tae make themselves understood but if ye're visitin foreign parts an ye come up against a Hawick person they they can bring the lingo back again, just speak broad Hawick. //An they they just they fair enjoy that an ye find them comin back at the Common Ridin,// M1010: //Aye.// F1011: and eh they they fair enjoy just speakin Hawick again really. But I often say that ye ken Hawick folk they're they're all over the place if ye ever get lost throughout the world ye- I think ye should just stand on a street corner an whistle 'Teribus' //an they would come oot the woodwork [laugh] an I think we should have the first verse o 'Teribus' [inaudible] Bert.// M1012: //[inaudible] Bert [inaudible] I was gaun tae say Bert should sing,// M1010: //aye, aye// M1013: //Aye that's right.// //Uh-huh.// M1012: //sing oo somethin oo, I was thinkin oo could dae Pawkie Paiterson which would be guid eh// for the, I mean dae 'Teribus' the first verse the now but maybe //if Bert sung Pawkie Paiterson it's a guid dialect song.// F1011: //Aye that's right.// M1013: //Uh-huh uh-huh.// //'Scotia felt thine ire, o Odin, on the bloody field of Flodden,// F1011: //[inaudible]// M1013: where our fathers fell with honour round their king and country's banner, //Teribus ye Teri Odin, sons of heroes slain at Flodden,// M1012: //Teribus ye Teri Odin, sons of heroes slain at Flodden,// M1010: //Teribus ye Teri Odin, sons of heroes slain at Flodden,// F1011: //Teribus ye Teri Odin, sons of heroes slain at Flodden,// //imitating Border bowmen, aye defend your rights and common.// M1012: //imitating Border bowmen, aye defend your rights and common.// M1010: //imitating Border bowmen, aye defend your rights and common.// M1013: //imitating Border bowmen, aye defend your rights and common.// M1012: Dae the first verse o the auld song, //cause that's mair the Hawick tongue.// M1013: //Auld song, uh-huh.// We'll a' hie to the muir a-riding, Drumlanrig gave it for providing oor ancestors of martial order, to drive the English off oor Border, //up wi' Hawick, its rights and common, up wi' a' the Border bowmen!// M1012: //up wi' Hawick, its rights and common, up wi' a' the Border bowmen!// M1010: //up wi' Hawick, its rights and common, up wi' a' the Border bowmen!// //Teribus and Teriodin, we are up to guard the common.// M1012: //Teribus and Teriodin, we are up to guard the common.// M1013: //Teribus and Teriodin, we are up to guard the common'.// //There's a lot o voice, a lot o verses for// M1012: //Dae a bit o 'Pawkie Paiterson'.// F1054: //Lovely.// M1013: 'As aw was gaun up Hawick Loan yeh Monanday at morn, I heard a puir auld grey meer gie mony a heavy groan, gie mony a heavy groan, sir, an this she says tae mei, //'I'm Pawkie Paiterson's auld grey yaud sei how ye're guidin mei, I'm Pawkie Paiterson's auld grey yaud sei how ye're guidin mei'.// M1012: //'I'm Pawkie Paiterson's auld grey yaud sei how ye're guidin mei, I'm Pawkie Paiterson's auld grey yaud sei how ye're guidin mei'.// M1010: //'I'm Pawkie Paiterson's auld grey yaud sei how ye're guidin mei, I'm Pawkie Paiterson's auld grey yaud sei how ye're guidin mei'.// F1011: //'I'm Pawkie Paiterson's auld grey yaud sei how ye're guidin mei, I'm Pawkie Paiterson's auld grey yaud sei how ye're guidin mei'.// M1013: Shou- should tell you that this is a a horse makin its will, //ye see? It's a horse, this horse is makin its will because an this is eh// M1012: //[laugh]// F1011: //[laugh]// M1013: 'And as for Peggy Duncan, she rises in the morn, And cries 'O Godsakes Uncle, the yaud's amang the corn', hei takes his muckle pleugh-staff an he comes and swabbles mei, I'm Pawkie Paiterson's auld grey yaud, sei how ye're guidin' mei, //I'm Pawkie Paiterson's auld grey yaud, sei how ye're guidin' mei.// M1012: //I'm Pawkie Paiterson's auld grey yaud, sei how ye're guidin' mei.// M1010: //I'm Pawkie Paiterson's auld grey yaud, sei how ye're guidin' mei.// F1011: //I'm Pawkie Paiterson's auld grey yaud, sei how ye're guidin' mei.// M1013: And as for the minister o' Wilton, his coat it has worn thin, and for tae keep him frae the cauld I'll leave him ma auld skin, wi hide and hair tae keep him warm as lang as it's dune mei, //I'm Pawkie Paiterson's auld grey yaud, sei how ye're guidin' mei, I'm Pawkie Paiterson's auld grey yaud, sei how ye're guidin' mei'.// M1012: //I'm Pawkie Paiterson's auld grey yaud, sei how ye're guidin' mei, I'm Pawkie Paiterson's auld grey yaud, sei how ye're guidin' mei.// M1010: //I'm Pawkie Paiterson's auld grey yaud, sei how ye're guidin' mei, I'm Pawkie Paiterson's auld grey yaud, sei how ye're guidin' mei.// F1011: //I'm Pawkie Paiterson's auld grey yaud, sei how ye're guidin' mei, I'm Pawkie Paiterson's auld grey yaud, sei how ye're guidin' mei.// M1012: //Do the Peggy Duncan verse, it's 'gar her een sei strechter', that's a good one.// M1013: //Oh aye that's right, aye.// F1054: //[laugh]// M1013: 'And as for', //naw, Nellie Harkness, it is Ne-? 'And as for Nellie Harkness, she is'// M1012: //[inaudible] Nellie Harkness is what I'm meanin, aye, no it's not it's,// er aye, 'she is a bonny lass', I'm gettin mixed up. M1013: 'And as for Nellie Harkness she is a bonnie lass, so I will leave her my een holes tae bei a keekin' gless, tae gar her een sei streichter for they often stand agley, I'm //Pawkie Paiterson's auld grey yaud, sei how ye're guidin' mei, I'm Pawkie Paiterson's auld grey yaud, sei how ye're guidin' mei'.// M1012: //Paiterson's auld grey yaud, sei how ye're guidin' mei, I'm Pawkie Paiterson's auld grey yaud, sei how ye're guidin' mei'.// M1010: //Paiterson's auld grey yaud, sei how ye're guidin' mei, I'm Pawkie Paiterson's auld grey yaud, sei how ye're guidin' mei'.// F1011: //Paiterson's auld grey yaud, sei how ye're guidin' mei, I'm Pawkie Paiterson's auld grey yaud, sei how ye're guidin' mei'.// M1012: //There ye are.// F1054: //Beautiful.// //[inaudible] I might have tae get back tae ye on the words o that Bert, what it actually means, I thought I got the sense o it I thought.// M1013: //Uh-huh oh aye uh-huh.// M1012: //I've got eh somethin I made up aboot the Hawick tongue if ye want tae, so they'll join in wi the 'De say you say yow' bit// F1054: //Okay yeah.// F1011: //[laugh]// M1013: //Uh-huh uh-huh.// M1012: 'Here in Hawick oor hame oo've lots to shout aboot, oo're queen o aa the Border o that there is nae doot, yin thing that makes oo special is oo speak in oor ain way, just listen for a meenit an you can dae it tae, oh //De say you say yow man, de say me say mei, an when ee can come ben the hoose an have a cup o tei,// M1010: //De say you say yow man, de say me say mei, an when ee can come ben the hoose an have a cup o tei,// F1011: //De say you say yow man, de say me say mei,// M1013: //De say you say yow man, de say me say mei, an when ee can come ben the hoose an have a cup o tei,// M1012: De say you say yow man, de say me say mei, an when ee can come ben the hoose and have a cup o tei'. The verse aboot weather conditions which oo've talked aboot. 'In the back end oo get nithered when the cauld winds start tae blaw, an oor feet they get fair platchin as oo slaisters throw the snaw, in the simmer oo get birsled oo get drookit bei autumn's rain, an then the wind turns snell yince mair an the winter comes again. //So de say you say yow man, de say me say mei,// M1010: //De say you say yow man, de say me say mei,// F1011: //De say you say yow man, de say me say mei,// M1013: //De say you say yow man, de say me say mei,// //an when ee can come ben the hoose an have a cup o tei.// M1012: //an when ee can come ben the hoose an have a cup o tei.// M1010: //an when ee can come ben the hoose an have a cup o tei.// F1011: //an when ee can come ben the hoose an have a cup o tei.// M1012: De say you say yow man, de say me say mei, an when ee can come ben the hoose an have a cup o tei. Oh yin that speaks an awfu lot, oo say that hei's a hash, an hard up means oo arenae weel an no just short o cash, Hawick women don't go shopping for the messages they gaun an they don't say, 'Meet my husband', they say, 'This is Jock, my man'. //Oh de say you say yow man, de say me say mei, an when ee can come ben the hoose an have a cup o tei,// M1010: //De say you say yow man, de say me say mei, an when ee can come ben the hoose an have a cup o tei,// F1011: //De say you say yow man, de say me say mei, an when ee can come ben the hoose an have a cup o tei,// M1013: //De say you say yow man, de say me say mei, an when ee can come ben the hoose an have a cup o tei,// //de say you say yow man, de say me say mei, an when ee can come ben the hoose an have a cup o tei.// M1012: //de say you say yow man, de say me say mei, an when ee can come ben the hoose an have a cup o tei.// M1010: //de say you say yow man, de say me say mei, an when ee can come ben the hoose an have a cup o tei.// F1011: //de say you say yow man, de say me say mei, an when ee can come ben the hoose an have a cup o tei.// M1012: Aye here in Hawick oor hame oo've lots to shout aboot, oo're queen o aa the Border, o that there is nae doot, an the thing that makes oo special is oo speak in oor ain way, //an now that oo have learnt ee, ee can dae it tae,// F1011: //[laugh]// //De say you say yow man, de say me say mei,// M1012: //de say you say yow man, de say me say mei,// M1010: //De say you say yow man, de say me say mei,// M1013: //De say you say yow man, de say me say mei,// //an when ee can come ben the hoose an have a cup o tei, de say you say yow man,// M1012: //an when ee can come ben the hoose an have a cup o tei, de say you say yow man,// M1010: //an when ee can come ben the hoose an have a cup o tei, de say you say yow man,// F1011: //an when ee can come ben the hoose an have a cup o tei, de say you say yow man,// //de say me say mei, an when ee can come ben the hoose an have a cup o tei.// M1012: //de say me say mei, an when ee can come ben the hoose an have a cup o tei.// M1010: //de say me say mei, an when ee can come ben the hoose an have a cup o tei.// M1013: //de say me say mei, an when ee can come ben the hoose an have a cup o tei.// //[inaudible] awfu good.// M1012: //Great.// M1010: //Very good.// F1011: //[laugh]// F1054: //[laugh] Oh that's a lovely one, eh I'll just go roond once more and ask your name,// //whaur ye come fae an hoo lang ye've been here.// M1010: //Eh Dave,// Dave [CENSORED: surname] I come fae Hawick I've lived here aw my life, I'm seeventy-five year auld. F1011: I'm Madge [CENSORED: surname], I've lived here aw my life, I'm a Teri, an I'm a [inaudible] an I'm seventy-six years old mm. M1013: Bert [CENSORED: surname] an I've just tu- turned eighty, an I'm only halfway. [laugh] M1012: Ian [CENSORED: surname] an I've been in Hawick hopefully no for aw my life, hopefully there's a wee bit mair still tae come. This work is protected by copyright. All rights reserved. The SCOTS Project and the University of Glasgow do not necessarily endorse, support or recommend the views expressed in this document. Information about document and author: Audio Audio audience Adults (18+): General public: Informed lay people: Specialists: For gender: Mixed Audience size: 1000+ Audio awareness & spontaneity Speaker awareness: Aware Degree of spontaneity: Spontaneous Special circumstances surrounding speech: Spontaneous but discussing a list of words they had thought about previously. Audio footage information Year of recording: 2004 Recording person id: 1060 Size (min): 59 Size (mb): 226 Audio footage series/collection information Part of series: Contained in: BBC Voices Recordings - www.bbc.co.uk/voices Audio medium Radio/audio: Web (e.g. audio webcast): Audio setting Education: Journalism: Recording venue: School Staff Room Geographic location of speech: Hawick Audio relationship between recorder/interviewer and speakers Not previously acquainted: Speakers knew each other: Yes Audio speaker relationships Friend: Members of the same group e.g. schoolmates: Audio transcription information Transcriber id: 631 Year of transcription: 2006 Year material recorded: 2005 Word count: 11536 Audio type Conversation: General description: Conversation centred around a pre-prepared list of words for discussion Participant Participant details Participant id: 1010 Languages: Language: English Speak: Yes Read: Yes Write: Yes Understand: Yes Circumstances: Language: Scots Speak: Yes Read: Yes Write: Yes Understand: Yes Circumstances: At home Participant Participant details Participant id: 1011 Gender: Female Decade of birth: 1920 Educational attainment: Shorthand qualification Age left school: 14 Upbringing/religious beliefs: Protestantism Occupation: Mill counting house app. / shorthand typist / secretary Place of birth: Hawick Region of birth: Roxburgh Birthplace CSD dialect area: Rox Country of birth: Scotland Place of residence: Hawick Region of residence: Roxburgh Residence CSD dialect area: Rox Country of residence: Scotland Father's occupation: Maintenance in knitwear mill Father's place of birth: Edinburgh Father's region of birth: Edinburgh Father's birthplace CSD dialect area: Edb Father's country of birth: Scotland Mother's occupation: Housewife and mother Mother's place of birth: Glasgow Mother's region of birth: Glasgow Mother's birthplace CSD dialect area: Gsw Mother's country of birth: Scotland Languages: Language: English Speak: Yes Read: Yes Write: Yes Understand: Yes Circumstances: When necessary Language: Scots Speak: Yes Read: Yes Write: Yes Understand: Yes Circumstances: Mainly local dialect Participant Participant details Participant id: 1012 Gender: Male Decade of birth: 1950 Educational attainment: University Age left school: 18 Upbringing/religious beliefs: Protestantism Occupation: History teacher Place of birth: Edinburgh Region of birth: Edinburgh Birthplace CSD dialect area: Edb Country of birth: Scotland Place of residence: Hawick Region of residence: Roxburgh Residence CSD dialect area: Rox Country of residence: Scotland Father's occupation: Company secretary Father's place of birth: Hawick Father's region of birth: Roxburgh Father's birthplace CSD dialect area: Rox Mother's occupation: Millworker Mother's place of birth: Hawick Mother's region of birth: Roxburgh Mother's birthplace CSD dialect area: Rox Mother's country of birth: Scotland Languages: Language: English Speak: Yes Read: Yes Write: Yes Understand: Yes Circumstances: Uses Scots and English interchangeably Language: Scots Speak: Yes Read: Yes Write: Yes Understand: Yes Circumstances: Uses Scots and English interchangeably Participant Participant details Participant id: 1013 Gender: Male Decade of birth: 1920 Age left school: 14 Occupation: Hand knitting machine operator Place of birth: Hawick Region of birth: Roxburgh Birthplace CSD dialect area: Rox Country of birth: Scotland Place of residence: Hawick Region of residence: Roxburgh Residence CSD dialect area: Rox Country of residence: Scotland Father's occupation: Fishmonger Father's place of birth: Hawick Father's region of birth: Roxburgh Father's birthplace CSD dialect area: Rox Father's country of birth: Scotland Mother's occupation: Weaver Mother's place of birth: Hawick Mother's region of birth: Roxburgh Mother's birthplace CSD dialect area: Rox Mother's country of birth: Scotland Participant Participant details Participant id: 1054