SCOTS Project - www.scottishcorpus.ac.uk Document : 1484 Title : Haikus posted between 22 July 2006 and 30 July 2006 Author(s): John McDonald Copyright holder(s): John McDonald Text Sunday, July 30, 2006 sica quate muir twa deuks squaik: smitches yondermaist such a silent moor two ducks squawk: dots on the horizon Saturday, July 29, 2006 ma blin neebor fingers ilka new blume ...an smirks my blind neighbour fingers each new bloom ...and smiles pouin snail frae ma door - his glisterin fuit prising snail from my door - his glistening foot airlie brakfast clockers skelterin aw bit yin...hirplin nou early breakfast cockroaches scuttling except one...limping now drucken lauchter tassies fleet i the puil saiklessness o a new muin's lip drunken laughter cups float in the pool pureness of a new moon's edge a perfit raing o ill-colourit girse - riven posters a perfect circle of discoloured grass - torn posters swaws rattlin owre the herbour waa - maw flees...gaes naewey waves crashing over the harbour wall - gull flies...goes nowhere ah...yince mair the fume o buddleia - simmer nivver foryets ah...once more the fragrance of buddleia - summer never forgets Friday, July 28, 2006 kintra kirk hamelt lairstanes pent-rins country church home-made headstones paint-runs nuin het three tikes ligg daffin i thair drames noon heat three dogs lie chasing their dreams Thursday, July 27, 2006 blithefou skirls frae the puil - the mither's tirr owre ...the noo joyous squeals from the pool - the mother's tantrums over ...for the moment bein duntit bi bummers an butteries - buddleia in blume being bumped by bees and butterflies - buddleia in bloom Wednesday, July 26, 2006 on the gean a saicont flourishin - bindweed tooters on the cherry tree a second blossoming - bindweed trumpets Tuesday, July 25, 2006 scuil-yetts lockfast derk winnocks a bangster's bleck-ee - lang syne school-gates chained dark windows a bully's black-eye - long ago a fire-flaucht owre the firth jaup o the watter a shooting-star over the estuary slap of the water aw day reddin rods bi nicht a soutar all day scything roads by night a shoemaker Saturday, July 22, 2006 liggin amang biddy-bottles' sheddaes jakies blithe i the sin lying amongst wine-bottles' shadows winos enjoying the sun jazz session - sparks jinkin doon the lozen jazz session - raindrops ziggzagging down the pane mawin - dugwuid flourish doon ma neck mowing - dogwood blossom down my collar This work is protected by copyright. All rights reserved. The SCOTS Project and the University of Glasgow do not necessarily endorse, support or recommend the views expressed in this document. Information about document and author: Text Text audience General public: Audience size: 100+ Text details Method of composition: Wordprocessed Year of composition: 2006 Word count: 378 General description: Haikus in Scots / Lallans, with translation in Scottish English Text medium Web (webpages, discussion boards, newsgroups, chat rooms): Text publication details Published: Publication year: 2006 Place of publication: zenspeug.blogspot.com Part of larger text: Contained in: Weblog at http://zenspeug.blogspot.com Text setting Leisure/entertainment: Text type Poem/song/ballad: Author Author details Author id: 1069 Forenames: John Surname: McDonald Gender: Male Decade of birth: 1930 Educational attainment: Highers/A-levels Age left school: 15 Upbringing/religious beliefs: Protestantism, conv. To Catholicism, interest in Buddhism Occupation: Stone-mason Place of birth: Lairg Region of birth: Sutherland Birthplace CSD dialect area: Suth Country of birth: Scotland Place of residence: Edinburgh Region of residence: Edinburgh Residence CSD dialect area: Edb Country of residence: Scotland Father's occupation: Motor Mechanic Father's place of birth: Watten Father's region of birth: Caithness Father's birthplace CSD dialect area: Cai Father's country of birth: Scotland Mother's occupation: Shopworker Mother's place of birth: Strathkyle Mother's region of birth: Ross Mother's birthplace CSD dialect area: Ross Mother's country of birth: Scotland Languages: Language: English Speak: Yes Read: Yes Write: Yes Understand: Yes Circumstances: Daily life Language: Scots Speak: Yes Read: Yes Write: Yes Understand: Yes Circumstances: Where required