SCOTS Project - www.scottishcorpus.ac.uk Document : 1596 Title : Conversation: Buckie - Mother and child 06, recording 2: having a bath Author(s): N/A Copyright holder(s): SCOTS Project Dr Jennifer Smith Audio transcription F1097: Right, okay. This is your last bookie. 'A' is for a-? M1098: A crocodile. F1097: No, alligator. M1098: Alligator. F1097: 'B' is for? M1098: A chicken. F1097: Ball. M1098: Ball. F1097: 'C' is for cl-? M1098: Clown. F1097: 'D' is for dr-? M1098: Dragon. F1097: 'E' is for? M1098: E- elephant. F1097: 'F' is for //fai-?// M1098: //Eh,// fairy. F1097: 'G' is for? //G-?// M1098: //Er, g- giraffe.// //H.// F1097: //'H' is for?// M1098: H-h- helicopter. F1097: Helicopter. 'I' is for? //Insect.// M1098: //Bee.// Insect. F1097: 'J' is for ju-? M1098: Jug. F1097: Juggler. M1098: Juggler. F1097: 'K' is for ka-? M1098: Kangaroo. F1097: 'L' is for? M1098: Eh, tiger. F1097: Lion. M1098: Lion. F1097: 'M' is for? M1098: Mummy! F1097: Yay! 'N' is for n-? M1098: [?]Mest[/?]. F1097: Nest. Nae mest! //'O' is for?// M1098: //Ne- nest.// Eh, oranges! F1097: Aye. 'P' is for? M1098: Eh a panga! F1097: Panda. M1098: Panga. F1097: 'Q' is for qu-? M1098: Er, queen. //Robot.// F1097: //'R' is for robot.// 'S' is for? M1098: A sun. //-pet.// F1097: //'T' is for trumpet.// 'U' is for a umb-? M1098: Umbrella! //Aye.// F1097: //Umbrella.// 'V' is for vi-? M1098: Er, violin. [musical noises] F1097: 'W' is for wa-? M1098: Water. F1097: Walkie-talkie. M1098: Talkie. F1097: 'X' is for x-? //Xylophone.// M1098: //[musical noises]// F1097: 'Y' is for yo-? M1098: Yo. F1097: Yo. M1098: Yo. F1097: 'Z' is for ze-? M1098: Zebra. F1097: Hey! M1098: Yay! Hey, get that ain now. F1097: Right, okay. //Wait till we see.// M1098: //Mm.// [child noises] //[child noises].// F1097: //Right, what's the time?// I think it's bath time, munchkin. Come on then. M1098: [child noises]. F1097: Take this. No, pick up your book. And dinna just throw them in. No, no. Wait here, don't take that off. Wait a minute. Leave it on. M1098: I want it off. F1097: Aye, you'll get it off in a wee bit. Just leave it on till Mam runs your bath. //Come on!// M1098: //No, please.// F1097: Farr you gaun? M1098: Awa doon the stairs. F1097: No no. Come on, come in here with me. Look at this [CENSORED: forename]. M1098: [child noises] Please. F1097: I'll take it off anoo. Just wait. M1098: I'll take it off. F1097: No, Mam'll dae it. [water running for bath] Right, come on and get your clothes off. You stand over there. Take your troosers off, stand there. Wait a minute, it's hot. Hands up. I telt you it's hot. M1098: [child noises] F1097: Need your hair washed tonight? M1098: Aye. F1097: Right, in you go then. It's a bittie better. It's nae so hot. Is that better? M1098: Aye. F1097: Hair washed the night? Oh you're a dirty boy. Right, is it hair washed tonight? M1098: Broken. I broke it! //Look.// F1097: //Aye.// M1098: [inaudible]. //[inaudible].// F1097: //Eh?// Is it hair wash tonight, aye? Right. Right, [inaudible]. Is that your [inaudible]? Mind your eyes then, come forward. Head back. //Head.// M1098: //[laugh]// Hot! [laugh] //[laugh]// F1097: //Oh is it hot?// Is that better? M1098: Aye. F1097: Right, head back. Just wait now. M1098: No. This shower's baddie, this shower's baddie. F1097: Right. M1098: This shower's baddie. F1097: Eh? M1098: Cauld. Shivery. F1097: Cauld shivery? M1098: Mmhm. F1097: Oh, right, shampoo. Come here. I'll wash your heid. M1098: My heid! [laugh]. Mam, watch eyebrows. F1097: I'm nae touchin your eyebrows. M1098: [inaudible]. F1097: Eh? M1098: [inaudible]. F1097: [inaudible]. M1098: No! You mak it hot. F1097: I'm nae making it hot. M1098: Cauld. F1097: Aye, I'm making it cauld. Right come on then. It's cauld, see. Come forward, head back. Keep your head back. M1098: Aye. F1097: Head back. M1098: [laugh] [inaudible]. F1097: Wait a minute. Wait, whoa, whoa, whoa, whoa! //[CENSORED: forename]! Hey no! Leave that!// M1098: //[laugh]// I've found it. I've found it. [shriek] F1097: Aye, I'm just filling up your bath. [running water] Is that enough water for you? M1098: Aye. F1097: That's you now. M1098: [child noises] F1097: Right, you get washed then. Okay? M1098: Aye. [child noises] You fill it up. F1097: Yes. M1098: [CENSORED: forename] fill it up. F1097: [CENSORED: forename] fills it up. M1098: My bottle. F1097: Ah, dinnae drink that water. Keep the water in the bath, [CENSORED: forename]. M1098: [inaudible]. That's it. [inaudible]. [exhale] F1097: Fitt's wrong? Fitt's wrong? M1098: [child noises] [child noises] F1097: [nose blowing] M1098: [blows water out of mouth] F1097: [CENSORED: forename] don't be stupid. M1098: Don't be stupid! Washing! I'm washing. F1097: Eh? M1098: I ken. F1097: You get washed then. M1098: That mine, that mine! F1097: Aye. M1098: I ken. Don't use it, [?]afore[/?], you cheeky rascal! F1097: Oi! Keep the water in the bath. And get washed, behave yourself. M1098: You get washed. F1097: [CENSORED: forename], keep the water in the bath! M1098: Keep wa-. F1097: [exhale] M1098: Come on. I'm gaun to wreck this hoose. F1097: You what? M1098: I'm gaun to wreck this hoose. F1097: You're gaun to wreck this hoose? M1098: Aye. F1097: You're evil. M1098: [laughs] You're evil. I'm gaun to move that road and aa. You winna get oot. F1097: [laugh] You're gaun to move the road so that I cannae get oot? M1098: No. F1097: Where you gan to move the road to? M1098: [CENSORED: forename]'s. F1097: Up to [CENSORED: forename]'s? M1098: Aye. Erm, I can no. F1097: You're nae a nice boy at aa, are ye? You've got an evil streak. M1098: Streak. //I'm nae that.// F1097: //Aye,// you're evil! Will you sit doon on your bum? [?]Like you are[/?]. Go an spell some names wi your letters on the tiles. M1098: Oh. F1097: They're in your bucket, look. There, I'll put them in the water for you. M1098: [child noises] F1097: Is that cauld? M1098: Aye. F1097: Right, you sp- spell some, spell cat. Right, 'C'. M1098: 'C'. F1097: It's yellow. M1098: Yellow. F1097: That's an 'I' you've got, you'll need that, so you stick that on the tiles. That's it. Stick it on. Right, you need a 'C', look. It's yellow, curly C, a curly C. No, no, no, no. Look, there's a curly C. A 'C', 'A' and a red 'T'. Cat! M1098: Cat! F1097: Now, spell dog. M1098: Dog. F1097: You need a 'D'. M1098: 'D'. //That's it.// F1097: //'D'.// 'O', a 'G'. M1098: Is that it? F1097: Dog, no. That's a cat and dog. M1098: That, and that //[inaudible].// F1097: //That's a 'K'.// M1098: 'P'. F1097: You could have 'P', 'E', 'T'. Spells 'pet'. Put an 'S' on the end of it and it spells 'pets'. M1098: That's it doon there. Hm. [inaudible]. 'G'! F1097: That's a 'Z'. M1098: 'Z'. F1097: And it's round the wrong way. No, turn it round the other way. No, take it off the tiles and turn it round the other way. M1098: That's it. F1097: That way it goes on. That's it. It's a 'Z' for a zebra. M1098: That ain noo. F1097: What letter have you got noo? That's a 'L', it's round the wrong way. That's a 'L' for [CENSORED: forename]. M1098: Is not. F1097: It is sut. M1098: That one of me, look. That one of me. F1097: That's a 'H'. M1098: I, is got //that.// F1097: //A 'H'.// It's a 'H' for head. M1098: 'H', head. F1097: It's a 'M' M1098: 'M'. F1097: for menace. M1098: Menace. F1097: A 'R' for rascal. It's round the wrong way. //That's it.// M1098: //Oh, that's it.// F1097: Aye. //That's a 'A' for apple.// M1098: //That's// Apple. Is that a 'Y'? F1097: Mmhm. M1098: That 'N'? F1097: That's a 'W' for window. M1098: Window. [exhale] 'T' for tree. F1097: Mm. It looks like a tree. It could be a shape of a tree, but it is a 'Y' for yo-yo. M1098: A yo-yo. [inaudible] F1097: That's a 'J' for jungle. M1098: Jungle. F1097: It's upsides down. M1098: Up, that's it? F1097: No, it's upsides down. //No, round the// M1098: //That's it.// F1097: other way. No, mum show you, see, it goes up that way. That's it. It's a 'J' for Julie. But, it's roond the wrong way. Gies it to mam. No, turn it round. //No.// M1098: //That's// F1097: You had it right. It goes up, that way. //That's it.// M1098: //That// F1097: It's a 'J' for Julie. M1098: 'J', Julie. That's a G for Granda. F1097: No, that's a 'X' for x-ray. M1098: X-ray. That's a mm. //Mm no.// F1097: //Let's see fitt letters have you got left.// That's a 'F', that's an 'N' for Neil. M1098: That Granda. F1097: No, that's an 'N' for Neil. It's round the wrong way. M1098: That's F1097: That's it. M1098: Oh, jeepers creepers! F1097: See, it's round the wrong way. No, it's upsides down. That's it. That's a 'F' for [CENSORED: forename]! M1098: 'F', [CENSORED: forename]. Two more for us. Oh God! [inaudible] F1097: It's a 'S' //for sugar.// M1098: //'S'// for sugar. F1097: Or snake. M1098: Snake. [?]'X'[/?], 'S', nine, six, eight, nine, six, eight, nine, six, eight, nine, six, eight, nine, six, eight, six, six and three. 'G'. 'G'. Mm. [inaudible] [?]Dumpty[/?]. Humpty Dumpty. Humpty Dumpty. Humpty Dumpty. Humpty Dumpty. Dumpty. F1097: How aboot the rest of the letters in the bath? M1098: What's in the bath. //'K'.// F1097: //That's a 'K' and a 'E' and they're both wrong the round way.// M1098: That's it. F1097: Aye. Sort your 'K', it's round the wrong way. No, that's it. What's that you've got? That's a 'Q', no, turn it round. No, turn it round. That's the right way, put it up that way, look. M1098: Farr? F1097: The bulgy bit goes in the bottom. No, it's round the wrong way. It's round, no, it's round the wrong way. Round the wrong way. Turn it round. M1098: That's it. F1097: Cause it goes up that way. M1098: No, look! F1097: That's it. M1098: That way. F1097: That's it. M1098: Here, wash that bit. F1097: [exhale] M1098: That's it. F1097: Mmhm. That's it. M1098: That's it. F1097: That's round the wrong way. M1098: That's it. That's it. That's it. That's the wrong way. F1097: That's the wrong way. M1098: That's it. F1097: That's the wrong way M1098: It's not the wrong way. What's that? What's that? Aboot it. F1097: Watch what you're daein wi that water? It'll soon be time to come oot cause your water will be gettin cauld. [CENSORED: forename], behave. M1098: [splashing noises] Look! [splashing noises] Oi! That's my water! F1097: Aye, but it's time to tidy up noo. Your water's getting cold and it's time. //You want-. Stop splashing!// M1098: //[splashing noise]// Aye, stop splashing. F1097: Look, do you want you and me to fall out? M1098: No. F1097: Well, behave. M1098: [splashing noises] F1097: No, they'll have to go in the bag, that's it. Right. M1098: [splashing noises] [child noises] F1097: Right, sit down. I'll get you washed, come on. M1098: [splashing noises] I dae it. F1097: No, Mam will dae it first and then you can dae it. And mak sure you're properly clean. Turn roond. M1098: No, you willna do it right. F1097: I will get it right. M1098: No. //[whimper]// F1097: //Well, ah [tut] [tut] now now.// M1098: [whimper] F1097: Now, now, now. //Mam will wash you properly.// M1098: //[child noises]// F1097: Right, here then. M1098: [splashing noises] F1097: [exhale] Right, rinse the soap off. Put your sponge in the water and runs it over your arms, and your belly and your back. Rinse oot the soap first. In the water. M1098: Look! I dae it [inaudible]. [laugh] F1097: Oh come on, don't laugh. [inaudible]. M1098: Hey you, no! F1097: [inaudible]. Stop splashing now! M1098: Watch, I broke that toes! F1097: You're what? M1098: I broke my toes! F1097: You broke the toes. [laugh] M1098: Aye. F1097: Oh dear, [CENSORED: forename]. M1098: Look! F1097: Fitt? M1098: Look. F1097: Fitt have you done noo? M1098: Look at sore bits. F1097: Oh well, you see. M1098: That water, look. I see. F1097: Come on [inaudible]. Right, come on then, oot you come. Come on! M1098: No, want to rest a wee filie. F1097: You want to what? M1098: Rest a wee filie! F1097: You want to rest a wee whilie? M1098: Aye. F1097: What are you wantin to rest in an empty bath for? M1098: Want the water go back. F1097: The water's away. Right, come on then. Well, you bide there and I'll go get your jammies then. M1098: Granda! [child noises] [inaudible] [child noises] F1097: You wanting on your Nemos the night? M1098: Aye. //[humming]// F1097: //Right, come on then. The water's gone, oot you come before you get cauld.// M1098: [child noises] F1097: Right, come on then. M1098: [child noises] F1097: O-U-T, out. M1098: [blows water out of mouth] F1097: My oh, jeepers! M1098: Brak the hoose! F1097: Aye, you'll brak the hoose jumping aboot like that. This is your new towel that you got from [CENSORED: forename] fae his holidays. M1098: That's not a new ain! F1097: It is. M1098: That's a new new ain. F1097: That an auld ain. M1098: Is not. F1097: It is. M1098: Nae! Is not such. F1097: It is. M1098: That a- that an auld ain? F1097: Okay, it's an auld ain. Come on, let's get you //dry.// M1098: //That's a good ain.// F1097: Aye, come on, till I get you dried. M1098: That's a [?]blackish one[/?]. [?]Block ye[/?]. F1097: Okay. M1098: Blocked ye. //I do that.// F1097: //Right, turn round. I'll dry your back.// M1098: I'll dae it, right. F1097: [exhale] Is that it? M1098: Uh-huh. F1097: Who's supposed to be there? You doughball! M1098: You [?]Dougal[/?]. F1097: You're a doughball! M1098: Dougal! //[child noises]// F1097: //Dry your hair.// M1098: Nae that. F1097: Eh? M1098: Nae that! F1097: Right come on, get on your jamas then. M1098: [exhale] F1097: Right, we'll go down and get your milk and then it'll be goodnight [CENSORED: forename]. M1098: [child noises] F1097: Oh wait and I'll help you. //Goodness. [inaudible].// M1098: //Oh!// //[squeal]// F1097: //Oh, st-, wait a minute. Just pull oot your airms.// //That's it.// M1098: //[sob]// No. F1097: Sake! M1098: No. That's too wet. F1097: Eh? M1098: That's too wet. F1097: Fitt's too wet? M1098: Me. F1097: You? M1098: No. F1097: Well, you were supposed to have dried yourself. Wait now. Just stick it on there. Right, come on then. M1098: [whimper] F1097: Well, you carry your one. Aye, through to the bedroom. [inaudible]. Right, lie down on the floor, please. //[inaudible]. Lie down.// M1098: //[hiccup]// [cough] F1097: Right. Come on then. Lie. M1098: [yawn] F1097: Are you sleepy? M1098: No. F1097: Why are you yawning then? Right, come on then. Get your jammy bottoms on. M1098: Oh! F1097: That leg first. That's it. Hear that wind? It's wild oot there. M1098: Wild oot there. F1097: Aye, it's wild. M1098: Wild. F1097: Wild, wild, wild out. There your jammy top. Now, wait a minute. M1098: Mm. F1097: [exhale] Right, hold on to that. You take it down the stair for Mam. Come on then. Right, we'll gonna get your milkies. M1098: Milkies. F1097: Then go to your beddie. M1098: [child noises] F1097: Come on then, to the kitchen. Soon get nice warm milk. Dinna press anything now. Just hold on to it. You managed to get your milk oot the fridge? I think it's a new bottle. M1098: New bottle. F1097: I think it's a new ain. Aye. M1098: Aye, it's too heavy. F1097: Too heavy for you, look. Right, put that in the bucket for Mam, please. Thank you. In the bucket. M1098: [inaudible] milk. //[child noises]// F1097: //Open the door.// Do you want to open the door? Do you want to open the door? M1098: Aye. [raspberry] F1097: [microwave turned on] Now. [exhale] M1098: Broke my nail. F1097: [CENSORED: forename]! M1098: [yawn] Broke your bucket! F1097: Stop it! M1098: No, no. F1097: Why have you to be so horrible at times? M1098: Pu-. Gie that. F1097: I'll hold it. M1098: I hold it, look. You just press it and brak it. F1097: You'll just press it and brak it. No, leave that up! [microwave bleeps] M1098: [raspberry] [squeal] [child noises] F1097: Now, stop it! M1098: [raspberry] F1097: Look! M1098: Look. Huh! //[raspberry]// F1097: //[inaudible]// You stand there away from me. Is your milk okay? Answer me. Is your milk okay? Say yes or no. Is your milk okay? M1098: Uh-huh. This work is protected by copyright. All rights reserved. The SCOTS Project and the University of Glasgow do not necessarily endorse, support or recommend the views expressed in this document. Information about document and author: Audio Audio audience For gender: Mixed Audience size: 2 Audio awareness & spontaneity Speaker awareness: Aware Degree of spontaneity: Spontaneous Special circumstances surrounding speech: Participants asked to wear microphone while going about daily life Audio footage information Year of recording: 2003 Recording person id: 509 Size (min): 36 Size (mb): 140 Audio footage series/collection information Part of series: Contained in: Set of recordings made in Buckie of mothers and children Audio setting Leisure/entertainment: Private/personal: Recording venue: Participants' house Geographic location of speech: Buckie Audio relationship between recorder/interviewer and speakers Acquaintance: Speakers knew each other: Yes Audio speaker relationships Family members or other close relationship: Audio transcription information Transcriber id: 1170 Year of transcription: 2007 Year material recorded: 2003 Word count: 2291 Audio type Conversation: General description: Dialogue while going about daily life Participant Participant details Participant id: 1097 Gender: Female Decade of birth: 1970 Educational attainment: GCSEs/O-Grades Age left school: 16 Occupation: Homecarer Place of birth: Aberdeen Region of birth: Aberdeen Birthplace CSD dialect area: Abd Country of birth: Scotland Place of residence: Rathven Region of residence: Moray Residence CSD dialect area: Mry Country of residence: Scotland Father's occupation: Lorry Driver Father's place of birth: Buckie Father's region of birth: Moray Father's birthplace CSD dialect area: Mry Father's country of birth: Scotland Mother's occupation: Secretary Mother's place of birth: Buckie Mother's region of birth: Moray Mother's birthplace CSD dialect area: Mry Mother's country of birth: Scotland Participant Participant details Participant id: 1098 Gender: Male Decade of birth: 2000 Occupation: schoolchild Place of birth: Elgin Region of birth: Moray Birthplace CSD dialect area: Mry Country of birth: Scotland Place of residence: Rathven Region of residence: Moray Residence CSD dialect area: Mry Country of residence: Scotland Father's occupation: Steward offshore Father's place of birth: Buckie Father's region of birth: Moray Father's birthplace CSD dialect area: Mry Father's country of birth: Scotland Mother's occupation: Homecarer Mother's place of birth: Aberdeen Mother's region of birth: Aberdeen Mother's birthplace CSD dialect area: Abd Mother's country of birth: Scotland