SCOTS Project - www.scottishcorpus.ac.uk

Document : 449
Title    : A Small Book of Translations: 01 - Preface
Author(s): Alexander Hutchison

Copyright holder(s): Alexander Hutchison

Text

A couple of surprises prompted this book. First, there were enough poems
translated by me to go decently between two covers; and second, there was
to some extent a counter-weight of my own poems, particularly versions in
Italian. In fact there is a strong link between Scotland and Italy in the
work – reinforced by my visits to the town of Arpino (the birthplace of
Cicero), and involvement in the project "Il Libro di Pietra" (The Book of
Stone), directed by Giuseppe Bonaviri.

A kind of chronology may be picked out in the order of the poems included
here; but since it depends partly on historical content and partly on the
dates of authors it is not strictly maintained. The carmina of Catullus in
Scots (or most of them) were translated first, when I returned to Scotland
from Canada in 1984. These were made in a north-east dialect, close to the
language I used outside the house and school when I was growing up. At home
and in school this was modified towards Standard English, and later the
accents of academia and North America were added as an overlay. 

The Scots in all the translations where it appears is intended as a spoken
language. The orthography aims to give a guide to pronunciation without
being too idiosyncratic. I have never seen the point of a standard
orthography for Scots, since it would reduce variety in the main elements
– musicality being one of these.

The use of Scots in rendering classical texts has a long tradition: Gavin
Douglas's version of The XIII Bukes of Eneados being the earliest. From my
own point of view I have relished the energy, flexibility and humour
(especially with a vituperative edge) provided by the Scots vocabulary. In
considering the poems of Pasolini's youth, the parallels between Doric and
Friulian – their essentially rural origin – made the decision to use
Scots a natural one. In tackling Catullus, Scots is particularly useful
when the context is direct, levelling, emotive, and – though it's in a
different register – it also serves as well as English in delivering
ironic disdain.  

Buckie, where I was born and grew up, lies long and narrow along the Moray
Firth coast: the countryside at the broadest point of the town being only
about a kilometre from the sea. Both the fishing and farming communities
were generous to me in a number of ways, and their differing accents and
idioms were readily assimilated during the process of growing up.
Subsequently, sources as diverse as Dunbar and Henryson, Montgomerie,
Urquhart, the varied deposits of folk tradition and balladry as well as
nearer contemporaries, all contributed to thickening the broth. But the
stock was basically Banffshire and Moray coast. 

If the Italian connection began indirectly with Catullus, the first
personal encounter was with Roberto Sanesi – translator of Eliot, Blake,
Thomas, all of Paradise Lost – whom I met at Leuven in Belgium in 1985.
Thereafter we corresponded, met once more, and swapped translations when he
came to read at the Edinburgh Festival in 1988. This friendship has led to
contacts with other writers and artists in Pavia, Milan, Rome, Trieste and
Verona – not least coming together in tribute after his death to remember
Sanesi's skillful elucidations.

One section of this book contains a series of re-creations or
re-arrangements, taken one line at a time in a flick through generally
well-known texts. What resulted was a refracted syntax, part accident part
design. This method, based on a stratagem which Gael Turnbull has employed
in several ways, produced work which didn't seem out of place in a book of
translations.

Hamish Henderson always supported and egged me on: he once landed me in it
– straight in the door, I could have done with a glass in my hand – to
deliver "Amabo, dulcis Ipsitilla" to an afternoon crowd in Sandy Bell's
Edinburgh bar. The first batch of Catullus poems was printed in Chapman 42
– an issue which by coincidence was a tribute to Hamish.

My high school Latin teacher, the late Thomas Laing, first encouraged me to
try versions of the classics in Scots. He taught me Cicero too, of course;
though I didn't warm to that passionate discourse and complicated
sensitivity till much later, when I read the letters and had a chance to
see where he lived – and where he learned to speak the way he did.

To friends and collaborators who contribute translations here, or gave
assistance at any stage – particularly Giuseppe Bonaviri, Peter Brand,
Mariarosaria Cardines, Alec Finlay, Laura Fiorentini, Daniela Fraioli,
Peter France, Duncan Glen, Rody Gorman, Tom Hubbard, Tomaso Kemeny, Dante
Marianacci, Luisa Matera, Peter McCarey, Richard Price, Tessa Ransford,
Carla Sassi, Massimo Struffi and the Fondazione Umberto Mastroanni –
special thanks.


This work is protected by copyright. All rights reserved.

The SCOTS Project and the University of Glasgow do not necessarily endorse,
support or recommend the views expressed in this document.

Information about document and author:

Text
Text audience
General public: Audience size: 1000+

Text details
Method of composition: N/A
Year of composition: 2004
Word count: 796
General description: Preface to collection of poems in translation

Text medium
Book: Email: Leaflet/brochure (prospectus): Magazine (e-zine): Periodical/journal: Radio: 
Text publication details
Part of larger text: 
Text setting
Other: Literature in translation/poetry

Text type
Prose: nonfiction: 

Author
Author details
Author id: 420
Forenames: Alexander
Surname: Hutchison
Gender: Male
Decade of birth: 1940
Educational attainment: University
Age left school: 17
Occupation: Writer / Senior Lecturer
Place of birth: Buckie
Region of birth: Banff
Birthplace CSD dialect area: Bnf
Country of birth: Scotland
Place of residence: Glasgow
Region of residence: Glasgow
Residence CSD dialect area: Gsw
Country of residence: Scotland
Father's occupation: Medical Practitioner
Father's place of birth: Spey Bay
Father's region of birth: Moray
Father's birthplace CSD dialect area: Mry
Father's country of birth: Scotland
Mother's occupation: School Meals Supervisor
Mother's place of birth: Buckie
Mother's region of birth: Banff
Mother's birthplace CSD dialect area: Bnf
Mother's country of birth: Scotland

Languages:
Language: English
Speak: Yes
Read: Yes
Write: Yes
Understand: Yes
Circumstances: Generally/work/home etc.
Language: French
Speak: Yes
Read: Yes
Write: No
Understand: Yes
Circumstances: 
Language: Italian
Speak: No
Read: Yes
Write: No
Understand: No
Circumstances: translation
Language: Latin
Speak: No
Read: Yes
Write: No
Understand: No
Circumstances: 
Language: Scots
Speak: Yes
Read: Yes
Write: Yes
Understand: Yes
Circumstances: Socially/home/writing