SCOTS Project - www.scottishcorpus.ac.uk Document : 700 Title : The Buik o Ruth: 13 - Notandums Author(s): A S Borrowman Copyright holder(s): Mrs Lorna F Borrowman Text Names o the Buik o Ruth ELIMELECH: Ma God is Roy. NAOMI: Ma Jo: ma sweethert. RUTH: (unkenned) MARA: Wersh MAHLON: Malice CHILION: Consumpt BOAZ: In Him is ma virr OBED: Hynd o God AH.: Barbour in "The Brus" and Harry the minstrel in "Wallace" eese IC or IK for I. This is gie auldfanglt. Maist makars eese I. William Alexander in "Johnny Gibb o Gushetneuk" eeses A W. Dr. Purves in his blad anent orthographie eeses AU. Ah hae fun, in makin ma translation, that the Sudron I setsill on the blad, sae Ah cognosit for AH. IN CHAUMER: In Sudron, privily: in Latyne, in camera. TIPPENNY: The Bible eeses "sour wine". In Lallans Ah wald leifer hae tippeny! DEPONE DEPONENTS EXCAMBION SEISIN: Aa taen frae Scots Law. JUDGES PROPHETS WRITINGS: It wald be owre pernicketty tae chynge sic names intae Lallans, sae Ah hae lat them bide in Sudron. The Writings are entitult 'kethubhim' in Hebrew, and in Grewe, 'hagiographa'. The Buik o Ruth is ane o five 'megilloth' and was leart tae the Israelite fowk at hairst. LATYNE: Gawin Douglas: Proloug of the first Buik of Eneados. "Besyde Latyne our langage is imperfite". GREWE: Gawin Douglas ut supra. "Lyk as in Latyne bene Grew termes sum". HOOSE-VAISHLE: Aiblins Ruth says,"'Dinna mak me ane o yer jurrs or servin-lasses": Aiblins she says, "Dinna mak me ane o yer concubenes". Hoose vaishle wull dae for baith; It's eechie or ochie. MANTUA: We hae a wheen names for this cleedin in Lallans. Mantua; mantay; manto; manteel: rokelay, and cloak. Ah hae walit cloak for Boaz. It maun hae been lang It maun hae been lang tae hap Boaz, alsweel Ruth whan she liggit at his fit! Manteel is eesit for daygoon alsweel cloak, sae Ah walit mantua for Ruth. A mantua or manty-coat was weemin's cleedin. Rokelay is fun in the Lallans sang. "I loena a laddie but ane" whaur we lear "He coft me a rokelay o blue". A rokelay was a cutty cloak, and comes frae the Fransch, roquelaure. Ah'm shair Boaz and Ruth werena happit in a rokelay! This work is protected by copyright. All rights reserved. The SCOTS Project and the University of Glasgow do not necessarily endorse, support or recommend the views expressed in this document. Information about document and author: Text Text audience Adults (18+): General public: Informed lay people: Males: Females: Audience size: 100+ Text details Method of composition: Typed Year of composition: 1974 Word count: 358 General description: Explanation of the names used in the Buik o Ruth Text medium Book: Text publication details Published: Publisher: Gordon Wright Publication year: 1979 Place of publication: Edinburgh ISBN/ISSN: SBN 903065 30 4 Edition: 1st Part of larger text: Contained in: The Buik o Ruth and ither wark in Lallans Editor: Author: Alex S. Borrowman Page numbers: 40 Text setting Religious/ceremonial: Text type Prose: nonfiction: Author Author details Author id: 755 Forenames: A Initials: S Surname: Borrowman Gender: Male Decade of birth: 1910 Educational attainment: University Age left school: 17 Upbringing/religious beliefs: Protestantism Occupation: Parish Minister Place of birth: Stirling Region of birth: Stirling Birthplace CSD dialect area: Stlg Country of birth: Scotland Father's occupation: Shop assistant Father's place of birth: Stirling Father's region of birth: Stirling Father's birthplace CSD dialect area: Stlg Father's country of birth: Scotland Mother's occupation: Dress maker Mother's place of birth: Dunblane Mother's region of birth: E & SE Perthshire Mother's birthplace CSD dialect area: Per Mother's country of birth: Scotland Languages: Language: English Speak: Yes Read: Yes Write: Yes Understand: Yes Circumstances: all circumstances Language: French Speak: Yes Read: Yes Write: Yes Understand: Yes Circumstances: Language: German Speak: Yes Read: Yes Write: Yes Understand: Yes Circumstances: Language: Scots Speak: Yes Read: Yes Write: Yes Understand: Yes Circumstances: for literary purposes