SCOTS Project - www.scottishcorpus.ac.uk Document : 960 Title : Gean Blossoms Author(s): David Purves Copyright holder(s): David Purves Text GEAN BLOSSOMS Renderings in Scots from fifty ancient Chinese poems by David Purves GEAN BLOSSOMS CONTENTS 1. Mulberry Road: Kennawha (very ancient) 2. Baurlie: do. (First Century BC) 3. Lyfe is Lang: do. (200 BC – 200 AD). 4. The-Morn we Die: do. (First & Second Century AD) 5. Back End Wund: Liu Ch’u (156-187) 6. Tyme: do. do. 7. Porter’s Sang: Miu Hsi (186-245) 8. Nicht Tryst: Kennawha (300-500) 9. The Gowk Caws: do. do. 10. Ma Wyfe is Deid: P’an Yueh (4th Century) 11. Ae Mair Fareweill: Shen Yueh (441-513) 12. A Sair Fikkil: Kennawha (ca. 600) 13. Ye Gaed Awa: Ch’ang Ch’u Ling (673-740) 14. Memories i the Gloamin: Li Po (701-762) 15. A Veisitor: Tu Fu (712-770) 16. Fareweill ti ma Frein: do. 17. Lanesumness: do. 18. Ceivilisation: Yuan Chieh (ca. 719-772) 19. Veisit til an auld Hermit: Wang Chang Ling (8th Century) 20. Dule in the Harem: do. 21. Bi the Ceitie Yett: Tsui Hao (8th Century) 22. A Warld Apairt: Chang Chih Ho (ca..750) 23. Amang the Speingies: Liu Yu Hsi (772-842) 24. Infant Bairns: Po Chü-I (772-846). 25. Ma Frein’s Poem: do. 26. No Weill: do. 27. The Gress: do. 28. The Hat frae ma Frein: do. 29. Snaw on the Wattir: Liu Chung-yuen (773-819). 30. Sojers in Flicht: Tu Mu (803-852) 31. Hir Bewtie is Dernit: Li Shang Yin (813-859) 32. The Color o Lyfe: Ssu K’ung T’u (834-908) 33. A Leal Wyfe: Chang Chi (9th Century) 34. Gaun Hame i the War: Li P’in (9th Century) 35. Neist Door: Mei Yao Ch’en (1002-1060) 36. On the Daith o a New Bairn: do. 37. Ye Maun Stap Drinkin: do. 38. Autumn: Ou Yang Hsiu (1007-1072) 39. Ploum Trees in the Spring: do. 40. Myndin ma Frein: Su Tung p’o (1036-1101) 41. Til a Traivlar: Su Tung p’o (1036-1101) 42. The Bowt o Silk: Ch’en T’ao (ca. 1100) 43. The Cadger o Spells: Lu Yu (1125-1209). 44. The Herd Loun: do. 45. Shour at Jianmen Glen: do. 46. Fair Duin: Hsin Ch’i-chi (1140-1207) 47. The Wey it is: Chiang Chieh (13th Century) 48. The Auld Herd: Kao Chi (1336-1374) 49. Wunter Nicht: Yuan Mei (1716-1797) 50. On Poetic Geniuses: Chao I (1727-1814) *** From the Chinese Kennawha (very ancient) MULBERRY ROAD The sun ryses in the South-Aest neuk o awthing ti shyne on the heich houss o the Shin, for thay hae a dochter cryit Rafu (bonnie lass). She made anither name for hirsell: ‘ Gauze Veil’, for she feeds mulberries til the silkwurms. She finnds thaim bi the South waw o the toun. Wi green strings she maks the warp o hir basket. The shouther straps o hir basket she maks frae the bous o Katsura, an she rowes hir hair up the left syde hir heid-piece. Hir earrings ir made o paerl. Hir peiticoat is o green pattern silk. Hir goun is the neibor o’t in purpie, an whan men gaein by look on Rafu, thay dounset thair birns aye, for ti twurl thair mustaches. *** From the Chinese Kennawha (1st Century BC) BAURLIE Green, green, --- the cypress on the knowe. Siccar, siccar, --- the bowder in the burn. Man’s lyfe leeved inouth this warld is lyke the byde-ower o a brattlin traivlar. A tass o wyne thegither wul mak us blyth, an a pikkil freinship is nae smaw maitter. *** From the Chinese Kennawha (Han Dynasty, 200 BC to 200 AD) LYFE IS LANG The bricht gress breirds i the gairden Wat wi dew afore this day warms up. The rowthie Spring pours oot its bountie. A kynd o glorie faws on aw the warld. But the lanesum lass thinks wi dreid on the back end ti cum, an the tyme o the wuthert flouers an gowd leafs fawin. The mukkil wattir rins aye til the Aest. Whan haes oniebodie ever garred it gae back til the Wast springheid? Gin whan ye’r yung an bonnie, ye dinna gresp the chaunce befaws ye, in eild ye’l hae a waesum hert, an nocht but dule ti mynd on. *** From the Chinese Kennawha (First to Second Century) THE-MORN WE DIE The years o lyfe disna rax til a hunder, tho thay haud the dule o a thousan year. Whan the days dwynes doun an the dreich nicht’s lang, tak you a skinklin lamp an stravaig ootby! Gin ye wad be blyth ye maun dae it nou; the’r nae affpit or an eftir-tyme. The fuil that’s sweir ti spend his gowd kyths the daithless gowk o later ages, for lippenin on immortalitie. *** From the Chinese of Liu Ch’u (Emperor Wu of Han, 156-187) BACK END WUND The back end wund blaws whyte clouds aboot the lift. The gress is broun turnin. Leafs faws. Wyld geese flies South. The lest flouers blooms, orchids an chrysants wi thair wersh parfume. Ah dream o yon bonnie lousum face Ah never can forget. * * * * Howt, Ah’l tak me a turn on the river! The bairge breists the swaw an douks wi the breingin whyte horses. Thay play thair fluits an drums an the rowers sings awa brawlie. Nou Ah im blyth for a glisk, or syne the auld dule cums back: Ah wes yung juist a wee whyle, an nou Ah im growein auld. *** From the Chinese of Liu Ch’u (Emperor Wu of Han, 156-187) TYME Majestic frae the ferrest tyme, the sun ryses an dounsets. Tyme gaes by an men canna stell it. The fower seasons serr thaim Tho men ir no aucht thaim. The years fleits by lyke rinnin wattir, an awthing weirs awa afore ma een. *** From the Chinese of Miu Hsi (186-245) PORTER’S SANG Whan Ah wes leevin, Ah stravaiged in the streets o the Capital; nou at Ah’m deid, Ah’m left ti ligg i the fields ma lane. The-mornin, oot drave Ah frae the Heich Haw. The-forenicht, Ah ludged in Hell naith the Yallae Springs. Whan the whyte sun gaed doun i the Wastern Cleuch, Ah hank’t up ma chairiot an stawed ma fower horse. Nou evin the Michtie Makkar o aw things coudna breathe back the lyfe intil ma spauls. Day in, day oot, ma maik an bouk wul dwyne ti nocht: ma hair an teeth wul cannilie faw awa. Forever an foraye it haes been sae wi men: an nae man born can jouk this weird. *** From the Chinese Kennawha (300-500) NICHT TRYST Ma luivar wul suin be here. He said he wad cum til the gairden yett, but Ah dout ma mither is aye aboot! In ma kist Ah can hear ma hert stoun lik a swaird dirdin on a shield. *** From the Chinese Kennawha (300-500) THE GOWK CAWS The gowk caws frae the bamboo shaws. Cherry blossoms hap the gait. A lass walks anaith the ful muin, trailin hir silk goun in the green gress. *** From the Chinese of P’an Yueh (4th Century) MA WYFE IS DEID The neist day Ah wauken wi a stert. The Back End Wund blaws. The mornin is drowie, wi dreipin rones. Aw throu the waukrif nicht Ah dochtna forget in sleep. Ah howp the day wul cum whan Ah wul be lown aneuch ti dird on a pot even on, lyke Chuang Tsu, in murnin for his deid wyfe. *** From the Chinese of Shen Yueh (441-513) AE MAIR FAREWEILL Back in oor yung days whanever we haed ti pairt we expekkit aye ti meet ither again. The-day we ir auld lyke an duin an we haena sae monie fareweills left in us. Man, dinna say: “Juist the ae stowp o wyne!” Hou dae ye ken ye’l git the chance ever ti waucht anither stirrup cup? Ye say: “At laest we can tryst in dreams.” Hou dae ye ken we wul faw in wi ane anither on the road in oor sleep? Gin we dinna, the’l no be mukkil betterment, Ah tell ye! *** From the Chinese Kennawha (ca.600) A SAIR FIKKIL Oor wee sister is sair vext! Hou lang soud she haud on afore gittin mairrit lyke? She haes aften seen the wund blaw the peach petals frae the trees. Ai, but she haes never seen it whuff thaim back on the brainches! *** From the Chinese of Ch’ang Ch’u Ling (673-740) YE GAED AWA Sen ye left, ma darlin, Ah canna luik eftir masell. Ah can dae naething ava, but think o ye even on. Ah dowe lyke the dwynin muin. *** From the Chinese of Li Po (701-762) MEMORIES I THE GLOAMIN The gloamin haps the ceitie waw, the craws flies hame ti rest, an frae the brainches caw. A wumman sits hir lane an weaves hir storie o the flouer-lit stream, or lyke faint reik it dwynes, as she mynds on thon lest wurds that dee’d anaith the winnok ae forenicht langsyne. She rests the disappyntit luim. Inti the lanesum nicht she peers an lik the rain, untentit faws hir tears. *** From the Chinese of Tu Fu (712-770) A VEISITOR North an South o oor hut ligg the Spring wattirs an nocht but the pickmaws cums ti veisit us. For guests, the road here is never soupit free frae petals. Ti you, oor puir yett opens the first tyme. Dishes sae ferr frae the toun want fantoush flavors, an the wyne is juist the biddy a hummil hame offers. Gin ye’l agree, Ah’l cry ma auld neibor owre frae ayont the pailin, ti cum help us feinish it? *** From the Chinese of Tu Fu (712-770) FAREWEILL TI MA FREIN Here we sinder – you an me. You gang aff hyne awa, an aince mair the forestit bens ir tuim, unfreinlie lyke. Whit holiday wul see us lauchin fou, thegither again? The forenicht, yestrein, we dandert airm in airm i the muinlicht, singin sentimental sangs alang bi the wattirsyde. Yeir honor ootlests thrie emperors. An Ah gae back til ma lanesum houss bi the river, dumb, freinless, feedin the murlin years. *** From the Chinese of Tu Fu (712-779) LANESUMNESS A gled hings abuin i the lift. Twa whyte swans floats on the stream. Tovin wi the wund, it is eith aneuch ti drap an grup the daft burds at drifts wi the current aye. Whaur the dew skinkils in the gress, the speider’s wab tends its prey. The warld’s naitur is geyan sib til the fell business o men. Ah staun ma lane in aw the Universe, wi ma ten thousan waes. *** From the Chinese of Yuan Chieh (ca. 719-772) CEIVILIZATION Ti the south-east --- thrie thousan leigs --- The Yuan an Hsiang rins til a mukkil loch, an abuin the loch is heich hill glens Whaur fowk bydes whas herts is saikless. Blyth lyke bairns, thay breinge til the tree taps, an rin til the wattir ti kep bream an trouts. Thair pleisirs is sib ti the beiss an the burds; thay pit nae taigil on bodie or saul. Ferr hae Ah wannert throu the Nyne Lands; an whaurever Ah traivelt, sic mainners haed gaen. Dumfounert, Ah finnd masell staunin thinkin: oor Sancts an statesmen haes duin us smaw guid. *** From the Chinese of Ch’ien Chi (8th Century) VEISIT TIL A WYCE AULD HERMIT Moss-happit pads atwein scarlet speingies--- Heich jade bens fill yeir rustic winnok boles. Div Ah no envy ye, drunk aye wi flouers, butterflies joukin an birlin in yeir dreams? *** From the Chinese of Wang Chang Ling (8th Century) DULE IN THE HAREM Wuthert flouers fills the courtyaird. In the mukkil haw the fug creeps ower the fluir. Awthing wes said on baith sydes langsyne. The whuff o parfume hings aye on the air. *** From the Chinese of Tsui Hao (8th Century) BI THE CEITIE YETT A year past the-day, bi this verra yett, yeir face an the peach blossoms neibored ither. Ah kenna whaur yeir lousum face haes gaen. Nou the’r juist the blossoms fliein in the Spring wund. *** From the Chinese of Chang Chi Ho (ca.750) A WARLD APAIRT The Leddie Muin is ma luivar, ma frein is the oceans fower. The heivins haes ruift me ower, the dawin’s ma gowden door. Ah wad raither follae the sie-maw, or the aigil, tovin frae ken, nor smour ma godheid thonder i the stour o the whurl o men. *** From the Chinese of Liu Yu Hsi (772-842) AMANG THE SPEINGIES We haed a bit pairtie lyke, for ti hansil the Spring speingies: Ah drank gless eftir gless or Ah wes lauchin fou. Syne Ah thocht shame, ti hear the flouers whusper: “Whit ir we daein here, bloomin for thir drukken auld slaiks?” *** From the Chinese of Po Chü-i (772-846) INFANT BAIRNS Ma nevoy, sax year auld, is cawed ‘Tortoise’; Ma dochter o thrie: wee ‘Simmer Goun’. As ane begins ti speak an lauch, areddies the tither recites poems an sangs. The mornins thay play an hing aboot ma feet; at nicht thay sleep, thair heids agin ma robe. Hou, bairns, did ye kyth in this warld sae late, cummin ti me juist whan ma years ir spent? Yung things draws oor feelins til thaim; an auld fowk eithlie gies thair herts. The sweetest wyne at lest turns sour, the ful muin i the end begins ti dwyne, an sae wi men the bands o luiv an tenderness can fankil til a birn o dule an wae. Yit aw the warld is wapp’t bi ties o luiv --- Whitfor did Ah think Ah micht byde free? *** From the Chinese of Po Chü-I (772-840) MA FREIN’S POEM Nae new poems his brush wul trace; even his guid name is deid. His auld poems is happ’t in stour at the boddom o kists an presses. The ither day, sumbodie’s liltin, an at aince Ah hears a kent verse— Afore Ah’d tyme ti kep the wurds, a sair stound haed jaggit ma hert. *** From the Chinese of Po Chü-i (772-846) NO WEILL Dowie an dowf --- shilpit an fauch, wi lang truibil: Wearie an dreich the days an nichts stodge in. The Simmer trees haes cled thairsells in shaidaes; the gress is droukit nou wi the Back End dew. The eggs i the shilfie’s nest whan Ah taen til ma bed haes breirdit inti littil burds an flaen awa. The mauk that syne lay dernit in its hole haes hatcht intil a chirker hunkert on a tree. The fower seasons lamp on athout devaul an naething in this warld wul haud on for ti rest, even for ti byde a wee. But still an on, the seik man’s hert stounds aye the same sen tyme began. *** From the Chinese of Po Chü-i (772-846) THE GRESS Hou braw an caller aye the gress returns! Whan gowden days crynes in, the meidae burns; but Back End suns nae dernit ruit haes slain, the Spring wunds blaws, an syne the’r gress again. * * * * * Ae day sic wunds wul caw me frae the warld o men, sae whan gress breirds baith blyth an fear Ah ken. *** From the Chinese of Po Chü-i (772-846) THE HAT FRAE MA FREIN Langsyne ye gied til a whyte-haired chiel the present o a braw blek hat. The hat sits aye on ma heid; but ye ir hyne awa til anither warld. The thing is auld nou, but aye fit ti weir; the man is gaen an wul be seen nae mair. Ootby on the ben the muin leims the-nicht, an the trees on yeir lair ir sweyed--- afore the snell back-end wund. *** From the Chinese of Liu Chung-yuen (773-819) SNAW ON THE WATTIR No ae burd is left on a thousan hills. On ten thousan pads, the’r no a fuitmerk. Yit, in a bamboo hat an strae jaiket, a fisherman haes crakkit the ice an sterts ti bait his huik. *** From the Chinese of Tu Mu (803-852) SOJERS IN FLICHT A haar haps the wattir; muinlicht drouns in the dubs. The-nicht oor boat is moored on the Chin Huai Wattir, forenent a yill houss howf. The quyne thai hae peyed for ti sing kens naething o oor disgrace--- that the kintrie is nou brukken. Hir walin o sang is aw wrang: ‘Flouers in the Auld Back Yaird’. *** From the Chinese of Li Shang Yin (813-859) HIR BEWTIE IS DERNIT Hir bewtie is dernit bi a milk-whyte screen. The imperial ceitie is drouned i the Spring nicht. Daftlyke she mairrit an important meinister, wha’d raither prie the mornin seminar nor hir silken chairms in hir scentit bed. *** From the Chinese of Ssü K’ung T’u (834-908) THE COLOR O LYFE Wad that we micht haud on a wee til the maikless wattirgaw o the warld, the unco blue o the bounless sea, the maivis’ sang frae greener Springs langsyne, the snaw-whyte skinkil in the breingin linn. Thay sant awa an dwyne foraye throu lyfe, or even the glisk o maimorie is gaen; tint oot o sicht at the end for us aw, binna for a whyle, the infant bairn. *** From the Chinese of Chang Chi (9th Century) A LEAL WYFE Ai, ye ken weill Ah hae a guidman. Whitfor than did ye gie me thir twae lowin paerls? Ah coud lat licht yeir luiv an shaw thaim on ma reid goun, but Ah belang a nobil faimlie, ferr ben nou at the Court. Ma man is a hie officer in the Gaird at the Pailace. Ah ken fyne that whit ye ettil is saikless as the licht o Heivin, but Ah swure aye ti be true til ma man in lyfe an daith. Sae Ah maun gie back yeir braw paerls wi twae tears the neibors o thaim. Hou did Ah never meet in wi ye afore Ah wes richt mairrit? *** From the Chinese of Li P’in (9th Century) GAUN HAME I THE WAR Furth o the hieland glens the war nae mair wurd at aw. The Wunter’s gaen by an nou it’s the Spring. As Ah win nearer hame Ah im hert seik an feirt for ti speir at the traivlars Ah meet in wi on the road. *** From the Chinese of Mei Yao Ch’en (1002-1060) NEIST DOOR Ma neibors on the richt haes a grailyach at haes juist stertit ti step oot, lyke. Ma neibor on the left haes a yung dochter that is a maiden aye. In the derk shaidae ablo the yett, it is unco mirk eftir the sun gaes doun. Mercie, whas heid is yon keikin ower the waw? *** From the Chinese of Mei Yao Ch’en (1002-1060) ON THE DAITH O A NEW BAIRN The flouers in bud on the trees ir pure lik this deid littil bairn. The Aist wund wul no lat thaim byde. It wul blaw thaim inti blossom, an syne doun intil the grund. It is aw ane wi this saikless lyfe, sae dear ti me a wee whyle. Whyle his mither is greitin tears o bluid, hir breists ir aye fillin wi milk. *** From the Chinese of Mei Yao Ch’en (1002-1060) YE MAUN STAP DRINKIN In ma yung days Ah drank a gey fek o wyne. The’r naething wrang mynd, wi takkin yeir gless. But nou Ah im auld an ma teeth an hairs is ill ti finnd. Ah lyke aye a guid drink, but Ah canna dae it lyke A uised til. Nou, whan Ah drink, it fair upsets ma stammik. The’r no mukkil divert in it. The-day Ah gat fou an coud haurlie haud up ma heid. The chaumer birlt roun an roun. Insteid o betterment, Ah fand onlie seikness. This is shuirlie no the wey ti luik eftir ma health. Mebbe Ah soud juist gie it up awthegither, but Ah im feirt fowk wad lauch at me. For aw, ye say it wad be a guid idea. The’r no mukkil pleisir, Ah tell ye, in a sour stammik an bad braith. Ah div ken that Ah maun stap. Gin Ah dinna dae it, Guid kens whit wul befaw me. *** From the Chinese of Ou-yang Hsiu (1007-1072) AUTUMN As Spring gies birth til a breirdin warld, sae Autumn draks the nectar o the warld’s maturitie. Hou dowf the oor whan aw rype things maun pass; but sweetness an foust growes frae ae shank, an sweetness moulders intil foust foraye. The trees maun founder in thair ain saison. It is aw ane wi Man, whas birzin hert haes kent the shipwrack o a thousan howps, until ablo the birn o lyfe his benmaist saul bous doun forenent the snaws o tyme. But ir they no due? Is Man a stane he soud ootlest the mukkil cypresses? The chirker gied the anelie aunsir til ma sang o daith. *** From the Chjines of Ou Yang Hsiu (1007-1072) PLOUM TREES IN THE SPRING In the South, the Spring cums aerlie ti the gairdens wi dancin flouers. A cannie souch beirs the soun o naigs nickerin. The blue green ploums ir big areddies as beans. The sauch leafs ir lang an boued lyke a lass’s eebrous. Monie butterflies birl in the lang sunlicht. In the forenicht, the haar liggs lourd on the flouers. The gress is fair droukit wi dew. Quynes in thair see-throu gouns slounge sexy-lyke an lazy, sweyin doucelie in thair hammocks. Mertins nest an flie, twae bi twae, joukin ablo the pentit aesins. *** From the Chinese of Su Tung p’o (1036-1101) MYNDIN MA FREIN Whit is oor lyfe in this warld? A flaucht o gangrel geese bydes a wee whyle on the snaw, leaves the merks o thair claws an flies awa, sum Aist sum Wast, an thare an end o’t. Whit else ti say? The auld monk is nae mair, an nou his new heidstane stauns thare, proud. On the brukken waw o his howf, ye canna finnd the poems we wrate. The’r naething ti shaw we war ever here. * * * * The wey wes lang. We war sair forfochen. Ma hirplin mull raired his heid aff the haill road hame. *** From the Chinese of Su Tung p’o (1036-1101) TIL A TRAIVLAR Lest year whan Ah linkit wi ye the lenth o the Yang Chou Yett, the snaw wes fliein lik the whyte sauch cotton. This year, the Spring haes cum again an the sauch cotton is lik the snaw, but ye haena cum back ava. Ma lane, afore the open winnok, Ah hyst ma gless til the glisterin muin. The wund, drowie wi the forenicht dew, blaws throu the gauze curtains. Aiblins, Chang-O, the muin goddess, wul tak peitie on this singil swallae an jyne us thegither wi the cord o licht at raxes anaith the pentit rones o yeir hame. *** From the Chinese of Ch’en Tao (1100) THE BOWT O SILK The wund is snell, hir claes threidbare. The wabstar lass blaws on hir fingirs. Asyde the derk winnok, back an forrit she thraws a spuil lik a nurl o ice. “Wi aw hir pingil, throu the short wunter day, she can haurlie weave a fuit o claith. An ye expek me ti mak a ballant o this for yeir silken quynes ti sing?” *** From the Chinese of Lu Yu (1125-1209) THE CADGER O SPELLS The auld caird sellin the spells bi the toun waw wrytes oot spells ti bliss the silkwurms an the new corn. Wi whit siller he gits he juist buys the wyne. But he disna fash whan his legs gang shouglie, for he haes aye a laddie for ti lean on. *** From the Chinese of Lu Yu (1125-1209) THE HERD LOUN In the southlin clachan the herd laddie grups the bullik’s back wi his bare feet. Throu the teir in his coat the river wund blaws; throu his brukken bunnet the hill rain pours. Frae the lang dyke, he kyths ferr awa; in the nairrae wynd, we faced him bedein. * * * * The loun is hame wi the bullik in its staw. A derk reik birls oot the theikit ruif. *** From the Chinese of Lu Yu (1125-1209) SHOUR AT JIANMEN GLEN The stour smirds in wi the wyne merks on ma claes. Ah traivel on, beglaumert, throu thir lands. Im Ah ti be a poet aw ma days? Throu the smaw rain, Ah ryde ma cuddie on intil the shour in the Jianmen Glen. *** From the Chinese of Hsin Ch’i-Chi (1140-1207) FAIR DUIN In ma yung days Ah never kent whit dule wes. Ah ettilt for ti be a weill-kent poet. Ah wantit ti git aheid lyke, sae Ah made oot Ah wes dowie. Nou Ah im auld, an hae kent the wecht o ilka dule the ir, Ah im content ti slounge aboot an enjey the clear Back End. *** From the Chinese of Chiang Chieh (13th Century) THE WEY IT IS Ah mynd whan Ah wes a loun lyke, lyin streikit oot listenin til the rain fawin on the ruif o a hure houss. The caunil licht leimed on silk an silky flesh. Later Ah heard the verra same soun on the cabin ruif o a smaw boat, showdin on the swaws o the Gret Wattir, ablo laich clouds, whaur the wyld geese yammert on the back end storm. Nou Ah hear it again, aince mair blatterin on the monastery ruif. Ma hair is aw ti snaw turnt. Joy, hertskaud, luiv an pairtin ir aw nou lyke thay haed never been. Anerlie the rain bydes the same aye: haill wattir dingin doun on the tyles, aw throu the waesum nicht o ma saul *** From the Chinese of Kao Chi (1336-1374) THE AULD HERD Ither bulliks haes lang curlie horns. Ma beiss haes a lang bare tail. Ah tig alang ahint him, haudin it lik a whup. Whyles we stravaig frae the South ben brae til the Aistern skerrs. Whan he is wabbit or hungirie, Ah aye ken whit ti dae. At sundoun, ma bullik stodges slaelie hame. As he gaes alang Ah lilt him a wee sang. Whan he lies doun, Ah lie doun anaw. At nicht i the bern, Ah sleep aye asyde him, for ti keep oot the cauld. Ah im auld gittin, thir days, but Ah luik eftir ma bullik. Whit else ir the ti dae? Ah juist worrie that yae day they wul cum an sell ma bullik for ti pey thair demned taxes. *** From the Chinese of Yuen Mei (1716-1797) WUNTER NICHT It is weirin on i the wunter nicht. Ah im that taen up wi ma buik, Ah forget ti gang til ma bed. The wyfe taks ma lamp an girns: “DIV EE KEN WHIT TYME IT IS?” *** From the Chinese of Chao-I (1727-1814) ON POETIC GENIUSES Li Po, Tu Fu --- aye on awb’die’s lips. Duin ti daith wi wauch an foustit raens. In ilka age an immortal genius is born, ti swan it owre us aw for cuddie’s years. *** GLOSSARY This glossary is intended to be no more than an aid to readers unfamiliar with the Scots language. The Scots spelling as used are in accordance with the guidelines published by the Scots Language Society in 1985 for Scots orthography. In general, these spellings avoid many of the anomalies associated with English orthography and give useful guidance to the pronunciation of Scots words. The equivalent meaning given in English, represents the appropriate meaning in the text. Many of the Scots words covered have several other meanings, or synonyms, and these may be found in the Concise Scots Dictionary (Aberdeen University Press, 1985) or in the Scottish National Dictionary. abuin, prep, above ablo, prep, below ae, a, one aerlie, adv, early aest, n, east aff, adv, off afore, adv, before agin, prep, against Ah, pron, I ahint, prep, behind Ai, interj, Oh aiblins, adv, perhaps ain, a, own aince, adv, once airm, n, arm airt, n, art, direction alang, prep, along amang, prep, among an, c, and anaith, prep, beneath anerlie, a, only aneuch, a, enough anither, a, another areddies, adv, already asyde, prep, beside athout(en), prep, without atwein, prep, between auld, a, old aunser, n, answer ava, adv, at all aw, a, all awa, v, away awbodie, n, everybody awthegither, adv, altogether awthing, n, everything aye, adv, always ayont, prep, beyond back end, n, autumn bairge, n, barge baith, a, both bedein, adv, suddenly befaw v, befall beir, v, bear beiss, n, beast ben, prep, within bern, n, barn bi, prep, by biddy, n, plonk birl, v, rotate birn, n, burden birze, v, press blatter, v, rattle blaw, v, blow blek, a, black blyth, a, happy bluid, n, blood boddom, n, bottom bole, n, recess bou, v, n, bow bouk, n, bulk bous, n, boughs bowder, n, boulder bowt, n, bolt brainches, n, branches braith, n, breath brattil, v, haste braw, a, fine breird, v, sprout breist, n, breast bricht, a, bright broun, a, brown brukken, v, broken buik, n, book bullik, n bullock byde, v, stay byde-ower, n, sojourn bydie-in, n, paramour cadger, n, pedlar caird, n, old man caller, a, fresh cam, v, came canna, v, cannot cannilie, adv, gently cauld, a, cold caw, v, call, drive ceitie, n, city chaumer, n, chamber cheil, n, fellow claes, n, clothes claith, n, cloth cleuch, n, glen cryne, v, shrink cuddie, n, donkey dae, v, do dander, v, stroll derk, a, dark dern, v, hide devaul, v, yield ding, v, strike dinna, v, do not dird, v, strike disna, v, does not div, v, do dochter, n, daughter dochtna, v, cannot douce, a, soft dounset, v, set down dowe, v, decline dowf, a, sad dowie, a, dismal drak, v, soak up drap, v, n, drop dreip, v, drip droukit, a, drenched droun, v, drown drowie, a, foggy drukken, a, drunken dubs, n, mud duin, v, done dule, n, sorrow dumfounert, a, astonished dwyne, v, dwindle easin, n, horizon eebrou, n, eyebrow eftir, prep. after eild, n, old age eithlie, adv, easily faimlie, n, family fankil, v, entangle fantoush, a, flashy fash, v, irritate fauch, a, sickly-looking faw, v, fall fek, n, abundance fell, a, ruthless ferr, a, far feinish, v, finish fingir, n, finger finnd, v, find flie, v, fly flicht, n, flight flouer, n, flower fluir, n, floor follae, v, follow foraye, adv, forever forenent, prep, opposite forrit, adv, forward fou, a, full foust, n, decay frae, prep, from freinship, n, friendship fug, n, moss fuit, n, foot furth, prep, beyond gae, v, go gaen, v, gone gairden, n, garden gait, n, way gang, v, go gangril, n, vagrant gar, v, compel gat, v, got gaun, v, go , going geyan, adv, very gie, v, give gin, c, if gled, n, kite glisk, n, glance gloamin, n, dusk goun, n, gown gowd, a, gold gowk, n, fool grailyach, n, cockerel greit, v, weep gresp, v, grasp gress, n, grass growe, v, grow grund, n, ground grup, v, grip guid, adj, good haar, n, sea mist hae, v, have haill, a, whole hame, n, home hank, v, hang hap, n, cover haud, v, hold haw, n, hall heid, n, head heidstane, n, headstone heivin, n, heaven hert, n, heart hertskaud, n, heartbreak hie, a, high hir, pron, her hird, n, shepherd hirpil, v, hobble hirsell, pron, herself hou, adv, how houss, n, house howf, n, den howp, v, n, hope Howt! interj, Never mind! huik, n, hook hunder, n, a, hundred hunker, v, squat hure, n, whore hyne, adv, far away hyst, v, raise i, prep, in ilka, a, each im, v, am inouth, prep, inside ir, v, are ither, a, other jag, v, n, stab jaiket, n, jacket jouk, v, avoid juist, a, just keik, v, peer ken, v, know kep, v, catch kintrie, n, country knowe, n, hillock kyth, v, appear laich, a, low lamp, v, stride lanesum, a, lonely lang, a, long langsyne, adv, long ago lauch, v, laugh leddie, n, lady lest, a, last leig, n, league leim, v, gleam lift, n, sky ligg, v, lie loun, n, boy lourd, a, heavy lousum, a, lovable lowe, n, flame lown, a, calm luim, n, loom luiv, n, love luivar, n, lover lyfe, n, life lyke, v, a, like maik, n, shape maikless, a, shapeless mainners, n, manners mair, a, more mairrie, v, marry maitter, v, matter maivis, n, thrush mak, v, make mauk, n, grub maun, v, must meidae, n, meadow meinister, n, minister merk, n, mark michtie, a, mighty mirk, n, darkness mirklyke, a, dark monie, a, many moulder, v, crumble mukkil, a, big mull, n, mule mynd, v, remember naig, n, horse naebodie, n, nobody naething, n, nothing neibor, n, neighbor neuk, n, corner nevoy, n, nephew nicker, v, neigh nicht, n, night nocht, n, nothing nou, adv, now nurl, n, fragment o, prep, of oor, n, hour oorsells, pron, ourselves oot, pron, out ootby, prep, outside ootcum, n, result ootlest, v, outlast pad, n, path paerl, n, pearl pailace, n, palace peitiecoat, n. petticoat pey, v, pay pikkil, n, small quantity pikmaw, n, black-headed gull pingil, v, drudge pleisir, n, pleasure ploum, n, plum prie, v, taste purpie, a, purple quyne, n, lass raen, v, rant rair, v, roar rax, v, reach reid, a, red reik, n, smoke richt, a, n, right rin, v, run rones, n, gutters rowe, v, roll rowth, n, abundance reid, a, red ruif, n, roof ruit, n, root sae, adv, so saikless, a, innocent sanct, n, saint sair, a, sore sang, n, song sant, v, disappear sauch, n, willow saul, n, soul sax, a, six seik, n, sick serr, v, serve shaidae, n, shadow shaws. n, thicket shilfie, n, chaffinch shilpit, n, iil-thriven shouglie, a, wobbly shour, n, shower shouther, n, shoulder showd, v, swing sib, a, related sie-maw, n, sea-gull simmer, n, summer sinder, v, divide skerr, n, precipice skinkil, v, twinkle slaelie, adv, slowly slaik, v, drunkard slounge, v, loiter smaw, a, small smaw, a, small smird, v, smear smoor, v, smother snaw, n, snow snell, a, cold sojer, n, soldier souch, n, sigh soupil, a, supple spauls, n, limbs speider, n, spider speingie, n, peony speir, v, enquire spuil, n, spool stammik, n, stomach stane, n, stone staun, v, stand staw, n, stall stell, v, fix stert, v, start stodge, v, stump stound, v, ache stour, n, dust stowp, n, tankard strae, n, straw stravaig, v, wander streik, v, stretch swaird, n, sword swallae, n, swallow swaw, n, swell swey, a, sway swure, v, swore syne, adv, then tak, v, take tass, n, cup teir, v, tear tend, v, await thair, a, their thegither, adv, together theik, n, thatch the’r, v, there is thir, a, these thraw, v, throw the-morn, adv, tomorrow toun, n, town tove, v, soar traivlar, n, traveler truibil, n, trouble tuim, a, empty twa(e), a, .two twurl, v, twirl unco, a, strange uise, v, use verra, a, very wab, n, web wabbit, a, exhausted wae, n, sorrow waesum, a, sad walin, n, choice wap, v, wrap wast, a, west wat, a, wet wattir, n, water wattirgaw, n, rainbow wauch, a, stale waucht, v, swallow waukrif, a, wakeful waw, n, wall wecht, n, weight weill, adv, well weir, v, wear weird, n, fate wersh, a, tasteless whan, asv, when whit, a, what whuff, v, blow wi, prep, with winnok, n, window wrang, a, wrong wrate, v, wrote wumman, n, woman wul, v, will wund, n, wind wuthert, a, withert wyce, a, wise wynd, n, alley yammer, v, chatter, lament yaird, n, yard yeir, a, your yestrein, adv, yesterday yett, n, gate yird, n, earth yung, a, young yon, a, those This work is protected by copyright. All rights reserved. The SCOTS Project and the University of Glasgow do not necessarily endorse, support or recommend the views expressed in this document. Information about document and author: Text Text audience General public: Audience size: 100+ Text details Method of composition: Wordprocessed Year of composition: 2003 Title of original (if translation): Various Author of original (if translation): Various - see text for details Language of original (if translation): Chinese Word count: 6034 General description: Poetry collection Text medium Periodical/journal: Other: Some poems previously published in magazines Text publication details Published: Publisher: Various Part of larger text: Contained in: Some poems previously published in "Lallans", "Northwords", "Chapman" magazines Text setting Leisure/entertainment: Text type Poem/song/ballad: Author Author details Author id: 17 Forenames: David Surname: Purves Gender: Male Decade of birth: 1920 Educational attainment: University Age left school: 17 Upbringing/religious beliefs: Protestantism Occupation: Retired Biochemist Place of birth: Selkirk Region of birth: Selkirk Birthplace CSD dialect area: Slk Country of birth: Scotland Place of residence: Edinburgh Region of residence: Midlothian Residence CSD dialect area: midLoth Country of residence: Scotland Father's occupation: Master Grocer Father's place of birth: Selkirk Father's region of birth: Selkirk Father's birthplace CSD dialect area: Slk Father's country of birth: Scotland Mother's occupation: Housewife Mother's place of birth: Selkirk Mother's region of birth: Selkirk Mother's birthplace CSD dialect area: Slk Mother's country of birth: Scotland Languages: Language: English Speak: Yes Read: Yes Write: Yes Understand: Yes Circumstances: All circumstances Language: Scots Speak: Yes Read: Yes Write: Yes Understand: Yes Circumstances: