na
See this word as a collocate cloud
ach chan urrainn do riaghaltas | na | h alba a bhith an |
a phàirt a tha riaghaltas | na | h alba a gabhail ann |
h ullachaidhean bha oifigearan riaghaltas | na | h alba ag iarraidh agus |
dearbhadh dhuibh gu bheil riaghaltas | na | h alba airson leantainn air |
chaidh a chur gu riaghaltas | na | h alba ann an 1999 |
cuideachadh bho roinn foghlam riaghaltas | na | h alba buidheann obrach albannach |
seo gu fìrinneach tha riaghaltas | na | h alba mar tha air |
a cur ìmpidh air riaghaltas | na | h alba na leanas a |
riaghaltas na rìoghachd as leth | na | h albais agus na gàidhlig |
cinnteach gun tairgear cànainean dùthchasach | na | h albann le riaghaltas na |
eòrpaich agus gun cuir riaghaltas | na | h albann mar phàirt de |
gun iarr i air riaghaltas | na | h albann tagradh a dhèanamh |
nuair bhathar a beachdachadh air | na | h ullachaidhean bha oifigearan riaghaltas |
air riaghaltas na h alba | na | leanas a chur an cèill |
na h albann le riaghaltas | na | rìoghachd airson taic airgid an |
tagradh a dhèanamh do riaghaltas | na | rìoghachd as leth na h |
or second language bibliography comunn | na | gaidhlig 1997 inbhe thearainte dhan |
donald stewart in 1981 comunn | na | gaidhlig an ither influential gaelic |
donald stewart in 1981 comunn | na | gaidhlig and other influential gaelic |
briefing on gaelic issues comunn | na | gaidhlig and sabhal mor ostaig |
cathie craigie fiona mcleod comunn | na | gaidhlig comunn na gàidhlig cnag |
advisers community learning scotland comunn | na | gaidhlig dundee city council european |
office the recommendations from comunn | na | gaidhlig in framework for growth |
allan campbell chief executive comunn | na | gaidhlig mr donald martin director |
director of community development comunn | na | gaidhlig mr lachlan dick uhi |
the recommendations contained in comunn | na | gaidhlig s proposed national policy |
set out by cnag comunn | na | gàidhlig 1997 bòrd gàidhlig na |
where reasonable demand exists comunn | na | gàidhlig 1997 in march 2000 |
the language each year comunn | na | gàidhlig 1997 p4 also see |
anns an aithisg aig comunn | na | gàidhlig a thaobh poileasaidh nàiseanta |
eòrpach nan cànan tha comunn | na | gàidhlig agus biùro eòrpach nam |
of the group includes comunn | na | gàidhlig and the european bureau |
in the way that comunn | na | gàidhlig anticipated in its report |
mcleod comunn na gaidhlig comunn | na | gàidhlig cnag was set up |
official status in scotland comunn | na | gàidhlig cnag was set up |
him michael russell if comunn | na | gàidhlig comhairle nan eilean siar |
the local authorities and comunn | na | gàidhlig could then appear on |
to nairn for the comunn | na | gàidhlig dinner and for the |
s language policy 5 comunn | na | gàidhlig information about comunn na |
pre census estimates from comunn | na | gàidhlig suggest that about 7 |
scotland as commented by comunn | na | gàidhlig the gaelic development body |
na gàidhlig information about comunn | na | gàidhlig www cnag org uk |
albannaich agus comunn faclair nàiseanta | na | h alba cuideachd an sàs |
bheil na buidhnean gàidhlig agus | na | buidhnean albais a co obrachadh |
air leth toilichte gu bheil | na | buidhnean gàidhlig agus na buidhnean |
mìcheal russell tairgse airson bile | na | cànain gàidhlig tairgse airson bile |
leth na h albais agus | na | gàidhlig a dhèanamh cinnteach gun |
toirt do fhoghlam tro mheadhan | na | gàidhlig a gabhail ri luach |
dèanamh airson foghlaim tro mheadhan | na | gàidhlig a thairgse aig gach |
steach airson teagasg tro mheadhan | na | gàidhlig agus a cur ìmpidh |
tha ag obair an luib | na | gàidhlig agus albais comasach air |
a bheil foghlam tro mheadhan | na | gàidhlig air sàilleibh gainne luchd |
documents policy memorandum bile cànan | na | gàidhlig alba gaelic translation the |
do phrionnsabalan coitcheann bile cànan | na | gàidhlig alba supported by fergus |
we take evidence from commun | na | gàidhlig and local authorities sooner |
mar mhanaidsear craolaidh gus àite | na | gàidhlig ann am meadhanan na |
do dh fhoghlam troimh mheadhan | na | gàidhlig dleasnas air buidhnean poblach |
luach cultarail eacononmach agus sòisealta | na | gàidhlig do dh alba a |
following translation foghlam tro mheadhan | na | gàidhlig gu bheil a phàrlamaid |
get the perspective of commun | na | gàidhlig in addition and perhaps |
ann am foghlam tro mheadhan | na | gàidhlig molaidhean leasachaidh a chaidh |
an lagh a thaobh cleachdadh | na | gàidhlig nam measg còir do |
an gàidhlig agus mu dheidhinn | na | gàidhllig agus anns an deasbad |
na gàidhlig ann am meadhanan | na | h alba agus beatha na |
priorities are establishing bòrd gàidhlig | na | h alba extending and strengthening |
na gàidhlig 1997 bòrd gàidhlig | na | h alba gaelic development agency |
meek report 6 bòrd gàidhlig | na | h alba gaelic development agency |
two places on bòrd gàidhlig | na | h alba if so when |
and functions of bòrd gàidhlig | na | h alba scottish executive memorandum |
up the new bòrd gàidhlig | na | h alba the gaelic development |
gaelic language agency bòrd gàidhlig | na | h alba who could have |
is working closely with commun | na | gaidhlig to translate certain school |
they serve place bord gaidhlig | na | h alba on a more |
h alba buannachd fhaighinn as | na | cothroman a thig an luib |
gaelic arts gu bheil pàrlamaid | na | h alba a cur fàilte |
na h alba agus beatha | na | h alba a ghleidheadh agus |
cur fàilte air iomairt riaghaltais | na | h alba airson taic a |
chaidh a chur gu oifis | na | h alba ann an 1997 |
e comasach do chànanan dùthchasach | na | h alba buannachd fhaighinn as |
nam molaidhean mu cho obrachadh | na | h alba le bliadhna eòrpach |
aithisg aig comhairle teagaisg choitcheann | na | h alba teagasg ann am |
alba cuideachd an sàs anns | na | h ullachaidhean airson na h |
kennel please mammie queen na | na | ah dinna think it wul |
anither day broun ogre na | na | ah haena tyme the day |
o the halie rude na | na | ah m blithe tae mind |
het brose mebbe puddok na | na | ah m feelin kynd o |
aff the brick warks na | na | ah m no speakin in |
hae onie successfu rivals na | na | ah sweir ti ye bi |
s e na tramps f980: | na | aidh iad sin uh huh |
s a bit nutty na | na | alexander ere s nae rush |
for e knock bit na | na | an it wisna lang ir |
the washing line rain na | na | at s nae rain said |
ere wis plugs bit na | na | at wisnae e style ere |
burnt enter soliony irena na | na | awa ye gang vassily vassilich |
ràdh cha robh an temperature | na | b àirde na freezing an |
a cantail eh [tarraing anail] cus | na | b fhuaire na bha i |
wi ye mither valgerd na | na | bairn ye ir yung ye |
[tarraing anail] cus na b fhuaire | na | bha i ann a sheo |
f980: ah uill bhiodh e | na | bu nàdarraiche na m979: dh |
madainn na màireach bho cathraiche | na | buidhne obrach a chaidh a |
taiken or whit olga na | na | but it juist disna gang |
mothers noo ronnie earnestly na | na | chrissie i m nae tryin |
whit s happenin malcolm na | na | christ this canna be ah |
a dhèanadh cinnteach gum bidh | na | còirichean agus na dleasnasan seo |
sin far an robh na | na | cruachan a dhèanamh m981: mar |
biodh f980: uh huh dè | na | dè na tha thu air |
mairrie for a stert na | na | deil a fears enter koolyghin |
gum bidh na còirichean agus | na | dleasnasan seo air an sgrùdadh |
sign the pledge hughie na | na | duncan hardly that was the |
his heid an says na | na | efter the last flooer is |
[inaudible] f1113: da na na | na | f1114: look another one oops |
drawer f1122: yeah na na | na | f1121: cause we really have |
where you are f689: pubs | na | f631: mmhm f689: na not |
s wife bessie na na | na | farquhar was her ain name |
the borrach o fowk na | na | fit aboot them she wis |
an eyebrow at them na | na | fit wye wid i be |
torture chamber screaming na na | na | for christ s sake na |
ye ready faither malcolm na | na | for the luiv o god |
an temperature na b àirde | na | freezing an nottingham fad an |
bha mi ag èisteachd ri | na | gaelic eh [tarraing anail] dùrachdan na |
na gaelic eh [tarraing anail] dùrachdan | na | gaelic requests ah uill f982: |
your hands wi it na | na | gie me the honest smell |
anns na h ullachaidhean airson | na | h ath bhliadhna thog grunn |
no a tell ye na | na | he s a maist byordnar |
saw his minister drunk na | na | he said ony time i |
anither bairn malcolm na na | na | he shakes his head shona |
making a brave effort na | na | i canna miss the great |
from him teenie na oh | na | i couldna tak them i |
get the doctor bessie na | na | i m a richt i |
his heid an says na | na | i m here noo ere |
s your een georgie na | na | i m nae needin een |
he an meg roars na | na | i ve folk comin for |
siller so i says na | na | i ve got by without |
his heid an said na | na | i ve naething like that |
tooth edged bessie impatiently na | na | it begins wi s neil |
them fae fishermen dod na | na | it s mair complicated than |
that i think loretta na | na | it s perfectly respectable gladys |
uh huh f960: yes na | na | it s widden f961: uh |
bide wi her granny na | na | it wis aa fur her |
yeir ain dochter malcolm na | na | jek ah hae thocht weill |
he approaches him jim na | na | keep awa you re nae |
tam shook his heid na | na | lad i ken fit like |
got wisnae affa gweed na | na | lad jist you forget that |
tap hi aye christine na | na | lass gying du ahed wi |
nay say anither merridge na | na | lasses ah hae a wersher |
bhiodh e na bu nàdarraiche | na | m979: dh fhaodadh tu am |
sclim the aipple tree na | na | ma dawtie ye re far |
unlyke an ingan chebutykin na | na | ma friend chehartma isna an |
faighinn an aithisg sin madainn | na | màireach bho cathraiche na buidhne |
shuir but jock said na | na | maister the r naebodie here |
na for christ s sake | na | malcolm ah dinna think it |
shud be ashamed yersel na | na | mind yer drivin an i |
an swop them muriel na | na | my mannie i ll haud |
heid wi plain distaste na | na | my son facts maun be |
ae day martha me na | na | my wee darg lies here |
it you were like na | na | n- na no one s |
a kennel please mammie queen | na | na ah dinna think it |
me anither day broun ogre | na | na ah haena tyme the |
kirk o the halie rude | na | na ah m blithe tae |
o het brose mebbe puddok | na | na ah m feelin kynd |
dovert aff the brick warks | na | na ah m no speakin |
no hae onie successfu rivals | na | na ah sweir ti ye |
she s a bit nutty | na | na alexander ere s nae |
wytit for e knock bit | na | na an it wisna lang |
ata the washing line rain | na | na at s nae rain |
for ere wis plugs bit | na | na at wisnae e style |
been burnt enter soliony irena | na | na awa ye gang vassily |
gang wi ye mither valgerd | na | na bairn ye ir yung |
ill taiken or whit olga | na | na but it juist disna |
twa mothers noo ronnie earnestly | na | na chrissie i m nae |
ken whit s happenin malcolm | na | na christ this canna be |
an sin far an robh | na | na cruachan a dhèanamh m981: |
wadna mairrie for a stert | na | na deil a fears enter |
you sign the pledge hughie | na | na duncan hardly that was |
shaks his heid an says | na | na efter the last flooer |
oops [inaudible] f1113: da na | na | na f1114: look another one |
that drawer f1122: yeah na | na | na f1121: cause we really |
farquhar s wife bessie na | na | na farquhar was her ain |
tae the borrach o fowk | na | na fit aboot them she |
raises an eyebrow at them | na | na fit wye wid i |
the torture chamber screaming na | na | na for christ s sake |
ir ye ready faither malcolm | na | na for the luiv o |
at your hands wi it | na | na gie me the honest |
s no a tell ye | na | na he s a maist |
ever saw his minister drunk | na | na he said ony time |
hae anither bairn malcolm na | na | na he shakes his head |
loretta making a brave effort | na | na i canna miss the |
better get the doctor bessie | na | na i m a richt |
shook his heid an says | na | na i m here noo |
at s your een georgie | na | na i m nae needin |
snort he an meg roars | na | na i ve folk comin |
good siller so i says | na | na i ve got by |
shook his heid an said | na | na i ve naething like |
er tooth edged bessie impatiently | na | na it begins wi s |
get them fae fishermen dod | na | na it s mair complicated |
than that i think loretta | na | na it s perfectly respectable |
blocks uh huh f960: yes | na | na it s widden f961: |
tae bide wi her granny | na | na it wis aa fur |
me yeir ain dochter malcolm | na | na jek ah hae thocht |
nines he approaches him jim | na | na keep awa you re |
timmer tam shook his heid | na | na lad i ken fit |
he got wisnae affa gweed | na | na lad jist you forget |
da tap hi aye christine | na | na lass gying du ahed |
tae nay say anither merridge | na | na lasses ah hae a |
a sclim the aipple tree | na | na ma dawtie ye re |
no unlyke an ingan chebutykin | na | na ma friend chehartma isna |
m shuir but jock said | na | na maister the r naebodie |
ye shud be ashamed yersel | na | na mind yer drivin an |
ging an swop them muriel | na | na my mannie i ll |
his heid wi plain distaste | na | na my son facts maun |
us ae day martha me | na | na my wee darg lies |
believe it you were like | na | na n- na no one |
there oops [inaudible] f1113: da | na | na na f1114: look another |
in that drawer f1122: yeah | na | na na f1121: cause we |
andy farquhar s wife bessie | na | na na farquhar was her |
to the torture chamber screaming | na | na na for christ s |
aye hae anither bairn malcolm | na | na na he shakes his |
all laugh at smack head | na | na na na na na |
laugh at smack head na | na | na na na na na |
at smack head na na | na | na na na na na |
smack head na na na | na | na na na na the |
head na na na na | na | na na na the junkie |
na na na na na | na | na na the junkie stood |
mrs livingstone your turn bessie | na | na na you dinna want |
are you busy jonsar said | na | na nae affa susie says |
caa e fite steens bit | na | na neen o yer keyser |
it intil a pyock horse | na | na neigh neigh i cannae |
and stands by neil hovers | na | na peggy you canna manage |
the hospital asks ned oh | na | na replies jonsar eck in |
i asked with indecent haste | na | na reproved jimmy i m |
up a frog it objectit | na | na said willie ye ve |
fit georgie in trouble chrissie | na | na she s fine noo |
o thon hoose clearance firms | na | na she s to advertise |
wi t nava gaed on | na | na she wisna pleased ava |
words on your behalf beaumont | na | na thank you the nicht |
nae thinkin o tellin him | na | na that s ain o |
say peggy 13 78 bessie | na | na the first line peggy |
na na na na na | na | na the junkie stood up |
if she nocht the toilet | na | na the lassie jist widnae |
them wi a wringer bit | na | na the peats jist got |
luik gunlöd going towards door | na | na the sounds of the |
byde an be neiborlyke pompitie | na | na thenk ye it s |
his spanners were kept bit | na | na there wis nae sign |
ful o luiv an joy | na | na they canna see us |
pey for em ninety pence | na | na twelve poun fifty pence |
instead its more absorbent gladys | na | na we aye used broon |
this corn sheep baa baa | na | na we re awa tae |
dee awa wi winter claes | na | na wednesday 18 temp 2 |
richt walcum for ye puddok | na | na wyfe dinna bather yeir |
princess and the well puddok | na | na ye canna draw wattir |
an syne he spak again | na | na ye canna git wattir |
of her gruff male voices | na | na ye canna haud a |
doun the wattir an said | na | na ye didna yon wes |
ah hae ti tell ye | na | na ye irna nae fears |
oot the wattir an said | na | na ye irna nae fears |
tyme listen til his aunser | na | na ye irna nae fears |
yow aaaa ow help needle | na | na ye l dae nae |
cummin wi ye toozenbach alarmed | na | na ye maunna goes off |
ll get it again gladys | na | na ye ve got tae |
f1133: i am f1134: are | na | na yer- f1133: i am |
leave it ahint me valgerd | na | na you beirie it lyke |
livingstone your turn bessie na | na | na you dinna want tae |
an that would never dee | na | na you ll be better |
ma watch tae please you | na | na you ll need to |
the threid frae the roke | na | na you tak care o |
you busy jonsar said na | na | nae affa susie says ere |
e fite steens bit na | na | neen o yer keyser s |
intil a pyock horse na | na | neigh neigh i cannae help |
were like na na n- | na | no one s got one |
pubs na f631: mmhm f689: | na | not at all i don |
jumps away from him teenie | na | oh na i couldna tak |
to georgie go on georgie | na | pause na you enjoy it |
stands by neil hovers na | na | peggy you canna manage get |
hospital asks ned oh na | na | replies jonsar eck in at |
asked with indecent haste na | na | reproved jimmy i m only |
a frog it objectit na | na | said willie ye ve seen |
shuas a màireach na toiseach | na | seachdain gum faigh mi bucaid |
away the name as loch | na | seanais loch na seann innse |
as loch na seanais loch | na | seann innse loch of the |
georgie in trouble chrissie na | na | she s fine noo georgie |
thon hoose clearance firms na | na | she s to advertise a |
t nava gaed on na | na | she wisna pleased ava she |
d fhuair thu na shuidheadh | na | shuidhe sa phàirc e no |
agam gun d fhuair thu | na | shuidheadh na shuidhe sa phàirc |
uh huh dè na dè | na | tha thu air fhaighinn dhe |
on your behalf beaumont na | na | thank you the nicht i |
thinkin o tellin him na | na | that s ain o wummins |
peggy 13 78 bessie na | na | the first line peggy ye |
na na na na na | na | the junkie stood up and |
she nocht the toilet na | na | the lassie jist widnae gie |
wi a wringer bit na | na | the peats jist got weeter |
gunlöd going towards door na | na | the sounds of the conflict |
an be neiborlyke pompitie na | na | thenk ye it s tyme |
spanners were kept bit na | na | there wis nae sign o |
o luiv an joy na | na | they canna see us hou |
bhios mi shuas a màireach | na | toiseach na seachdain gum faigh |
aidh aidh mharbh s e | na | tramps f980: na aidh iad |
for em ninety pence na | na | twelve poun fifty pence fin |
its more absorbent gladys na | na | we aye used broon paper |
corn sheep baa baa na | na | we re awa tae be |
awa wi winter claes na | na | wednesday 18 temp 2 10 |
walcum for ye puddok na | na | wyfe dinna bather yeir bonnie |
and the well puddok na | na | ye canna draw wattir no |
syne he spak again na | na | ye canna git wattir no |
her gruff male voices na | na | ye canna haud a strike |
the wattir an said na | na | ye didna yon wes the |
hae ti tell ye na | na | ye irna nae fears gowd |
listen til his aunser na | na | ye irna nae fears gowd |
the wattir an said na | na | ye irna nae fears the |
aaaa ow help needle na | na | ye l dae nae sic |
wi ye toozenbach alarmed na | na | ye maunna goes off quickly |
get it again gladys na | na | ye ve got tae get |
i am f1134: are na | na | yer- f1133: i am [laugh] |
it ahint me valgerd na | na | you beirie it lyke yeir |
your turn bessie na na | na | you dinna want tae hear |
go on georgie na pause | na | you enjoy it a beat |
that would never dee na | na | you ll be better aff |
watch tae please you na | na | you ll need to buy |
threid frae the roke na | na | you tak care o yeir |
when i arrived at ca | na | gaia alice had been sanguine |
if you like see ca | na | gaia as a place of |
galatzo seemed to challenge ca | na | gaia from the opposite side |
black red spined book ca | na | gaia had been featured in |
had been at the ca | na | gaia meditation stepped out as |
her town house which ca | na | gaia s expenses were forcing |
sea weed to fertilise ca | na | gaia s garden packing it |
covered with strange symbols ca | na | gaia s valley had a |
and use mine at ca | na | gaia soon we wandered down |
i had left at ca | na | gaia straight away waiting for |
two days before at ca | na | gaia the home of a |
of january i left ca | na | gaia to walk the 13 |
then changed the subiect ca | na | gaia what does it mean |
the farm next to ca | na | maria elena s strange ululation |
of the use of ca | na | maria for a month it |
the country lanes towards ca | na | maria for lunch and siesta |
s time to leave ca | na | maria from the terrace i |
though were new territory ca | na | maria had a forlorn appearance |
the traditional well at ca | na | maria is fully operational with |
the metal gates of ca | na | maria s almond orchard i |
almond harvest to get ca | na | maria s almonds there and |
growth thrown back by ca | na | maria s bathroom mirror he |
solar system which supplies ca | na | maria s electric power is |
told myself briskly sweeping ca | na | maria s main rooms after |
sineu mary s house ca | na | maria stands on a ridge |
come for tea at ca | na | maria the next day luisa |
in the town near ca | na | maria there are no signs |
the town back to ca | na | maria to give them a |
you feel the cold ca | na | maria was an abandoned farm |
the almond orchards near ca | na | maria where citrus trees are |
stores fhaighinn a staigh airson | na | bliadhn ùire m981: dìreach beagan |
tha iad a staigh airson | na | bliadhn ùire uh huh thàinig |
ullachaidhean airson dealbhadh agus rèiteachadh | na | bliadhna san rioghachd aonaichte tha |
sinn a deanamh tèarainteachd airson | na | cànain agus a màireach feasgar |
àird sin ach cha tig | na | dìthein orra airson och dà |
tha dè tha ticead airson | na | gèamaichean mòra mun tuirt iad |
cho doirbh ticead fhaighinn airson | na | gèamannan mòra co dhiù tha |
againn airson gum faiceadh tu | na | gnothach a bhideo tha i |
cànan ach a nis gu | na | h ullachaidhean airson dealbhadh agus |
airson a dhol timcheall le | na | questionnaires uh huh f980: oh |
e duil- uabhasach duilich airson | na | rinn e ach dè nì |
do thadhail i staigh aig | na | [censored: sloinneadh] an solas agus chaidh |
sin agad e s e | na | feanntagan a nighe agus eh |
an eirinn agus a moladh | na | h obrach a tha ùghdarrasan |
agus a leudachadh gu bheil | na | h oidhirpean aige thar iomadh |
ann an 1997 agus b | na | molaidhean a bh anns an |
as ùr agus buileachadh air | na | molaidhean a bh anns an |
gaelic story aonghas mòr agus | na | sìthichean based around the fairies |
tighinn a dh iarraidh plangaid | na | tè bheag [gàire] [tarraing anail] agus |
sin a dhèanamh dh itheadh | na | beathaichean a h uile m979: |
mi air trì s f982: | na | dh fhàs an do dh |
bhith dorcha a dh innse | na | fìrinn cha thoil leam e |
oh aidh cò f980: duine | na | m979: bom f980: aidh dh |
a tha aig daoine mu | na | nithean a dh fhaodar a |
fhàs an do dh fhàs | na | sprouts agad am bliadhna m981: |
mònadh a dh fhàgadh ris | na | taobhannan rud a th air |
robh aig daoine ach croitearachd | na | ag obair dhaibh fhèin mar |
bidh iad gan ithe aig | na | barraichean an glaschu [neo-shoilleir] m979: |
biodh eventually [gàire] m979: aig | na | sales a h uile duine |
duine a gabhail deoch aig | na | sales f980: chosgainn barrachd airgead |
uh huh aidh aidh aig | na | sales s dòcha gun ceannaicheadh |
iad uaireanan a toirt seachad | na | ticeadan eile dìreach aig a |
co dhiù m979: dè bhiodh | na | boireannaich a dèanamh ma tha |
oh bhiodh m979: dè bhiodh | na | boireannaich a dèanamh ma tha |
tha mi a cur timcheall | na | ceisteachain aidh aidh f980: dè |
ràdh ach dè mu dhèidhinn | na | clann clann bochd a tha |
a bhocsa is nì mi | na | flues timcheall so f982: dè |
e a nist m981: dè | na | ghabh thu dhan [tarraing anail] an |
a staigh an dè le | na | leis m981: an e marshalls |
ann gun teagamh m979: dè | na | rudan eile a bhiodh iad |
[boladh] m979: dè bhiodh dè | na | rudan eile a bhiodh iad |
e glè mhath dol timcheall | na | sales an dràst m979: dè |
sales an dràst m979: dè | na | sales beathaichean [gàire] f980: sna |
dhan phàipear m979: oh thiochdais | na | bo a h uile duine |
ris an rathad uill chun | na | h aibhne bha chan eil |
that vicinity clachnahagaig possibly clach | na | h eagaig stone of the |
sin mun tàinig e dha | na | h eileanan seo m979: aidh |
ann [neo-shoilleir] es- tha fear | na | h escalators a bha sin |
seo f980: mar gum biodh | na | h eskimos tha sinn a |
who famously inhabitd tomnahurich tom | na | h iùbhraich hill of the |
known for her collection re | na | h oidhche the length of |
rudeigin f982: uh huh m981: | na | h uidhir aige ri dhèanamh |
am bi iad ag ithe | na | h uidhir sin dhiubh saoil |
dol a chur fear de | na | h ùrlair fiodh tha sin |
s a tha i s | na | sgeulachd s rudan a h |
galceran can calo and ca | na | matgina 33 hectares of the |
a rinn do mhàthair tì | na | beinne f982: oh aidh [tarraing anail] |
bha [tarraing anail] sin agad really | na | bha staigh fhad s bha |
smaoineachadh eh [tarraing anail] gu robh de- | na | [censored: sloinneadh] s dòcha uilleam [tarraing anail] |
bha a gabhail feadhainn dhe | na | dùrachdan [tarraing anail] ach eh f982: |
a chuireas am blas air | na | gnothaichean tha sin [tarraing anail] oh |
smaoineachadh f982: [tarraing anail] chan eil | na | m981: thoireadh nuair a thug |
fhios agad [tarraing anail] fear dhe | na | strìochan a sin tha i |
nach itheadh i feòil mairt | na | [tarraing anail] s e glasraich a |
e geordie sin a nuas | na | [tarraing anail] tha iad dìreach ainmeil |
a dol às an rian | na | tunnagan beaga siud eh [tarraing anail] |
màireach [neo-shoilleir] m981: chan eil | na | a nochd uill eh bha |
f982: bha sinn a tighinn | na | b fhaide a nuas ris |
bha e shuas a dèanamh | na | bales a bha siud feasgar |
a bha e muigh air | na | bàtaichean aidh mmhm tha mi |
dhà no trì sa mhadainn | na | bha an doras dùinte bha |
dèidh a bhith nas blàithe | na | bha e tha e f980: |
nas bu chiùin an diugh | na | bha i an raoir [neo-shoilleir] |
diciadain tha i dheth fad | na | bliadhn ùire sa m981: bha |
[neo-shoilleir] m981: bha gu math | na | bu chiùin ach bha i |
gun robh hey s bha | na | busaichean fhèin làn feadhainn a |
bha mise shuas an dèidh | na | cearcan a dhèanamh chaidh mi |
do chòrd e rium idir | na | chuala mi an oidhche bha |
gu robh e [neo-shoilleir] m981: | na | chuala mise an gnothach bha |
m981: an nighean s a | na | cnapaich mmhm f982: bha mi |
riamh ann bha bhiodh bhiodh | na | creithleagan gam ithe nuair a |
bha thu air a dhìochuimhneachadh | na | m979: och chan eil iad |
taobh eile s a bha | na | sràidean an glaschu m979: thia |
e neònach bha mise cur | na | tunnagan a staigh an dèi- an |
nach d fhuair iad caoidhteas | na | feumaidh gun do cheannaich feadhainn |
gèamaichean mòra mun tuirt iad | na | gèamaichean tha mi creids dà |
tha iad either all electric | na | m979: oh chan eil ola |
[?]far[/?] nach eil fear dheth | na | beathaichean a tha seo an |
sin co dhiù ma tha | na | beathaichean aige a tòiseachdainn air |
an uidheam tha sin air | na | beinn tha fhios nam biodh |
droch hurricane againn fhìn toiseach | na | bliadhna m979: tha tha f980: |
tha mi cinnteach gum bi | na | buidhnean cultarail a tha ag |
a thogail le grunn dha | na | buill a tha làthair an |
tha thu air fhaighinn dhe | na | ceist- ceisteachain sin air ais |
à steòrnabhagh f982: tha tha | na | [censored: sloinneadh] an ath dhoras tha |
dhith coimhead an stòbha sin | na | chuireas mi tha mise a |
le mòine f982: tha tha | na | chuireas tu beagan gual is |
e air a dhol dha | na | ciders sùgh nan ùbhlan tha |
a steach mar thoradh air | na | co dhunaidhean sin tha an |
ais e gun teaghamh tha | na | daoine f980: mmhm mm oh |
e rud tha e mu | na | feedrings tha sin bidh e |
bruidhinn mu dhèidhinn f980: tha | na | pàipearan a nist air tha |
a bhith a deanamh barrachd | na | tha a phròiseact sin a |
m biodh cus a bharrachd | na | tha sinn a deanamh neo |
m981: tha dìreach eh tha | na | tsk f982: cha bhi daoine |
bheil i gu bhith tioram | na | m981: [slugadh] chan eil dìreach |
mothachadh a thoirt do shluagh | na | roinn eorpa gu bheil a |
uill m981: [?]agus tha sinn a' dèanamh, trailer mhòr[/?] an oidhche | na | am fesgar a rinn do |
chan eil ola f980: ola | na | m979: gas a mhòine f980: |
àbhaist spreadhadh a dhèanamh bom | na | m979: oh aidh cò f980: |
ann a dol a bhuain | na | mòna m979: cò oh right |
ithe rudan sg- grànda m979: | na | spàintich f980: obh oh cha |
a coimead air a raoir | na | an robh for aige gun |
an dòchas [gàire] f980: oh | na | bi a ràdh sin idir |
uair sin bidh agam ri | na | interviews a dhèanamh f980: mmhm |
b fheàrr leamsa huh esan | na | mise f982: eh hmm oh |
bidh jo ann is bidh | na | heating air co dhiù bidh |
fortune tae pit in bessie | na | she was lucky there as |
that i dinna ken bessie | na | surely no peggy nae often |
name wasn t it bessie | na | that was her ain name |
uill cha chòrdadh sin rium | na | bu mhotha bhiodh an dorchadas |
a radh nach bi sin | na | dhuilgheadas nuair bhathar a beachdachadh |
trèana cha mhòr co dhiù | na | sin chan eil fhios agad |
an makkin onie complaint morag | na | ah canna dae it puddok |
a kiss no dae puddok | na | deil a fears ye canna |
but no for lang ai | na | for the puddok didna lyke |
inti tottie littil puddoks puddok | na | it wesna lyke that wi |
nae ither wey ava puddok | na | nae ither wey morag wad |
hame wi me nou puddok | na | no yit yeir faimlie wul |
no uised wi fowk sayin | na | ti me puddok ye coud |
offstage malcolm ignores this malcolm | na | eilidh tak it awa thare |
winna see hir again malcolm | na | jek ah daursay no ah |
me again the nicht malcolm | na | jek but you gie me |
hir the nicht maister malcolm | na | jek juist leave hir alane |
face eilidh leaves purposefully shona | na | malcolm dinna please dinna malcolm |
oniething ti eat maister malcolm | na | no a thing a fou |
gods on the high bench | na | ah canna pray afore thir |
you see him onywhere f1095: | na | i canna see him anywhere |
can you see ain f1095: | na | i canna see it well |
in her ear olga frightened | na | it canna be true chebutykin |
ah wumman canna think orm | na | no wi hir heid but |
canna get the blue f1107: | na | you ve snooked them m1108: |
pause irena ah m tired | na | ah dinna lyke ma wark |
lee wrutten on yeir face | na | ah dinna think sae we |
lat hir sit aboot tearfully | na | ah dinna unnerstaun ye olia |
mhair bake us breid mhairi | na | dinna bake breid bake bannoks |
put on your necklace f1104: | na | f1103: no how dinna bump |
you dinna burn it f1107: | na | fitt does dad say pop |
e he sees her face | na | i dinna suppose your mither |
pneumonie tho he kent it | na | he raised hiz heid an |
wyfe yeir dream broun ogre | na | the needle ah need the |
fowre hunner yeir div ee | na | think n nae doot the |
yeir guid frein siller tree | na | weill than at least pit |
them nae rab harper georgie | na | but are you sure it |
m1128: no f1127: eh m1128: | na | f1127: how nae well we |
nae the warlock o leddrach | na | he keepit fower birds a |
gie it til him siward | na | he s worth nae mair |
gunlöd the r nae sign | na | he stauns strecht as a |
nae coorse like yon een | na | it was your uppity wyes |
haes it pompitie n n | na | n nae bather but ah |
been at the forbidden fruit | na | nae excuses disobey ma orders |
anely roon the neist neuk | na | nae far we re jist |
lyke that wad ye pompitie | na | nae fears wutch ye can |
wey nae ither wey ava | na | nae ither wey said the |
chanter then he would say | na | that s nae richt wi |
e a cleachdadh cleachdadh cleachdadh | na | beurla chaidh moran phuingean a |
e a bruidhinn sa ghàidhlig | na | bhios e uaireannan a bruidhinn |
àite s e sluagh ghairm | na | bliadhna fosglaidh cànanan dorsan ach |
eorpach s e priomh amas | na | bliadhna mothachadh a thoirt do |
is docha gum biodh e | na | chuideachadh dhuibh nan toisichinn le |
e g craigton for baile | na | creige three different horse names |
ony strangers on e road | na | deil e een ere wis |
is e wife weel enyeuch | na | it s naething tae dee |
didna see e gerrie yersel | na | jock pit doon e spaad |
ti teir it awa but | na | it wadna cum it wes |
in thy breistie thou need | na | start awa sae hasty wi |
naethin sae nochtie as fairies | na | tae keep awa the auld |
in the hyne awa days | na | the auld fowk waur gey |
weather cock takkin a tirrivee | na | he jist gaed oot an |
is jist a bummer october | na | it s mair like simmer |
oot jist a bummer december | na | mair like simmer wednesday 24th |
div ye use a press | na | she didna bit jist hung |
ma lassie never owre late | na | ah m shuir it s |
lum queen that wes aw | na | ah m tellin a lee |
door suddenly gunlöd turns gunlöd | na | ah winna gang ah maun |
an naebodie kens that gunlöd | na | naebodie ava but ah haed |
as an idea strikes her | na | on saicont thochts ah wul |
here again morag o mercie | na | ringan leave him alane ah |
the past byde beirit orm | na | thorfinn whit ah m gaun |
off the stage morag ah | na | whit l ah dae ai |
tartan numpty bit i said | na | a shitehoose is the same |
speer if ey made cheese | na | ey widna said ma freens |
stuil nearesthaund the dure said | na | fient ane o us we |
store neeps an i said | na | i got naething for the |
weary of preaching and praying | na | said mitchel i believe ye |
gotten at hen in yet | na | said tam bit i m |
nee meeve yer legs ava | na | said the invalid fegs said |
faur bigger fish up bye | na | sir the voice said at |
thocht the bodach cuid ye | na | applie the preincipil ti wir |
pass ye gaun oot lennox | na | atweill ma lord macbeth a |
follow t bi me sayin | na | bit i ll sweir ye |
chaunces o winnin the fecht | na | bit ye cud help save |
ye gaun ti scone macduff | na | cuisin a l gang ti |
algebraic equations that did thon | na | faith ye an matthew bruce |
ye hear o auld tawse | na | fat aboot im he s |
are ye a union man | na | i didnae think ye were |
needle wi ye broun ogre | na | it s safe hame in |
wuid ye hae a drink | na | juist tel me tammas gied |
need ti fear ye but | na | juist ti mak siccar ye |
oniething happenin masha sits down | na | naething a pause wul ye |
ye tammas bot pey it | na | onie hede ruth at wes |
behauf did ye brak out | na | sayed john a cam afoir |
wadna let ye dae it | na | she d pit her fit |
loued me weill aneuch but | na | ye didna littil ane be |
heard that one no m1014: | na | ye wouldnae use that aye |
hed a branderin o m | na | ye wuidna ken o d |
maun hae a warld fylit | na | by greed nar by selfishness |
now for shetlands [laugh] m952: | na | we re hae a very |
even hear aboot it pompitie | na | you coud never hae stuiden |
needin her bed f1134: are | na | f1133: i am f1134: are |
i am so f1134: are | na | f1133: tired [sniff] f1134: well |
bluid frae af ma haunds | na | a raither think the bluid |
she wisna a primary source | na | her ma wis a gutter |
g nome pepper nervously n | na | ma name s pepper broun |
aw lennox the wh wha | na | no me ma lord no |
denburn tae frichten the fowk | na | tae cweel doon ma hornies |
at the ei gruppit it | na | thons lik ma faimilie he |
might go here no f1103: | na | f1104: [inhale] that bit goes |
i widna a swappit bit | na | it wisna my style i |
lassie never owre late morag | na | a m shuir it s |
it again i m like | na | i don t don t |
moochin tae feed her habit | na | bappy bedd wi his uncle |
[?]safeway[/?] wi dad f1115: safeways | na | f1116: dad s coming to |
alane help you wi yours | na | the answer s here an |
wasna f1103: aye [inaudible] f1104: | na | i wasna f1103: no but |
t no aye thare gunnar | na | it wes burnt doun ti |
maybe and they were pure | na | [laugh] i was like no |
s oscar th- eh no | na | like that ain next page |
has no more rather than | na | mair however there is no |
no the broun ogre pepper | na | mebbe no him mebbe he |
murdert l macbeth ai mercie | na | no in oor houss banquo |
you ever heard this m952: | na | no [laugh] m865: no have |
moscow ferapont after a pause | na | no me it wesna god |
aw gunlöd after a pause | na | no me tell me mither |
braw yin pompitie n n | na | no me wha wants ti |
to unbutton her nightgown rintoul | na | no the day onie truibil |
is he auld lyke toozenbach | na | no verra forty forty five |
heidmistress no arrived yit irena | na | we ve sent for hir |
thank you f1133: oh do | na | [censored: forename] you winna get to |
23rd temp 6 19 oh | na | neen like autumn i div |
he wes feart ti say | na | an gied hir the ship |
brig ti aiberdour naither john | na | frizzel wun mukkil rist thon |
eftir a whyllie thai myndit | na | ti dae ein this apairt |
baudrons maet fur a wiss | na | ti sterve the kelpies or |
bliadhna far obair cha robh | na | agamsa chun an oidhche roimhe |
thathar an dòchas a bhios | na | bhuannachd don luchd com pairteachaidh |
i dol a mach dha | na | bùitean an diugh i fhèin |
to conceal his emotions valgerd | na | byde here thorfinn an bare |
an iomairt chaluim chille gus | na | ceanglaichean a neartachadh eadar coimhearsnachdan |
a brothel an you ar | na | even here because you re |
a cur oirnn colainn fad | na | fad a gheamhraidh is an |
for at hame we are | na | fond o fish ava an |
chikks an her wracked beauty | na | gin she d bin bonnie |
mag an nellie whuther or | na | hei wis sib til thum |
the sea an the gait | na | mara at is the lauchter |
bot the ferlie appinins devault | na | the auld faither an the |
an the breckens but fand | na | the yowe disjaskit an dowie |
like stair rods m1015: mm | na | well i- i ve heard |
any respect that way f943: | na | you ve got to build |
are breakin down f943: but | na | cause then you re not |
f1103: you re [?]leein[/?] f1104: | na | i wasna f1103: aye [inaudible] |
it s called something f943: | na | you re not you re |
as thanks bot thai trokit | na | a leivin wird the cheil |
like a spiv dod cheerfully | na | a spiv does it for |
a singing seal in loch | na | boune and a lament on |
are as straightforward as clach | na | cùdainn indeed there are a |
to their english form clach | na | cùdainn was long considered a |
the time can you f1104: | na | f1103: that s a horrible |
a little old for this | na | f1141: farr are you goin |
ta fill a winter press | na | far mair i sall miss |
gan tae be a plumber | na | he s studying to ging |
alistair was a loon gladys | na | he used tae tak andy |
better than a cauld hoose | na | i cudnae sit doon that |
to leave a mess f1104: | na | i wouldna dae that would |
brocht back fae blairgowrie but | na | it was a plastic boxie |
forgets that nowt beasts are | na | pauchlin pets a dunt a |
aye whit they seem pepper | na | there is silence for a |
one day a year loretta | na | this is settled in for |
gunlöd send oot a boat | na | twa as monie as can |
that that day was sched | na | blude real jousts could kill |
richt bonny sinny day winter | na | mair like spring i wid |
didnae stop the day did | na | stop [inaudible] f1099: [censored: forename] come |
the arch reflected shows sheela | na | gig flauntin her braid fertility |
christie is tae get mairriet | na | i didna ken that fa |
[paper crumpling] scrat m1070: what scrat | na | i think that was ice |
laith tae think the warst | na | jaik coutts the grieve frae |
and in his bed f1115: | na | think he s doon playin |
kinrik whan his faither dees | na | it isna it wul be |
citie s walls i would | na | like to see his foul |
boukit on the wee side | na | yer da s like his |
in for scaffies in particular | na | addy hadna much tae say |
aye it s worth it | na | i dinnae really mind fowk |
true and i was like | na | it s bullshit isn t |
hiv you seen my money | na | jonsar replies weel at s |
wuidna tak hir mither s | na | say this wes the verra |
yon twa punner risin there | na | sir for deed that s |
is hellish man cried willie | na | sir it s hell replied |
the best f1118: pingu s | na | the best f1117: who s |
dis da dis neil ken | na | he disna ken he niver |
kent it weill bot gied | na | onie inklin at he wes |
about hir at shae sein | na | ane auld wicht at wes |
1442 at the baxtares baake | na | faiges the baxter book of |
from the same source at | na | hukstar sell nor top ony |
piltocks pinnin at da fleet | na | shurley man wid coont da |
o rent speirs lu da | na | the rent wis aa peyed |
you weren t gonna go | na | i ll be alright till |
gath rin votes you were | na | slack now stand as tightly |
brig o balgownie 2 sheela | na | gig celtic female fertility symbol |
still smiling royally fi o | na | prrreg nant and ee prrreg |
which isn t yeah f1151: | na | f1150: i don t know |
year for the last twenty | na | i maun be fair toots |
drivin in that blizzard f1104: | na | arenae going to playschool f1103: |
the train screamed past loch | na | boune the last known landmark |
yeast risen dough thai hed | na | breyd bot ry caikis and |
go in there m1090: mm | na | f1089: does that go in |
[inaudible] jigsaws are they f1104: | na | f1103: [inaudible] f1104: daddy we |
balnafare 1244 which is baile | na | faire the watch town where |
cannae live on beer son | na | faither but we can live |
rob dunbar peadar morgan clì | na | gaidheil ùra the new gaels |
jim inside the tinnies georgie | na | inside the packing cases mind |
its tricks pompitie n n | na | it didna dae oniething wutch |
m1090: yeah [inhale] [exhale] f1089: | na | it winna fall right we |
out of ordour and keipis | na | kynde nor reule of flowing |
siller tree coud thole it | na | langir that awbodie soud delytre |
bapis and siclyke breid keipis | na | pais or wecht the reduced |
yid fur why div ee | na | pit yer teeth in kis |
any mair clouds [cough] nearly | na | that doesnae fit in there |
seen afore spiered the ettin | na | thay ir juist the same |