translated
See this word as a collocate cloud
| baile a chnuic or partially | translated | e g craigton for baile |
| hill steading although some are | translated | e g hilton for baile |
| remarked that they have been | translated | into 90 languages they were |
| 90 languages they were also | translated | into gaelic by the late |
| burns his work has been | translated | into more than 90 languages |
| know if you ve ever | translated | french at school and you |
| of his actions he himself | translated | french sonnets and he actively |
| princes [click] these treatises were | translated | from fourteenth century french books |
| resonances in the title which | translated | in french as er piège |
| in france i was never | translated | into french f606: mmhm m954: |
| into french yet no not | translated | it an i i didn |
| writing a book oh yes | translated | it into french yet no |
| 1681 contain many latin documents | translated | into scots a typical charter |
| re getting these latin texts | translated | into scots and the structures |
| to the twelfth century are | translated | into scots from latin [inhale] |
| m954: knots and crosses was | translated | into welsh but i remember |
| fact that you re being | translated | m954: i think i mean |
| irish they can have it | translated | if a reasonable demand was |
| any european document to be | translated | into irish they can have |
| gaelic other times and he | translated | them straight away into irish |
| or a taxi or menus | translated | into german and english yet |
| twelve editions or selections were | translated | into german between 1839 and |
| only book of mine never | translated | into german erm and you |
| first there were enough poems | translated | by me to go decently |
| burns s poems and songs | translated | by one of his earliest |
| m608: or poems to be | translated | into an abandoned language m078: |
| relation to burns roddy macdonald | translated | many of burns s poems |
| in the gaelic language or | translated | from english originals translation 3 |
| our translation work however once | translated | publications have been published either |
| in paris in 1527 is | translated | by john bellenden into scots |
| english could not readily be | translated | either into the standard high |
| that these portuguese subtitles are | translated | from english into a format |
| intentions of the police are | translated | into a new confidence among |
| in that time we have | translated | into action much of the |
| james that boethius was first | translated | into anglo saxon by alfred |
| publication has not yet been | translated | into english although it would |
| the rumanian of mircea ivanescu | translated | into english by stefan stoenescu |
| written by a latvian and | translated | into english we then wandered |
| benefit by having its price | translated | into euros to make our |
| writers and they ve been | translated | into gaelic so there are |
| to how it will be | translated | into legislation and practice they |
| was really a fairy tale | translated | into music the grand piano |
| if the report is not | translated | into other languages i support |
| become successful and they are | translated | into twenty seven languages and |
| thing in english and then | translated | into urdu it ll be |
| 1949 although l arbre was | translated | many times into various romance |
| dialect of gaelic others became | translated | or otherwise changed into lowland |
| 000 per language if we | translated | the report into the seven |
| into which executive documents are | translated | these are gaelic urdu punjabi |
| totty the little girl had | translated | this boy s name into |
| fact that herder had himself | translated | burns s poem john anderson |
| in english directly to be | translated | back it was the kind |
| english that is received and | translated | by the parliament and the |
| wrote in english and then | translated | m605: mmhm m741: i which |
| russian girls with rudimentary english | translated | my sketch map and got |
| books are now happily ehm | translated | and i did bring i |
| with the giants it s | translated | in the twentieth century you |
| have this book erm i | translated | this but j- james his |
| between langue and parole loosely | translated | as language and speech in |
| to check the original and | translated | versions of their speech in |
| jungle venerable thambugala anandasiri thero | translated | by kamala rajapakse published by |
| er f718: mmhm m017: that | translated | the water margin f718: yeah |
| er that f718: mmhm m017: | translated | the whole of the er |
| a reserve position having it | translated | in summary version across all |
| they hae they hae them | translated | tae shetland near enough [laugh] |
| the language [click] [inhale] so | translated | frenchified and latinized grammar is |
| hear how that language is | translated | it is important as brian |
| these first people who were | translated | in that other sense carried |
| a greek word rythmos normally | translated | as measure the renaissance in |
| god remarkably the hebrew word | translated | here as god is used |
| at ardoch ad 1977 1 | translated | by john waddell amico meo |
| the man and his work | translated | by jane lymburn 1936 second |
| your work is very widely | translated | if you look up the |
| of the report should be | translated | perhaps that could be our |
| a process to to be | translated | m078: yes yes erm and |
| or most of them were | translated | first when i returned to |
| moorish roots and can be | translated | as golden valley or golden |
| not going to have it | translated | at all or is there |
| me and an ageing director | translated | a poem called if i |
| then suggest that management be | translated | to the local level through |
| whuppitie stourie the author also | translated | and adapted shakespeare s macbeth |
| consideration of the petition as | translated | rule 15 6 3 states |
| buton hamtunscire which can be | translated | as in this year cynewulf |
| so that it can be | translated | so we would have a |
| designated lugar encantado which alice | translated | as enchanted place galatzo s |
| breakfast my semi slumbering brain | translated | roused from a drug induced |
| me a newspaper cutting she | translated | the heading foreigner has serious |
| abide an s- eh an | translated | slightly differently in different translations |
| relevant parts of the register | translated | on request within a reasonable |
Top

