translation
See this word as a collocate cloud
rabelais mediated by urquhart s | translation | no text appears from a |
urquhart first of all his | translation | of erm rabelais probably marks |
response made urquhart abandon his | translation | of rabelais after book 3 |
response made urquhart abandon his | translation | of rabelais after book three |
was saying that the the | translation | of rabelais by urquhart was |
still is the standard everyman | translation | of rabelais if you pick |
coming in [inhale] the urquhart | translation | of rabelais is by common |
despite his vulgarity the urquhart | translation | of rabelais is by common |
there are places in his | translation | of rabelais where scots can |
rabelais only uses four his | translation | of the first three books |
of language in the rabelais | translation | that is potentially rich but |
table 3 languages requested from | translation | and interpretation services in selected |
the most requested languages from | translation | and interpretation services in selected |
there is greatest demand for | translation | and interpretation work across these |
suppliers to provide interpretation and | translation | facilities on demand in a |
to base effective provision of | translation | interpretation and communication support 1 |
demand that their interpretation and | translation | services have experienced over the |
demand that their interpretation and | translation | services have experienced over the |
scottish executive how interpretation and | translation | services required by refugees using |
has stated that interpretation and | translation | services should continue to be |
be accepted 12 interpretation and | translation | services will be made available |
of units of interpretation and | translation | that have been requested of |
interpretation or 100 words of | translation | this data is presented in |
used and provide interpretation and | translation | when they are required 5 |
are as accessible as possible | translation | work or interpretation services are |
seventy years before urquhart s | translation | as we have seen king |
urquhart was using for his | translation | by cotgrave was very useful |
the languages urquhart in his | translation | invents too so they try |
late renaissance it is a | translation | of another baroque work urquhart |
three possible choices for the | translation | of these words and urquhart |
essay on the theory of | translation | singled urquhart out for particular |
essay on the theory of | translation | singled urquhart out for special |
comments about er urquhart s | translation | to the already grotesque and |
process is particularly appropriate to | translation | urquhart s pantagruel is a |
if you compare the modern | translation | with urquhart s translation you |
modern translation with urquhart s | translation | you ll see that where |
of units of interpreting or | translation | work requested in the latest |
is over but in the | translation | in another passage the giant |
into english the passage for | translation | is now located within the |
passage from a thirteenth century | translation | of a cycle of sermons |
which often involves the precise | translation | of a relatively short passage |
or translated from english originals | translation | 3 details of the translation |
achievement and this is a | translation | a translation from french of |
this is a translation a | translation | from french of three of |
translation 3 details of the | translation | services which the public body |
demand in relation to our | translation | work however once translated publications |
mentioned above a fairly literal | translation | has been achieved the version |
authorised version alsweel moffat s | translation | in the by gaun we |
prose version in his er | translation | of boethius s latin the |
satisfactory published version of a | translation | of the bible into scots |
original appears in 1527 the | translation | is completed by 1531 so |
worth noting that coopland s | translation | of bonet s original following |
original languages followed by a | translation | provided by the member were |
might the original and the | translation | taken together throw some light |
burns to appear in german | translation | 4 hecht found on an |
burns to appear in german | translation | however boslit now gives that |
period including alexander gray s | translation | into scots of german folk |
strategies in relation to the | translation | of burns into german with |
the erm the modern english | translation | by a guy called j |
including jm cohen s modern | translation | for the penguin classics series |
j m cohen s modern | translation | [inhale] if you compare the |
play dr david purves s | translation | into modern scots of shakespeare |
and the standard modern english | translation | that of g w coopland |
motion has provided the following | translation | foghlam tro mheadhan na gàidhlig |
member has provided the following | translation | gu bheil a phàrlamaid a |
member has provided the following | translation | gu bheil a phàrlamaid le |
proposal has provided the following | translation | mìcheal russell tairgse airson bile |
and most lasting achievement the | translation | from french of three of |
french [inhale] this happens with | translation | i don t know if |
secure the necessary funding for | translation | into seven languages but if |
we cannot have a full | translation | into the seven languages that |
1 languages chosen for the | translation | of information for tourists [note: table here in original] |
2 languages chosen for the | translation | of selected public information materials |
languages they choose for the | translation | of their public information materials |
different from the the english | translation | f718: mmhm m017: but i- |
consist of attempts at back | translation | from english into personal notions |
skweels wid cairry an english | translation | if coorse he wis fair |
lankans have erected the following | translation | in english great arahath mahinda |
hay s remained the only | translation | into english until coopland almost |
simply gives you a prose | translation | into middle english now what |
acceptit the found o the | translation | is the new english bible |
as a kind of gesture | translation | of english and not as |
parliamentary corporation to secure the | translation | of that petition into english |
the introduction of an english | translation | of the bible by the |
as they provide an english | translation | the burden on providing the |
or gaelic with an english | translation | would be acceptable that would |
aafa haip the basic english | translation | would be stuck up common |
used the prose for biblical | translation | [click] [inhale] and on your |
commissions someone to do the | translation | for him [click] [inhale] and |
three he never completed the | translation | [inhale] eh it was trans- |
you re doing things like | translation | [inhale] erm so as a |
you pick up the everyman | translation | [inhale] if you look through |
allow us to provide appropriate | translation | for people to come to |
the parliament will provide suitable | translation | of petitions to allow the |
be on to provide the | translation | of the amendment into the |
on them to provide the | translation | of the amendment we need |
difficulties of support services when | translation | services are limited for example |
external use 3 details of | translation | services that will be made |
16th century society and 2 | translation | is a hard taskmaster since |
doing in his twentieth century | translation | so this is the penguin |
so this is the penguin | translation | twentieth century j m cohen |
wish to speak gaelic simultaneous | translation | facilities have been arranged mr |
good example of a direct | translation | from gaelic m1007: mmhm maybe |
three and is probably a | translation | from the gaelic an greasaiche |
we currently produce a gaelic | translation | in which case the official |
does not include the gaelic | translation | of cairngorms national park which |
cànan na gàidhlig alba gaelic | translation | the following sections outline the |
would go straight to the | translation | the gaelic s usually on |
be accompanied by a gaelic | translation | the participation of members of |
m078: yeah poems written for | translation | erm into an abandoned language |
evidenced by the inclusion of | translation | from the target language into |
went to london in my | translation | into a more homely tongue |
tr- well a new testament | translation | into scots ehm from i |
not his poetry but his | translation | into scots of buchanan s |
and he actively encouraged the | translation | into scots of continental poetry |
it will offer a full | translation | into that language of the |
of the poems written for | translation | m608: yeah m078: into an |
that the author made a | translation | of macbeth into scots purves |
through song verse and by | translation | of other nations culture into |
is a word for word | translation | of shakespeare s text into |
is the going rate for | translation | simply to get it into |
other route of a full | translation | but i am mindful of |
accepted was that a full | translation | should be offered of an |
official report however a full | translation | will be offered of an |
james was probably not against | translation | as such it s unlikely |
probably with gavin douglas 1513 | translation | of virgil s aeneid in |
the burden on providing the | translation | should be on the member |
against it he evidently saw | translation | as something not to be |
owersett in scots from a | translation | by john l foster in |
in his preface to that | translation | douglas flytes against william caxton |
gave her mcdiarmid s scots | translation | in the evening [censored: forename] and |
in the preface of his | translation | of the aeneid of scots |
week james encouraged and practised | translation | yet warned against it he |
it was erm you know | translation | and stuff like that because |
t always get with a | translation | f606: mmhm m954: erm and |
is that erm chaucer s | translation | is much more complex than |
lot of time on the | translation | itself f746: mmhm f745: erm |
re also doing erm a | translation | of stevenson s kidnapped for |
be something every night some | translation | or whatever erm f746: mm |
thought it was great the | translation | because i had a background |
this would be a great | translation | by a scot if it |
to great difficulties in european | translation | consider the spanish word minusválidos |
however be accompanied by a | translation | in any other language supplied |
himself and he actively patronised | translation | and so his words in |
to be made available in | translation | in the language that had |
that are imported through the | translation | of subtitles onto their television |
filtered back to scotland through | translation | which happens in london m1174: |
if you look through this | translation | you f- you have to |
of subordinate structures in his | translation | and these again i m |
informs us himself completed his | translation | in the year 1456 at |
not in his own lifetime | translation | is another area that receives |
with the help of his | translation | of homer s iliad an |
the teachers at need the | translation | sic his been the neglec |
mm m017: eh if the | translation | s been made by a |
is not only a remarkable | translation | but a considerable accomplishment and |
only div they get a | translation | o pavarotti s italian arias |
we established the school of | translation | only the second in any |
ve read from south asian | translation | as well you know like |
writer of the world the | translation | from pen to typewriter helped |
is drawn from a 1916 | translation | of jung s analytical psychology |
note by david purves this | translation | and adaptation of shakespeare s |
spectator magazine in1936 of the | translation | by jane lymburn of hans |
michael russell by having no | translation | we would be saying that |
p 586 present writer s | translation | and paraphrase of emilie s |
poetry and the place of | translation | and the final chapter with |
of die goldne hochzeit this | translation | appeared in seckendorf s oster |
taxing luisa s powers of | translation | before dessert arrives a cornucopia |
bibliography of scottish literature in | translation | boslit and hans jürg kupper |
of boston complete with mallorcan | translation | i cannot resist looking up |
carlyle also reviewed heintze s | translation | in the examiner of 27 |
time on the significance of | translation | in the interwar scottish renaissance |
with how the skill of | translation | is used in real life |
life many hours of painstaking | translation | lie ahead sitting at a |
the teacher lecturer requires precise | translation | of certain sentences or phrases |
parliament to assist in the | translation | of debates and committee meetings |
when compared to north s | translation | of plutarch who described the |
i am finding the painstaking | translation | of salvador s biography in |
mr kenneth gibson s1m 860 | translation | of st margaret lodged on |
carnival apply to the scottish | translation | of the author that inspired |
actually there is a a | translation | of the new testament in |
to offer some form of | translation | of the report in every |
appears in gavin douglas s | translation | of virgil s aeneid the |
chapter vii seems to outlaw | translation | on the grounds of its |
to the inspection of either | translation | they re both naked here |
the translator this concept of | translation | was again fairly new to |
of the cost of its | translation | without making a value judgment |
we should not have any | translation | as we would otherwise be |
suggestion in 1986 that this | translation | should be undertaken as a |
and i would read the | translation | and gaze at at the |
us a bid for the | translation | costs would need to be |
the clerks felt that the | translation | might be inaccurate there would |
ehm there s also a | translation | [laugh] yeah m865: okay there |
discover that hertz s anonymous | translation | matched except for the missing |
the left hand page the | translation | s on the right and |
s friends are in machine | translation | some have lived abroad and |
this translator s good that | translation | wasn t so good they |
john anderson my jo the | translation | which unlike herder s but |
it s funny see in | translation | ye see nae bad because |
in 1921 ah howp this | translation | o the buik o ruth |
eese o the leid in | translation | ae wye roon the spikker |
armys written in 1456 a | translation | albeit a rather free one |
a very popular poem for | translation | appearing in 1799 in addition |
i mean the problems with | translation | aren t just in in |
that lost something in the | translation | ian jenkins yes i speak |
lose f606: mmhm m954: in | translation | often is the eh is |
in her own article on | translation | studies in terranglian territories 2000 |
hae fun in makin ma | translation | that the sudron i setsill |
clerks might ask for the | translation | to be checked before the |
mr monteith there is no | translation | fee for that the convener |
take a look at the | translation | there you ll see that |
tongue an ony attempt at | translation | waaterin doon will see it |
have a very authentic er | translation | which means that children can |
and try and get a | translation | but i never like i |
nature breeding all bright originality | translation | chapters vi and vii have |
much poetic writing was a | translation | or at least an adaptation |
stay up to do the | translation | and do what they will |
authorities will act keep the | translation | awa fae the bairns teachers |
fact that the greater the | translation | expense the greater the likelihood |
the affected limousin scholar the | translation | picks up resonances specific to |
buikis phrasis quhilk ye translate | translation | then does not allow you |