translation
See this word as a collocate cloud
| rabelais mediated by urquhart s | translation | no text appears from a |
| urquhart first of all his | translation | of erm rabelais probably marks |
| response made urquhart abandon his | translation | of rabelais after book 3 |
| response made urquhart abandon his | translation | of rabelais after book three |
| was saying that the the | translation | of rabelais by urquhart was |
| still is the standard everyman | translation | of rabelais if you pick |
| coming in [inhale] the urquhart | translation | of rabelais is by common |
| despite his vulgarity the urquhart | translation | of rabelais is by common |
| there are places in his | translation | of rabelais where scots can |
| rabelais only uses four his | translation | of the first three books |
| of language in the rabelais | translation | that is potentially rich but |
| table 3 languages requested from | translation | and interpretation services in selected |
| the most requested languages from | translation | and interpretation services in selected |
| there is greatest demand for | translation | and interpretation work across these |
| suppliers to provide interpretation and | translation | facilities on demand in a |
| to base effective provision of | translation | interpretation and communication support 1 |
| demand that their interpretation and | translation | services have experienced over the |
| demand that their interpretation and | translation | services have experienced over the |
| scottish executive how interpretation and | translation | services required by refugees using |
| has stated that interpretation and | translation | services should continue to be |
| be accepted 12 interpretation and | translation | services will be made available |
| of units of interpretation and | translation | that have been requested of |
| interpretation or 100 words of | translation | this data is presented in |
| used and provide interpretation and | translation | when they are required 5 |
| are as accessible as possible | translation | work or interpretation services are |
| seventy years before urquhart s | translation | as we have seen king |
| urquhart was using for his | translation | by cotgrave was very useful |
| the languages urquhart in his | translation | invents too so they try |
| late renaissance it is a | translation | of another baroque work urquhart |
| three possible choices for the | translation | of these words and urquhart |
| essay on the theory of | translation | singled urquhart out for particular |
| essay on the theory of | translation | singled urquhart out for special |
| comments about er urquhart s | translation | to the already grotesque and |
| process is particularly appropriate to | translation | urquhart s pantagruel is a |
| if you compare the modern | translation | with urquhart s translation you |
| modern translation with urquhart s | translation | you ll see that where |
| of units of interpreting or | translation | work requested in the latest |
| is over but in the | translation | in another passage the giant |
| into english the passage for | translation | is now located within the |
| passage from a thirteenth century | translation | of a cycle of sermons |
| which often involves the precise | translation | of a relatively short passage |
| or translated from english originals | translation | 3 details of the translation |
| achievement and this is a | translation | a translation from french of |
| this is a translation a | translation | from french of three of |
| translation 3 details of the | translation | services which the public body |
| demand in relation to our | translation | work however once translated publications |
| mentioned above a fairly literal | translation | has been achieved the version |
| authorised version alsweel moffat s | translation | in the by gaun we |
| prose version in his er | translation | of boethius s latin the |
| satisfactory published version of a | translation | of the bible into scots |
| original appears in 1527 the | translation | is completed by 1531 so |
| worth noting that coopland s | translation | of bonet s original following |
| original languages followed by a | translation | provided by the member were |
| might the original and the | translation | taken together throw some light |
| burns to appear in german | translation | 4 hecht found on an |
| burns to appear in german | translation | however boslit now gives that |
| period including alexander gray s | translation | into scots of german folk |
| strategies in relation to the | translation | of burns into german with |
| the erm the modern english | translation | by a guy called j |
| including jm cohen s modern | translation | for the penguin classics series |
| j m cohen s modern | translation | [inhale] if you compare the |
| play dr david purves s | translation | into modern scots of shakespeare |
| and the standard modern english | translation | that of g w coopland |
| motion has provided the following | translation | foghlam tro mheadhan na gàidhlig |
| member has provided the following | translation | gu bheil a phàrlamaid a |
| member has provided the following | translation | gu bheil a phàrlamaid le |
| proposal has provided the following | translation | mìcheal russell tairgse airson bile |
| and most lasting achievement the | translation | from french of three of |
| french [inhale] this happens with | translation | i don t know if |
| secure the necessary funding for | translation | into seven languages but if |
| we cannot have a full | translation | into the seven languages that |
| 1 languages chosen for the | translation | of information for tourists [note: table here in original] |
| 2 languages chosen for the | translation | of selected public information materials |
| languages they choose for the | translation | of their public information materials |
| different from the the english | translation | f718: mmhm m017: but i- |
| consist of attempts at back | translation | from english into personal notions |
| skweels wid cairry an english | translation | if coorse he wis fair |
| lankans have erected the following | translation | in english great arahath mahinda |
| hay s remained the only | translation | into english until coopland almost |
| simply gives you a prose | translation | into middle english now what |
| acceptit the found o the | translation | is the new english bible |
| as a kind of gesture | translation | of english and not as |
| parliamentary corporation to secure the | translation | of that petition into english |
| the introduction of an english | translation | of the bible by the |
| as they provide an english | translation | the burden on providing the |
| or gaelic with an english | translation | would be acceptable that would |
| aafa haip the basic english | translation | would be stuck up common |
| used the prose for biblical | translation | [click] [inhale] and on your |
| commissions someone to do the | translation | for him [click] [inhale] and |
| three he never completed the | translation | [inhale] eh it was trans- |
| you re doing things like | translation | [inhale] erm so as a |
| you pick up the everyman | translation | [inhale] if you look through |
| allow us to provide appropriate | translation | for people to come to |
| the parliament will provide suitable | translation | of petitions to allow the |
| be on to provide the | translation | of the amendment into the |
| on them to provide the | translation | of the amendment we need |
| difficulties of support services when | translation | services are limited for example |
| external use 3 details of | translation | services that will be made |
| 16th century society and 2 | translation | is a hard taskmaster since |
| doing in his twentieth century | translation | so this is the penguin |
| so this is the penguin | translation | twentieth century j m cohen |
| wish to speak gaelic simultaneous | translation | facilities have been arranged mr |
| good example of a direct | translation | from gaelic m1007: mmhm maybe |
| three and is probably a | translation | from the gaelic an greasaiche |
| we currently produce a gaelic | translation | in which case the official |
| does not include the gaelic | translation | of cairngorms national park which |
| cànan na gàidhlig alba gaelic | translation | the following sections outline the |
| would go straight to the | translation | the gaelic s usually on |
| be accompanied by a gaelic | translation | the participation of members of |
| m078: yeah poems written for | translation | erm into an abandoned language |
| evidenced by the inclusion of | translation | from the target language into |
| went to london in my | translation | into a more homely tongue |
| tr- well a new testament | translation | into scots ehm from i |
| not his poetry but his | translation | into scots of buchanan s |
| and he actively encouraged the | translation | into scots of continental poetry |
| it will offer a full | translation | into that language of the |
| of the poems written for | translation | m608: yeah m078: into an |
| that the author made a | translation | of macbeth into scots purves |
| through song verse and by | translation | of other nations culture into |
| is a word for word | translation | of shakespeare s text into |
| is the going rate for | translation | simply to get it into |
| other route of a full | translation | but i am mindful of |
| accepted was that a full | translation | should be offered of an |
| official report however a full | translation | will be offered of an |
| james was probably not against | translation | as such it s unlikely |
| probably with gavin douglas 1513 | translation | of virgil s aeneid in |
| the burden on providing the | translation | should be on the member |
| against it he evidently saw | translation | as something not to be |
| owersett in scots from a | translation | by john l foster in |
| in his preface to that | translation | douglas flytes against william caxton |
| gave her mcdiarmid s scots | translation | in the evening [censored: forename] and |
| in the preface of his | translation | of the aeneid of scots |
| week james encouraged and practised | translation | yet warned against it he |
| it was erm you know | translation | and stuff like that because |
| t always get with a | translation | f606: mmhm m954: erm and |
| is that erm chaucer s | translation | is much more complex than |
| lot of time on the | translation | itself f746: mmhm f745: erm |
| re also doing erm a | translation | of stevenson s kidnapped for |
| be something every night some | translation | or whatever erm f746: mm |
| thought it was great the | translation | because i had a background |
| this would be a great | translation | by a scot if it |
| to great difficulties in european | translation | consider the spanish word minusválidos |
| however be accompanied by a | translation | in any other language supplied |
| himself and he actively patronised | translation | and so his words in |
| to be made available in | translation | in the language that had |
| that are imported through the | translation | of subtitles onto their television |
| filtered back to scotland through | translation | which happens in london m1174: |
| if you look through this | translation | you f- you have to |
| of subordinate structures in his | translation | and these again i m |
| informs us himself completed his | translation | in the year 1456 at |
| not in his own lifetime | translation | is another area that receives |
| with the help of his | translation | of homer s iliad an |
| the teachers at need the | translation | sic his been the neglec |
| mm m017: eh if the | translation | s been made by a |
| is not only a remarkable | translation | but a considerable accomplishment and |
| only div they get a | translation | o pavarotti s italian arias |
| we established the school of | translation | only the second in any |
| ve read from south asian | translation | as well you know like |
| writer of the world the | translation | from pen to typewriter helped |
| is drawn from a 1916 | translation | of jung s analytical psychology |
| note by david purves this | translation | and adaptation of shakespeare s |
| spectator magazine in1936 of the | translation | by jane lymburn of hans |
| michael russell by having no | translation | we would be saying that |
| p 586 present writer s | translation | and paraphrase of emilie s |
| poetry and the place of | translation | and the final chapter with |
| of die goldne hochzeit this | translation | appeared in seckendorf s oster |
| taxing luisa s powers of | translation | before dessert arrives a cornucopia |
| bibliography of scottish literature in | translation | boslit and hans jürg kupper |
| of boston complete with mallorcan | translation | i cannot resist looking up |
| carlyle also reviewed heintze s | translation | in the examiner of 27 |
| time on the significance of | translation | in the interwar scottish renaissance |
| with how the skill of | translation | is used in real life |
| life many hours of painstaking | translation | lie ahead sitting at a |
| the teacher lecturer requires precise | translation | of certain sentences or phrases |
| parliament to assist in the | translation | of debates and committee meetings |
| when compared to north s | translation | of plutarch who described the |
| i am finding the painstaking | translation | of salvador s biography in |
| mr kenneth gibson s1m 860 | translation | of st margaret lodged on |
| carnival apply to the scottish | translation | of the author that inspired |
| actually there is a a | translation | of the new testament in |
| to offer some form of | translation | of the report in every |
| appears in gavin douglas s | translation | of virgil s aeneid the |
| chapter vii seems to outlaw | translation | on the grounds of its |
| to the inspection of either | translation | they re both naked here |
| the translator this concept of | translation | was again fairly new to |
| of the cost of its | translation | without making a value judgment |
| we should not have any | translation | as we would otherwise be |
| suggestion in 1986 that this | translation | should be undertaken as a |
| and i would read the | translation | and gaze at at the |
| us a bid for the | translation | costs would need to be |
| the clerks felt that the | translation | might be inaccurate there would |
| ehm there s also a | translation | [laugh] yeah m865: okay there |
| discover that hertz s anonymous | translation | matched except for the missing |
| the left hand page the | translation | s on the right and |
| s friends are in machine | translation | some have lived abroad and |
| this translator s good that | translation | wasn t so good they |
| john anderson my jo the | translation | which unlike herder s but |
| it s funny see in | translation | ye see nae bad because |
| in 1921 ah howp this | translation | o the buik o ruth |
| eese o the leid in | translation | ae wye roon the spikker |
| armys written in 1456 a | translation | albeit a rather free one |
| a very popular poem for | translation | appearing in 1799 in addition |
| i mean the problems with | translation | aren t just in in |
| that lost something in the | translation | ian jenkins yes i speak |
| lose f606: mmhm m954: in | translation | often is the eh is |
| in her own article on | translation | studies in terranglian territories 2000 |
| hae fun in makin ma | translation | that the sudron i setsill |
| clerks might ask for the | translation | to be checked before the |
| mr monteith there is no | translation | fee for that the convener |
| take a look at the | translation | there you ll see that |
| tongue an ony attempt at | translation | waaterin doon will see it |
| have a very authentic er | translation | which means that children can |
| and try and get a | translation | but i never like i |
| nature breeding all bright originality | translation | chapters vi and vii have |
| much poetic writing was a | translation | or at least an adaptation |
| stay up to do the | translation | and do what they will |
| authorities will act keep the | translation | awa fae the bairns teachers |
| fact that the greater the | translation | expense the greater the likelihood |
| the affected limousin scholar the | translation | picks up resonances specific to |
| buikis phrasis quhilk ye translate | translation | then does not allow you |
Top

