SCOTS
CMSW

translations

See this word as a collocate cloud

note from boslit that newtranslationsare continuing i was especially
third reprint boslit lists manytranslationsof individual poems throughout the
in this regard the englishtranslationsare as near literal as
the auld leid the englishtranslationsare as near literal as
works either original writings ortranslationsfrom latin and french into
prose writings were in facttranslations[inhale] by the end of
and urquhart influences all latertranslationsof rabelais into english including
and urquhart influences all latertranslationsof rabelais into english including
make you free in differenttranslationswe find this slightly differently
translated slightly differently in differenttranslationswhen you look at the
17 and what these germantranslationsbring into relief is burns
red red rose the germantranslationsdraw attention to the artistic
tae be due till etranslationsintae german a gweed job
my own perusal of germantranslationsof burns in the mitchell
the lull in german languagetranslationsof burns in the twentieth
the rhetorical imagery most germantranslationson the other hand to
requests by committees to providetranslationsof their reports 14 the
requests by committees to providetranslationsof their reports i would
you free so slightly differenttranslationsput a different slant but
her account some free prosetranslationsof passages from burns including
pieces and then to hertranslationsadaptations and original drama for
original language look in differenttranslationssee what the word means
allows committees to ask fortranslationsof reports we should do
available for c- exploitation [inhale]translationsfrom french introduced into english
mallorca with french and mallorcantranslationsthen a set of etchings
reading some of these englishtranslationsi can sort of reach
er reading reading er histranslationsinto scots the situation becomes
my investigation of selected songtranslationsfor this paper has reinforced
but like most of thetranslationsof this song has as
through the medium of englishtranslationshaiku have since become internationally
it is through er ertranslationsinto english f718: uh huh
work with parallel versions oftranslationsinto english of the poem
until the adoption of englishtranslationsof the bible at the
to be able to providetranslationsof motions amendments to motions
political parties do provide scotstranslationsof some of their speeches
and while praising heintze stranslationshe offers advice about dealing
king james vi was commissioningtranslationsinto scots and writing advice
irish adjudicator his speirt fortranslationso certain wirds aforehaun haein
website ehm they make scotstranslationsof certain pages available do
it is not that thetranslationsare poor work although some
one of the great scotstranslationsand it was still a
we want to have scotstranslationsin parliament we must go
one of the great scotstranslationsit s second only i
the scots in all thetranslationswhere it appears is intended
m017: and of course thesetranslationsvary enormously in quality f718:
to consider seriously obtaining fulltranslationsof the report into all
and scrutinised upwards of 180translationsin more than 20 languages
to access the report withouttranslationsin those languages i have
at school and since andtranslationsthat had been made of
erm what s nice abouttranslationsis the kind of er
the written language of thesetranslationsseems quaint and obscure and
there is the the thetranslationsof poetry from another language
too many of them aretranslationsof plays by moliere and
here s the twa hopkinstranslationsi mentioned inversnaid no quite
the sequence m078: mmhm m608: translationsfrom from other writers as
questions have been lodged withtranslationsall of them gaelic two
ma savendie gaes nae newtranslationso onie o the buiks
and demand for the varioustranslationscan then be monitored visitor
place in a book oftranslationshamish henderson always supported and
reference to the schweizer deutschtranslationsof august corrodi unfortunately this
there are t- ninety eighttranslationsof your books in circulation
aucht portions for yule aretranslationsdune for dr john t
met once more and swappedtranslationswhen he came to read
friends and collaborators who contributetranslationshere or gave assistance at
bothered aa at much witranslationseence we wis clear o

To view a concordance for a new word, enter here: